Автор Тема: переведите пожалуйста  (Прочитано 428381 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #100 : 13 Февраля 2008 22:17:47 »
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。
Что здесь значит あげたりします?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #101 : 14 Февраля 2008 08:57:39 »
1) 日本の文法 = грамматика Японии.
書き方の漢字 = кандзи написания
2) この本は = получается, что тема предложения - книга. Точнее будет использовать здесь を
たは = другая группа. Опечатка от たな
とりましょうか = давайте я возьму
3) можно は, но можно ещё を

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #102 : 14 Февраля 2008 11:16:38 »
.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #103 : 14 Февраля 2008 11:57:47 »
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。
Что здесь значит あげたりします?
Читаю для неё или делаю ещё что-нибудь в этом роде.
Грамматика あげる - глагол направления действия + たり - множественность дейсвий. 

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #104 : 14 Февраля 2008 12:47:38 »
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 12:49:29 от GOlGA »

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #105 : 14 Февраля 2008 13:18:29 »
書き方の漢字 = кандзи написания
Значит правильно 漢字の書き方?
И нет ли здесь грамматической ошибки:
私たちはこの店でりんごやバナナなどを買います。
Всегда ли вместе с союзом я нужно употреблять частицу 「など」?
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 15:19:18 от Neskashy »
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #106 : 14 Февраля 2008 16:02:39 »
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?
Значит правильно 漢字の書き方?
Да. Это, кстати, типичная ошибка - в русском и японском получается обратный порядок слов при назывании принадлежности.
Цитировать
私たちはこの店でりんごやバナナなどを買います。
Нет ошибок.
Цитировать
Всегда ли вместе с союзом я нужно употреблять частицу 「など」?
Можно и не употреблять, значение союза при этом не меняется. 

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #107 : 15 Февраля 2008 14:24:58 »
Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевой
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
バナナは五ください。
本人次第

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #108 : 15 Февраля 2008 15:08:11 »
Правильно ли в данных предложениях расставлены грамматические показатели(13 урок Нечаевой
3)バナナは五つください。 Дайте, пожалуйста, пять бананов.
バナナは五ください。

Почему? У Нечаевой написано, что для счёта фруктов используются японские числительные.
不言実行

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #109 : 15 Февраля 2008 15:46:51 »
Можно и через つ, можно и через 本. Бананы ведь цилиндрические.

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #110 : 18 Февраля 2008 23:40:34 »
私はいつもいもうとに本を読みます。
私は、いつも妹に本を読んであげたりします。
обязательно ли использовать глагол あげる? или первое тоже правильно?

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #111 : 19 Февраля 2008 00:59:51 »
Первое тоже правильно. Только книжно это.
А если по живому языку, то 2ое предпочтительнее.
Также, вместо "いつも" лучше использовать "よく" опосля "妹に".
"いもうと" лучше писать канжой "妹".


« Последнее редактирование: 19 Февраля 2008 01:02:37 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #112 : 19 Февраля 2008 22:00:34 »
私たちはこの店でりんごやバナナなどを買います
Что тут значит など? кстати や здесь типа как русское "и"? нельзя ли здесь использовать вместо や союз と?
а нельзя так: 私たちはこの店でりんごやバナナを買います?

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #113 : 19 Февраля 2008 23:13:53 »
Перечисление, оформленное союзом や , подразумевает неполноту перечисления, поэтому часто после последнего однородного члена предложения ставится частица など, показывающая, что данные предметы приводятся как представители данного ряда предметов. (Начаева, урок 13).
То есть など имеет смысл «прочее»  или «и.т.п.»
Мы покупаем в этом магазинчике яблоки, бананы и т.п.
Мы покупаем в этом магазинчике яблоки, бананы и прочее.
Под прочим имеется в виду однородное с яблоками и бананами (груши, виноград, арбузы), а телевизоры, книги и пиво мы в этом магазинчике обычно не покупаем.
Раз сказано, что частица など ставится "часто", значит иногда ее можно опускать, и смысл предложения от этого не изменится (ну, если из контекста и так следует, что перечисление не полное).
Если заменить や на と в Вашем предложении, то это будет обозначать, что в этом магазинчике мы покупаем исключительно яблоки и бананы (то ли больше там ничего и не продают, то ли нам все остальное обычно не нравится).
Добавление.
А вот здесь еще лучше написано: «Частица や соединяет существительные, устанавливая равноправную связь между ними. Если через частицу と перечисляются все предметы, то частица や демонстрирует несколько предметов, дающих представление о более широком списке. Иногда в конце перечисления добавляется など для того, чтобы подчеркнуть, что имеется еще некоторое количество предметов подобного рода.» («Минна-но Нихонго» урок 10).
С уважением.
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2008 23:51:16 от YuBo »

Оффлайн Bismark

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 483
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #114 : 20 Февраля 2008 00:14:21 »
Спасибо большое. А можете объяснить чем отличаются формы на -тэ агэру от -тэ морау(итадаку)

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #115 : 20 Февраля 2008 03:21:48 »
Нечаева Урок 16 грамматика параграф 1 (цитирую):
В японском языке существует несколько глаголов, имеющих значение «давать». Различие в употреблении этих глаголов в том, что каждый из них выражает определенную направленность действия.
 Глагол あげる  «давать» употребляется в том случае, когда действие совершается 1-м лицом в интересах 2-го или 3-го лица, когда участвующие лица равны по возрасту или социальному положению.
私はセルゲイさんにその本をあげます。 Я дам эту книгу Сергею (своему однокурснику).
Глагол あげる  употребляется также по отношению к старшим членам своей семьи.
私は兄さんに本をあげました。 Я дал книгу старшему брату.

Глагол もらう – «получать»  употребляется для обозначения действий, совершаемых в интересах 1-го или 3-го лица, причем ожидается, что эти действия воспримутся получателем благожелательно, в противном случае этот глагол не употребляется. Совершено аналогично применяется слово いただく – «получать», которое является более вежливым, чем もらう.
私は田中さんに辞典をもらいました。 Я получил словарь от Танака-сан. (или «Танака-сан дал мне словарь». Опять же вариант перевода слова МОРАУ как «давать»).
私は山下先生に辞典をもらいました。 Я получил словарь от преподавателя Ямасита (или «Ямасита-сэнсэй дал мне словарь»

В этом же параграфе разобраны и другие японские глаголы, выражающие понятие «Давать» -  ЯРУ, КУРЭРУ, КУДАСАРУ. Все они различаются степенью вежливости и направленностью действия.

А в «Минна-но Нихонго» в 7 уроке вводятся あげる и もらう , но там они даются как АГЭРУ – дарить, МОРАУ – получать в подарок, в этом же уроке обсуждаются и другие относящиеся к теме глаголы (типа "одолжиться").

Формы –ТЭ АГЭРУ и –ТЭ МОРАУ разобраны в 24 уроке «Минна-но Нихонго»:
Глагол в форме –ТЭ АГЭМАС  передает готовность совершить некое действие ради кого-либо по доброй воле.
私は木村さんに本を貸してあげました。 Я одолжил книгу госпоже Кимура.
В случае, когда говорящий является субъектом, а слушатель объектом действия, эта конструкция может создать впечатление, что говорящий ведет себя высокомерно. Поэтому нужно избегать этой конструкции при обращении с малознакомыми или вышестоящими. Она уместна при разговоре с близкими и друзьями.
-ТЭ МОРАУ выражает благодарность лица, которому была оказана услуга.
私は山田さんに図書館の電話番号を教えてもらいました。 Господин Ямада сказал мне номер телефона библиотеки. (Но смысл такой, что Ямада-сан снизошел до того, что одарил меня-недостойного объяснением номера телефона библиотеки, за что я господину Ямаде безмерно благодарен)
В этом же уроке -ТЭ КУРЭМАС разбирается.
Применение этих глаголов связано с японской культурой межличностных отношений и соответствующими формами вежливости, поэтому для правильного применения нужно в первую очередь усвоить информацию 16-го урока Нечаевой. Ну и всякую другую информацию тоже  :).

СОВЕТ: Скачайте учебники Нечаевой, Головнина и "Минна-но Нихонго" и используйте их  в тех случаях, когда в учебнике, по которому Вы занимаетесь, встречаются грамматические "непонятки".
« Последнее редактирование: 20 Февраля 2008 03:58:33 от YuBo »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #116 : 20 Февраля 2008 13:47:49 »
Цитировать
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?
За себя отвечу. Старый и глупый способ подписки на нажатие "Показать новые ответы на Ваши сообщения." без участия в ветке. Пока ничего не хотелось сказать, но почитываю ответы. Ну теперь, у меня ответ в ветке есть, хотя и не по теме.  ;D
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #117 : 20 Февраля 2008 20:05:42 »
Цитировать
Anatoli-сан, GOlGA-сэмпай, кто же это вас довёл до точки?
Меня  - ты, Van-сан, и довел))) И невнимательность моя))) Решила ответить на пост, не заметив, что есть ещё и следующая страница, а на ней ты уже все доходчиво обьяснил вопрошающему.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #118 : 20 Февраля 2008 20:19:43 »
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #119 : 20 Февраля 2008 20:46:00 »
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Извиняю-извиняю)) Ко:хаюшка ;D (На украинской мове, правда, "кохаюшка" как-то аимайно звучит)))

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #120 : 21 Февраля 2008 01:53:16 »
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
Извиняю-извиняю)) Ко:хаюшка ;D (На украинской мове, правда, "кохаюшка" как-то аимайно звучит)))
Приятно мова звучит... совсем даже и не моветон ;) ;) ;) ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #121 : 21 Февраля 2008 03:29:24 »
Ох, извини, сэмпаюшка, что полез вперёд батьки старшей. m(_ _)m
Совсем не хотел тебя подрезать.
Anatoli-сан, вы тоже не сердитесь, пожалуйста.
А за что извиняетесь, вы спросили, я ответил. Не надо отвечать, а то флуд один.  :) Продолжайте полезную работу.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #122 : 22 Февраля 2008 17:51:04 »
Нет ли здесь грамматических ошибок, 15 урок Нечаевой.
1)あの方はショーウィンドーに見ながら道を歩きます。 Она шла по улице глядя на витрины.
2)アンナはセルゲイと田中へあそびます。 Анна с Сергеем пошла в гости к Танака.
3)あの人は白鳥を見ながら池のそばで歩きました。 Он ходил около пруда любуясь лебедями.
4)あの人はうちに帰りながら店へ入りました。 Возвращаясь домой он зашёл в магазин.
6)先生は新しい漢字を教えながらこれを黒板に書きます。(あの人たち)Преподаватель объясняя новые иероглифы, пишет их на доске.
7)私の専門は歴史です。それで、私は日本の歴史の講義へ行きます。Моя специальность история. Поэтом я хожу на лекции по истории Японии.
 
不言実行

Оффлайн YuBo

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 162
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #123 : 22 Февраля 2008 18:50:55 »
1. Настояще-бедущее время нужно переделать в прошедшее. У Нечаевой в выражении «идти по улице» применен глагол ТООРУ. (Если «она гуляла по улице, разглядывая витрины» - то АРУКУ, а если «она проходила по улице, разглядывая витрины», то лучше ТООРУ).
2. Время  должно быть прошедшее. Обязательно добавить суффиксы вежливости Анна-сан, Сергей-сан, Танака-сан.
4., 5. У Нечаевой при объяснении деепричастия одновременности НАГАРА сказано: «Обратите внимание, что главное действие должно быть выражено заключительным глаголом.
Так как главным в 4 предложении является «возврат домой», а «заход в магазин» - попутно, то нужно поменять глаголы в Вашем предложении местами.
Аналогично в 5 предложении главным является «объяснение иероглифов», а их «написание на доске» - вспомогательно, попутно. Тоже нужно поменять глаголы местами.
6.   これを   можно пропустить.
7. Можно не уточнять, чья специальность, то есть пропустить 私の. Во втором предложении на русском языке лирическое слово «поэтом» (в смысле не каким-то там «прозаиком») неплохо бы дополнить прозаической буквой «у»  :) .
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2008 18:53:43 от YuBo »

Оффлайн Neskashy

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: переведите пожалуйста
« Ответ #124 : 22 Февраля 2008 19:08:01 »
Так как главным в 4 предложении является «возврат домой», а «заход в магазин» - попутно, то нужно поменять глаголы в Вашем предложении местами.
Аналогично в 5 предложении главным является «объяснение иероглифов», а их «написание на доске» - вспомогательно, попутно. Тоже нужно поменять глаголы местами.
Вы точно в этом уверенны? Ведь если поменять глаголы местами получится: Заходя в магазин он возвращался домой. Писав на доске он объяснял новые иероглифы.
不言実行