Итак, едем дальше, F - часть вторая:
防卫过当 – «превышение пределов необходимой самообороны?»; действия по самообороне, превышающие разумный предел и причиняющие серьезный вред здоровью. Согласно китайскому законодательству превышение пределов необходимой самообороны является преступлением, однако обвиняемому, как правило, выносят более мягкое наказание либо освобождают от ответственности
房车 – «фургон?»; «дом на колесах?»; транспортное средство, оборудованное кухней и ванной, обеспечивающее основные условия для жизни, используется главным образом в длительных путешествиях
房型 – план (планировка?) дома – layout of a house
房展 – «выставка недвижимости?»; «жилищная выставка?»; выставка макетов или изображений выставленных на продажу домов, проводимая компаниями-риэлтерами и пр.:看房展 посещать выставку недвижимости
仿生建筑 – bionic architecture – «бионическая архитектура?»; архитектура, строящаяся на принципе имитации структуры и формы некоторых живых организмов с целью создания зданий, «наделенных набором предвосхищаемых прекрасных качеств?» (with all the anticipated functions and qualities; 获得所期望的优良性能). Например, конструкция стены, выполненная по принципу пчелиных сот, заметно уменьшает вес здания, а крыша, имитирующая структуру яичной скорлупы способна служить защитой от сильного ветра, дождя и снега несмотря на толщину всего в несколько сантиметров.
仿真 – 1) «имитировать, моделировать?» (emulate); экспериментировать с моделью, имитирующей реальный объект 2) «имитация, симуляция?» (simulation); имитация внешнего вида:仿真手枪 муляж пистолета
放射性污染 – радиоактивное загрязнение; радиоактивное заражение содержащее в себе различные радиоактивные элементы; загрязнение окружающей среды, вызванное выбросом радиоактивных веществ в ходе промышленного производства
放水 – впадать; сливать воду в устье реки; (образно) «сливать» кому-л; намеренный проигрыш в спортивном соревновании по предварительной договоренности сторон
хе-хе, мне тут подсказали, что это еще "ходить в туалет" значит 飞碟 – летающая тарелка; НЛО (неопознанный летающий объект).
非处方药 – лекарства, отпускаемые без рецепта врача
非礼 [new sense] - непристойное нападение; посягательство на половую свободу (женщины); развратные действия (с женщиной)
非再生资源 – невозобновимые ресурсы
肥皂剧 – мыльная опера; телевизионный сериал, как правило, строящийся на типовых семейных ситуациях, насыщенных романтикой и мелодраматизмом, называется «мыльной оперой», поскольку раньше показ этих сериалов часто перемежался с рекламными роликами мыла и прочих предметов ежедневного пользования
分保 – перестрахование
分税制 – система «разделения?» налогов (system of tax division) – система разделения налоговых поступлений центральными и местными властями, когда налоги распределяются в зависимости от типа, источника, назначения и административных рамок на центральные и местные, а также на налоги «совместного использования?» (taxes jointly shared by a locality and the central authorities; 中央地方共享税).
粉领 – pink collar – «розовые воротнички?»; женщины, профессионально занимающиеся работой секретаря или машинистки; тж. 粉红领
в китайском варианте толкования слова в начале стоит 在某些国家指…, в английской статье этого нет风景线 – scenic vista – «живописная полоса?»; узкая полоса живописной местности; (часто образно) праздник для глаз:街头秧歌表演已成为都市里的一道亮丽的风景线 уличные представления янгэ
(кстати, всем на заметку, по-английски это будет yanggo) – это настоящий праздник для глаз посреди мегаполиса
风险资金 - рисковый капитал; капитал с риском; вложенный с риском капитал; капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском; тж. 创业资金
封笔 – отложить кисть или перо; (о писателях, художниках или каллиграфах) покончить с творчеством навсегда:封笔之作 последняя работа; лебединая песня | 老画家由于健康原因已正式封笔 старый художник объявил об официальном уходе на пенсию в связи с плохим состоянием здоровья
封杀 – то же, что 封禁 (2):封杀黄色刊物 запрещать порнографию | 一部优秀作品竟被封杀 на прекрасное произведение был неожиданно наложен запрет
疯牛病 – губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота; коровье бешенство; инфекционное заболевание головного мозга у коров, впервые зафиксированное в Великобритании. Оно поражает нервную систему животного, его симптомы включают себя гиперактивность, нетвердую походку, припадки, низкую частоту пульса, патологическое истощение и последующую смерть. Коровье бешенство может передаваться людям с приемом в пищу мяса зараженной коровы.
峰会 – саммит; встреча в верхах; встреча глав государств
峰位 – пик; наивысшая точка; максимум:价格已经接近历史峰位 цена приблизилась к историческому максимуму
峰值 – максимальная величина:成交量达到八百亿元的峰值 объем сделок достиг максимума 80 млрд. юаней
孵化器 – (образн.) incubator – «инкубатор?»; предприятие, задача которого «взращивать» инновационные технологические предприятия средних и малых размеров, ускорять коммерциализацию новых и высокотехнологических исследований и повышать информатизацию традиционных предприятий
服务器 – сервер
氟利昂 – тж. что 氟氯烷
氟氯烷 – хлорфторуглерод; нетоксичное органическое соединение без цвета и вкуса, содержащее фтор и хлор, распространенными разновидностями которого являются CCl3F CCl2F2, как правило используется в холодильниках и растворителях. По международным соглашениям производство и использование холодильных агентов должно находиться под контролем и в конце концов запрещено, поскольку оно наносит вред озоновому слою. тж. 氟利昂
浮出水面 – появляться из воды; (образн.) становиться очевидным:被假象掩盖起来的矛盾逐渐浮出水面 противоречия, которые были сокрыты за ширмой обманчивой видимости, постепенно выходят на поверхность
辅路 – дополнительная полоса на проезжей части дороги (для стоянки автомобилей, на пересечении или на подъёме)
辅修 – факультатив; учебная дисциплина, выбранная по усмотрению учащегося, которой они занимаются в свободное время, в дополнение к основным дисциплинам
负案 – filed criminal case – «архивное уголовное дело?»; преступник, дело которого находится в архиве органов общественной безопасности, но который еще не пойман:凶手负案在逃 убийца, «чье дело находится в архиве полиции» (whose case is on police file) пока на свободе
负增长 – отрицательный рост; уменьшение
复读 – повтор года; уйти на повтор года (о выпускнике начальной или средней школы, которому не удалось перейти на следующую образовательную ступень):复读生 ученик, оставшийся на второй год | 高考复读班 класс оставшихся на второй год для сдачи экзамена в старшую школу
复岗 – (о безработных) вернуться на предыдущее место работы:复岗通知 «извещение с предложением вернуться на прежнее место работы?» (notification to return to a job)
复合材料 –
мультитран дал «композиционный материал; многослойный материал», но привычнее, вроде бы, «композитный»… искусственный материал, созданный путем соединения двух или более материалов, обладающих различными физическими или химическими свойствами, произведенного в соответствии со специфической формой, пропорциями и расстановкой, и его свойства дают большую эффективность по сравнению со свойствами материалов по отдельности.
复机 – ответить на пейджинговое сообщение:刚呼过他,他还没有复机 я только что сбросил ему сообщение на пейджер, он еще не ответил
复牌 – возобновление операций; операции с ценными бумагами, возобновленные после перерыва
富营养化 – эвтрофикация (зарастание водоема водорослями); явление, происходящее в водоемах, таких как озеро, пруд, устье реки или морской залив, где вода течет вяло, и происходит избыточное накопление растворенных питательных веществ (таких как фосфаты и азот), способствующее размножению водорослей. Они затемняют поверхность воды, из-за чего другие водные растения не получают достаточно света. Когда сами водоросли погибают и разлагаются, содержание кислорода в воде уменьшается, что осложняет жизнедеятельность других водных организмов. Сброс жидких промышленных отходов и сточных вод является основной причиной эвтрофикации.