Автор Тема: БКРС: дополнительная лексика  (Прочитано 67241 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

3meu

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #50 : 10 Января 2005 20:53:41 »
И что ты предлагаешь?  :)

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #51 : 10 Января 2005 22:43:16 »
И что ты предлагаешь?  :)
ко мне вернуться  ;D на тебе еще должок  ;)

3meu

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #52 : 10 Января 2005 23:35:48 »
Уже меньше! (см. почту)  :D
Сдаю журнал и возвращаааааааааааааюсь!!!!!  :D  :-*

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #53 : 11 Января 2005 03:51:10 »
F-1

罚单 – купон; квитанция с уведомлением о необходимости выплатить штраф:交通违规罚单

法定继承 – «законное наследование?»; наследование имущества умершего согласно законным постановлениям в отношении наследников, порядка наследования и принципов распределения наследия

法人股 – акции юридического лица

反超 – переломить ход событий; обратить поражение в победу в спортивном состязании:中国队在先失一球的情况下,频频发动攻势,以2比1将比分反超

反厄尔尼诺现象 – см. 拉尼娜现象

反讽 – ирония и сарказм:文章中充满了强烈的反讽意味 статья весьма сатирична

反腐倡廉 – бороться с коррупцией и ратовать за честность и неподкупность

反观 – с другой стороны; с другой точки зрения:表面上看轰轰烈烈,反观效果,却未必好 все выглядит замечательно, но, с другой стороны, это не обязательно принесет хороший эффект

反季节 – не соответствовать сезону; не по сезону:反季节蔬菜 овощи не для этого сезона | 反季节销售 несвоевременная распродажа; тж. 反季

反粒子 – античастица; любая из частиц, составляющих антиматерию; обобщающий термин для электронов с положительным зарядом, антипротонов, антинейтронов, антинейтрино, антимезотронов, антигиперонов и т. д. Античастица и соответствующая ей частица являются одинаковыми по качествам, у них одни и те же скорость вращения, среднее время жизни и магнитный момент вращения. Если частица и античастица заряжены, то они обладают одинаковым зарядом, но с разными знаками, что также относится к магнитному моменту вращения и скорости вращения. Когда античастица встречается с соответствующей ей частицей, они сливаются и становятся другими частицами.

反倾销 – антидемпинг; политика, проводимая в целях защиты своих интересов на международном рынке, когда путем обложения высокими налогами государство преграждает путь иностранным товарам, сбываемым на рынок данной страны по демпинговым ценам

反物质 – (физ.) антиматерия; форма материи, в которой электрические заряды или другие свойства составляющих ее частиц обращены по сравнению с частицами обычной материи Вселенной. Антинуклоны (антипротоны и антинейтроны) образуют ядра антиатомов, которые вкупе с положительным электроном образуют антиатомы, а различные антиатомы формируют разнличные виды антиматерии.

反岗 – (о безработных) вернуться на прежнее место работы:这家企业有四百多名下岗工人重新反岗

返贫 – скатиться обратно к бедности:确保脱贫户不再返贫

犯罪嫌疑人 - подозреваемый; обращение к лицу, подозреваемому в совершении преступления, до приговора суда

贩黄 – продавать и распространять порнографию в форме журналов, книг, видеокассет, лазерных дисков и др.

贩私 – продавать товар, ввезенный контрабандой:严厉打击走私、贩私活动 жестко преследовать контрабанду и продажу нелегально ввезенных товаров.

方程式赛车 – автомобильные гонки серии «формула»; вид автомобильных гонок, в котором налагаются строгие ограничения на длину болидов, их ширину, вес и диаметр шин, их сложность и точность напоминают математическую формулу, отсюда происходит название. Автогонки серии «формула» подразделяются на Формулу-1, Формулу-2, Формулу-3 и др.

防火墙 – firewall – «файруолл?» - аппаратура безопасности, установленная между двумя компьютерными сетями, предотвращающая несанкционированный доступ и обеспечивающая безопасность «оборудования и программного обеспечения» (hardware and software)

防伪 – «предотвращение подделок?»:防伪标志 «знак подлинности?»
« Последнее редактирование: 21 Января 2005 06:17:17 от MoxHatbly »

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #54 : 13 Января 2005 03:42:36 »
地球村 – global village – «мир стал маленьким?»; прогресс в науке и технике, а также развитие коммуникаций и информационной отрасли вызвали эффект «сокращения» расстояния между различными частями земного шара, привнося чувство, как будто все люди живут в одной деревне – global village

глобальная деревня?  ???



It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #55 : 13 Января 2005 03:46:29 »
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #56 : 13 Января 2005 03:58:20 »
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?
Многое зависит от контекста. Какая проф. область применения?
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #57 : 13 Января 2005 04:16:05 »
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?
Буквально, я бы перевела:

-специалист по ускорению(или облегчению, или корекции..) адаптации движения (или информации, или выхода на какой-то объект)  :).
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

pnkv

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #58 : 13 Января 2005 04:29:55 »
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?

пользуйтесь Lingvo  ;D

spin doctor -  "спин - доктор", политтехнолог, эксперт по связям с общественностью ( специалист по контактам с прессой, препарирующий информацию в духе, выгодном предоставляемой им политической структуре, и обеспечивающий ее подачу в средствах массовой информации под нужным углом зрения )

pnkv

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #59 : 13 Января 2005 04:31:14 »
global village мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования электронных средств коммуникации

(там же)

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #60 : 13 Января 2005 05:33:47 »
55 модных слов (словосочетаний) в китайском языке
http://russian.people.com.cn/31518/3066018.html
Рекомендую,  почитайте и уловите главный импульс развития китайского общества :)

       1. Белые воротнички白领
   2. Богатство财富
   3. Борьба с СОРС抵御非典
   4. Борьба с разложением反腐败
   5. Борьба с товарами-подделками打假
   6. ВВП国内生产总值
   7. ВТО世贸组织
   8. Верность诚信
   9. Взимание налогов纳税
   10. Внесение положения о правах человека в Конституцию人权条款入宪
   11. Всесторонняя средняя зажиточность全面小康
   12. Встреча Нового года (по лунному календарю) на телевидении看春节联欢会过年
   13. Гидроэнергетический комплекс Санься三峡水电站
   14. Заслушивание аргументов听证会
   15. Знак экологически чистого продукта绿色食品标志
   16. Золотая неделя黄金周
   17. Индексы指数
   18. Иностранные предприятия外企
   19. Интеграция в мировую систему与国际接轨
   20. Интернет互联网
   21. Кадры, вернувшиеся из-за границы海归派
   22. Космический корабль "Шэньчжоу"神舟飞船
   23. Лаовай老外
   24. Личные кредиты个人贷款
   25. Массовые выборы(基层)普选
   26. Масштабное освоение западных районов西部大开发
   27. Мода时尚
   28. Мягкая посадка软着陆
   29. Научная концепция развития (научный взгляд на развитие)科学发展观
   30. Недвижимость房地产
   31. Необщественные секторы экономики非公有制经济
   32. Одна страна - два строя一国两制
   33. Олимпиада奥林匹克
   34. Охрана окружающей среды环保
   35. Планирование рождаемости计划生育
   36. Приемные экзамены в вузы高考
   37. Продажа со скидкой打折
   38. Прожиточный минимум 低补(最低生活补贴)
   39. Рабочие из крестьян民工(农民工)
   40. Развертывание работы по помощи нуждающимся扶贫
   41. Ревизионные бури审计风暴
   42. Реформы и открытость改革与开放
   43. Рыночная экономика市场经济
   44. СМИ大众传媒
   45. Саньнун" (аграрный сектор, село и крестьяне)三农问题(农业、农村和农民)
   46. Сделано в Китае中国制造
   47. Си-Би-Ди (CBD - Central Business District)中央商务区
   48. Сокращение штатов и повторное трудоустройство机构精减和再就业
   49. Специальные экономические зоны经济特区
   50. Средние слои (средний класс)中产阶级
   51. Страхование保险
   52. Сяоцзы小资
   53. Управление на основе законов法制
   54. Фондовая биржа证券市场
   55. Человек превыше всего以人为本
I'm sofine!

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #61 : 13 Января 2005 05:48:49 »
地球村 – global village – «мир стал маленьким?»; прогресс в науке и технике, а также развитие коммуникаций и информационной отрасли вызвали эффект «сокращения» расстояния между различными частями земного шара, привнося чувство, как будто все люди живут в одной деревне – global village

глобальная деревня?  ???

Мировая деревня :P подойдет?
I'm sofine!

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #62 : 13 Января 2005 18:58:44 »
Мировая деревня :P подойдет?

Cмотрите:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=global+village

Цитировать
global village
  общ. деревня с Землю величиной (о нашей планете в конце XX в. когда широкое развитие получили электронные средства связи)
  кино. глобальная деревня
  косм. мировая деревня
  Макаров деревня с Землю величиной (о нашей планете в конце XX века, когда широкое развитие получили электронные средства связи)
  рекл. всемирная деревня; глобальная деревня (термин введён канадским социологом Маршалом Маклюэном и характеризует мировое сообщество в современных условиях, когда массовые коммуникации формируют характер общества, в котором возникает идиллия свободного общения людей)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=%E3%EB%EE%E1%E0%EB%FC%ED%E0%FF+%E4%E5%F0%E5%E2%ED%FF
Цитировать
глобальная деревня
  кино. global village
  рекл. global village (термин введён канадским социологом Маршалом Маклюэном и характеризует мировое сообщество в современных условиях, когда массовые коммуникации формируют характер общества, в котором возникает идиллия свободного общения людей)

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #63 : 13 Января 2005 19:02:08 »
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?

пользуйтесь Lingvo  ;D


Моя проблема как раз в том, что я постоянно пользуюсь Lingvo и http://www.multitran.ru/ ...  ::) Часто не знаю, какой вариант перевода лучше....


Понятно ли всем русским слово"спин - доктор"?  ???
« Последнее редактирование: 13 Января 2005 19:06:55 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #64 : 13 Января 2005 21:16:11 »
Понятно ли всем русским слово"спин - доктор"?  ???
Первый раз от Вас услышал  :P

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #65 : 14 Января 2005 03:23:22 »
Итак, едем дальше, F - часть вторая:

防卫过当 – «превышение пределов необходимой самообороны?»; действия по самообороне, превышающие разумный предел и причиняющие серьезный вред здоровью. Согласно китайскому законодательству превышение пределов необходимой самообороны является преступлением, однако обвиняемому, как правило, выносят более мягкое наказание либо освобождают от ответственности

房车 – «фургон?»; «дом на колесах?»; транспортное средство, оборудованное кухней и ванной, обеспечивающее основные условия для жизни, используется главным образом в длительных путешествиях

房型 – план (планировка?) дома – layout of a house

房展 – «выставка недвижимости?»; «жилищная выставка?»; выставка макетов или изображений выставленных на продажу домов, проводимая компаниями-риэлтерами и пр.:看房展 посещать выставку недвижимости

仿生建筑 – bionic architecture – «бионическая архитектура?»; архитектура, строящаяся на принципе имитации структуры и формы некоторых живых организмов с целью создания зданий, «наделенных набором предвосхищаемых прекрасных качеств?» (with all the anticipated functions and qualities; 获得所期望的优良性能). Например, конструкция стены, выполненная по принципу пчелиных сот, заметно уменьшает вес здания, а крыша, имитирующая структуру яичной скорлупы способна служить защитой от сильного ветра, дождя и снега несмотря на толщину всего в несколько сантиметров.

仿真 – 1) «имитировать, моделировать?» (emulate); экспериментировать с моделью, имитирующей реальный объект 2) «имитация, симуляция?» (simulation); имитация внешнего вида:仿真手枪 муляж пистолета

放射性污染 – радиоактивное загрязнение; радиоактивное заражение содержащее в себе различные радиоактивные элементы; загрязнение окружающей среды, вызванное выбросом радиоактивных веществ в ходе промышленного производства

放水 – впадать; сливать воду в устье реки; (образно) «сливать» кому-л; намеренный проигрыш в спортивном соревновании по предварительной договоренности сторон хе-хе, мне тут подсказали, что это еще "ходить в туалет" значит :P

飞碟 – летающая тарелка; НЛО (неопознанный летающий объект).

非处方药 – лекарства, отпускаемые без рецепта врача

非礼 [new sense] - непристойное нападение; посягательство на половую свободу (женщины); развратные действия (с женщиной)

非再生资源 – невозобновимые ресурсы

肥皂剧 – мыльная опера; телевизионный сериал, как правило, строящийся на типовых семейных ситуациях, насыщенных романтикой и мелодраматизмом, называется «мыльной оперой», поскольку раньше показ этих сериалов часто перемежался с рекламными роликами мыла и прочих предметов ежедневного пользования

分保 – перестрахование

分税制 – система «разделения?» налогов (system of tax division) – система разделения налоговых поступлений центральными и местными властями, когда налоги распределяются в зависимости от типа, источника, назначения и административных рамок на центральные и местные, а также на налоги «совместного использования?» (taxes jointly shared by a locality and the central authorities; 中央地方共享税).

粉领 – pink collar – «розовые воротнички?»; женщины, профессионально занимающиеся работой секретаря или машинистки; тж. 粉红领 в китайском варианте толкования слова в начале стоит 在某些国家指…, в английской статье этого нет

风景线 – scenic vista – «живописная полоса?»; узкая полоса живописной местности; (часто образно) праздник для глаз:街头秧歌表演已成为都市里的一道亮丽的风景线 уличные представления янгэ (кстати, всем на заметку, по-английски это будет yanggo)  – это настоящий праздник для глаз посреди мегаполиса

风险资金 - рисковый капитал; капитал с риском; вложенный с риском капитал; капитал, вложенный в новое предприятие, связанное с риском; тж. 创业资金

封笔 – отложить кисть или перо; (о писателях, художниках или каллиграфах) покончить с творчеством навсегда:封笔之作 последняя работа; лебединая песня | 老画家由于健康原因已正式封笔 старый художник объявил об официальном уходе на пенсию в связи с плохим состоянием здоровья

封杀 – то же, что 封禁 (2):封杀黄色刊物 запрещать порнографию | 一部优秀作品竟被封杀 на прекрасное произведение был неожиданно наложен запрет

疯牛病 – губкообразная энцефалопатия крупного рогатого скота; коровье бешенство; инфекционное заболевание головного мозга у коров, впервые зафиксированное в Великобритании. Оно поражает нервную систему животного, его симптомы включают себя гиперактивность, нетвердую походку, припадки, низкую частоту пульса, патологическое истощение и последующую смерть. Коровье бешенство может передаваться людям с приемом в пищу мяса зараженной коровы.

峰会 – саммит; встреча в верхах; встреча глав государств

峰位 – пик; наивысшая точка; максимум:价格已经接近历史峰位 цена приблизилась к историческому максимуму

峰值 – максимальная величина:成交量达到八百亿元的峰值 объем сделок достиг максимума 80 млрд. юаней

孵化器 – (образн.) incubator – «инкубатор?»; предприятие, задача которого «взращивать» инновационные технологические предприятия средних и малых размеров, ускорять коммерциализацию новых и высокотехнологических исследований и повышать информатизацию традиционных предприятий

服务器 – сервер

氟利昂 – тж. что 氟氯烷

氟氯烷 – хлорфторуглерод; нетоксичное органическое соединение без цвета и вкуса, содержащее фтор и хлор, распространенными разновидностями которого являются CCl3F CCl2F2, как правило используется в холодильниках и растворителях. По международным соглашениям производство и использование холодильных агентов должно находиться под контролем и в конце концов запрещено, поскольку оно наносит вред озоновому слою. тж. 氟利昂

浮出水面 – появляться из воды; (образн.) становиться очевидным:被假象掩盖起来的矛盾逐渐浮出水面 противоречия, которые были сокрыты за ширмой обманчивой видимости, постепенно выходят на поверхность

辅路 – дополнительная полоса на проезжей части дороги (для стоянки автомобилей, на пересечении или на подъёме)

辅修 – факультатив; учебная дисциплина, выбранная по усмотрению учащегося, которой они занимаются в свободное время, в дополнение к основным дисциплинам

负案 – filed criminal case – «архивное уголовное дело?»; преступник, дело которого находится в архиве органов общественной безопасности, но который еще не пойман:凶手负案在逃 убийца, «чье дело находится в архиве полиции» (whose case is on police file) пока на свободе

负增长 – отрицательный рост; уменьшение

复读 – повтор года; уйти на повтор года (о выпускнике начальной или средней школы, которому не удалось перейти на следующую образовательную ступень):复读生 ученик, оставшийся на второй год | 高考复读班 класс оставшихся на второй год для сдачи экзамена в старшую школу

复岗 – (о безработных) вернуться на предыдущее место работы:复岗通知 «извещение с предложением вернуться на прежнее место работы?» (notification to return to a job)

复合材料 – мультитран дал «композиционный материал; многослойный материал», но привычнее, вроде бы, «композитный»… искусственный материал, созданный путем соединения двух или более материалов, обладающих различными физическими или химическими свойствами, произведенного в соответствии со специфической формой, пропорциями и расстановкой, и его свойства дают большую эффективность по сравнению со свойствами материалов по отдельности.

复机 – ответить на пейджинговое сообщение:刚呼过他,他还没有复机 я только что сбросил ему сообщение на пейджер, он еще не ответил

复牌 – возобновление операций; операции с ценными бумагами, возобновленные после перерыва

富营养化 – эвтрофикация (зарастание водоема водорослями); явление, происходящее в водоемах, таких как озеро, пруд, устье реки или морской залив, где вода течет вяло, и происходит избыточное накопление растворенных питательных веществ (таких как фосфаты и азот), способствующее размножению водорослей. Они затемняют поверхность воды, из-за чего другие водные растения не получают достаточно света. Когда сами водоросли погибают и разлагаются, содержание кислорода в воде уменьшается, что осложняет жизнедеятельность других водных организмов. Сброс жидких промышленных отходов и сточных вод является основной причиной эвтрофикации.
« Последнее редактирование: 21 Января 2005 06:18:30 от MoxHatbly »

Оффлайн Jin Jie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 743
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #66 : 14 Января 2005 04:03:53 »
Цитировать
分税制 – система «разделения?» налогов
система распределения налогов
Цитировать
粉领 – pink collar – «розовые воротнички[/color]
вроде правильно
Розовые воротнички - в западных странах - секретари, машинистки, телефонистки и т.п.  :)
Цитировать
风险资金 - рисковый капитал;
Венчурный (рисковый) капитал
Цитировать
复读 – повтор года; уйти на повтор года (о выпускнике начальной или средней школы, которому не удалось перейти на следующую образовательную ступень) <> 复读生; 高考复读班
а если просто -  остаться на второй год?   :-\
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 04:06:23 от Jin Jie »

pnkv

  • Гость
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #67 : 14 Января 2005 15:56:26 »
Понятно ли всем русским слово"спин - доктор"?  ???
Первый раз от Вас услышал  :P

Я тоже никогда не слышал такого, обычно говорят политтехнолог.


Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #68 : 14 Января 2005 21:59:26 »
G-1

伽马刀 – gamma-knife – «гамма-нож?»; медицинское устройство, применяемое в хирургических операциях, когда гамма-луч выполняет функцию скальпеля. Используя кобальт-60 в качестве источника энергии, он концентрирует гамма-лучи на пораженном участке и «уничтожает?» (eradicate; 摧毁) его. Используется главным образом при лечении церебрально-васкулярных аномалий и внутричерепных опухолей.

干租 – (ср. с 湿租) dry lease – «сухой лизинг?»; лизинг оборудования или транспортного средства, такого как самолет, без сопровождающих операторов или работников технического обслуживания

干细胞 – стволовая клетка; клетка, из которой происходят все остальные кровяные клетки и которая, как правило, находится в костном мозге и в небольшом количестве в селезенке. Некоторые стволовые клетки, стимулируемые соответствующими гормонами, делятся и развиваются в различные виды кровяных клеток, такие как эритроциты и лимфоциты

刚性 – 1) стойкость; упорство; настойчивость:一个男子汉应有由刚性 мужчина должен быть решительным и сильным 2) (ср. с 柔性) жесткий; негнущийся; неэластичный:刚性物体 жесткий предмет

高发 – (о болезни, несчастном случае и т. д.) частый:胃癌高发地区 район с высокой заболеваемостью раком желудка | 交通事故高发地段 аварийный участок дороги

高峰会议 – саммит; совещание в верхах; встреча глав государств; конференция на высшем уровне

高架路 – автомобильная эстакада; эстакадная дорога

高架桥 – эстакада; участок дороги, проложенный над землей во избежание пересечения дорог на одном уровне

高企 – (о ценах, количественных величинах и т. д.) оставаться высоким:房价高企

高危 – быть подверженным (чему-л. неблагоприятному или опасному):冠心病高危人群 группа людей с высоким риском заболевания ишемической («коронарной?» - coronary heart disease) болезнью сердца

高新技术 – новые высокие технологии; новые наукоемкие технологии, являющиеся ведущими в современной науке и технике, такие как информационные технологии, биотехнологии, астрономические технологии, нанотехнологии и т. д.

搞定 – (диал.) уладить (дело); решить (проблему)

搞笑 – смешной; забавный; вызывать смех:不要采取庸俗手法搞笑 не смешите людей с помощью пошлости | 一味搞笑的节目,效果不会好 программы, нацеленные только на то, чтобы развеселить аудиторию, зачастую оказываются неудачными

告破 – объявить о раскрытии чего-л. (тайны, загадки):特大凶杀案告破 было объявлено о раскрытии «важного?» (major murder case) дела об убийстве

告缺- (о товаре и т. п.) испытывать нехватку; недоставать:药品告缺 нехватка лекарств

割肉 – (образн.) (часто о сделках на фондовом рынке) продавать что-л. по цене ниже изначальной:现在割肉,得赔30% если продать акции сейчас, это будет означать потерю 30 процентов

歌带 – магнитофонная кассета с записанными на ней песнями

歌厅 – зал караоке; увеселительное заведение, куда приходят люди, чтобы петь песни под аккомпанемент записанной музыки

个股 – акции отдельной компании:个股行情 котировки акций отдельных фирм

个例 – единичный случай; исключение:此类造假现象,绝非个例 такая подделка, безусловно, не является единичным случаем

个人数字助理 – карманный персональный компьютер (КПК); обиходное название – 掌上电脑

个人所得税 – личный подоходный налог

跟风 – плыть по течению; увлекаться модными веяниями:跟风炒作 «рекламная шумиха?» (promotional hype) | 不要盲目跟风 не стоит слепо следовать модным причудам

工程院 – academy of engineering – «???»; академическая консультативная организация, обладающая высочайшей репутацией в научно-технических кругах, которая заключает в себе несколько «академических комитетов?» (academic committees)

工卡 – именная нагрудная карточка работника; «бэджик»

工薪阶层 – salariat; wage-earner – служащие; слой общества, члены которого имеют стабильную работу и получают жалованье, которое является их основным финансовым источником

工薪族 – salariat; salaried sector – служащие

工业产权 – права на промышленную собственность; право на новую технологию или способ экономического управления, признанный законом, оно является частью интеллектуальной собственности, включает в себя патенты и зарегистрированные торговые марки

工作餐 – «рабочий завтрак?»; простая пища, подаваемая работникам; пища, подаваемая на деловых встречах

工作站 – 1) «рабочий пункт?»; организация, учрежденная для выполнения определенной работы:征兵工作站 – призывной пункт | 救灾工作站 – центр помощи при стихийных бедствиях 2) комп. рабочая станция (workstation)

公示 – обнародовать что-л. и пытаться узнать мнения:实行干部任前公示制度 ввести систему в действие таким образом, чтобы назначения кадров были открытыми для общественности и чтобы мнения на этот счет были получены до того, как они займут свои рабочие места

公信力 – public credibility – способность завоевывать общественное доверие:提高政府部门公信力

构架 [new sense] – (обычно об абстр.) основывать:构架新理论体系 основать новую теоретическую систему

构拟 – разрабатывать; проектировать:构拟城市新蓝图 спроектировать новый план города

购并 – приобретать; покупать (активы):这个企业集团最近购并了两家公司 эта группа предприятий недавно приобрела две компании

股海 – (образн.) неустойчивый фондовый рынок:股海沉浮 подъемы и спады фондового рынка

股民 – частный инвестор на фондовом рынке

股票价格指数 – индекс фондового рынка; биржевой индекс; сокр. 股指

股评 – анализ и комментарии по поводу ситуации на фондовом рынке:晚间股评 вечерний анализ фондового рынка

股权 – права акционера

股灾 – обвал фондового рынка; серьезный урон, причиненный резким падением котировок ценных бумаг

股指 – сокр. для 股票价格指数
« Последнее редактирование: 14 Января 2005 22:04:14 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #69 : 26 Февраля 2005 04:29:33 »
мой затянувшийся обеденный перерыв, наконец, закончился. Теперь снова в бой с новыми силами!

G-2

骨齡

gu3ling2

костный возраст; особенности скелета, отражающие возрастные периоды жизни особи. 

骨牌效應

см. 多米諾骨牌

固沙

gu4sha1

укрепление подвижных песков

固沙造林 укрепление песчаных дюн путем облесения 

固沙植物 пескоукрепитель; растение, укрепляющее пески.

掛牌

gua4pai2

новое значение слова

1) официально открыть дело

2) (о компании) присутствовать на фондовом рынке

3) (о спортивной команде) обнародование списка игроков, свободных для трансфера.

拐點

guai3dian3

мат. точка перегиба; образн. поворотный момент

經濟運行出現回升拐點 в экономике произошел поворот в сторону роста.

關稅壁壘

guan1shui4bi4lei3

тарифные барьеры.

觀光農業

guan1guang1nong2ye4

«сельское хозяйство, ориентированное на туризм?» (tourism-oriented agriculture).

觀照

guan1zhao4

[эстетическое] восприятие; в шир. смысле тщательно изучать; досконально исследовать

觀照傳統文化 тщательно исследовать традиционную культуру

觀照現實,正視生活 внимательно изучать реальность и «смотреть жизни в лицо?» (face up to life).
 
管道

guan3dao4

новое значение слова, диал. то же, что 渠道 2)

協商管道中斷 канал, через который проходили консультации, был перекрыт.

管控

guan3kong4

управление и контроль;

严加管控 ужесточать управление и контроль.

管涌

guan3yong3

движение материала, увлечённого фильтрующей водой; эрозия грунта в плотине или под плотиной, которая вызывает образование каналов и обрушения, и в конечном итоге ведет к разрушению всей конструкции.

冠名權

guan4ming2quan2

право давать имя;

取得本次赛事的冠名权 получить право дать имя этому соревнованию;

这家公司获得新建立交桥的冠名权 эта компания получила право дать название недавно построенной развязки.

光筆

guang3bi3

электронное перо; световое перо; компьютерное устройство ввода данных в форме ручки, чувствительное к свету.

光標

guang1biao1

курсор; изображение на экране, перемещаемое вслед за мышью или другим указывающим устройством. Используется для индикации точки на экране, на которую будет оказывать действие манипулятор;

光電子技術

guang1dian4zi3ji4shu4

фотоэлектронные технологии; новый тип технологий считающийся основой информационной промышленности будущего, сочетает фотонные и электронные технологии и затрагивает такие области, как производство оптических дисплеев, оптических носителей и лазеров.

光碟

guang1die2

см. 光盤

光盤

guang1pan2

компакт-диск; тж. 光碟

光驅

guang1qu1

(словари-онлайн дают «накопитель на оптических дисках», но мне так кажется, что это простой дисковод); устройство, вращающее компакт-диск с постоянной скоростью для того, чтобы прочитать информацию, записанную на нем.

光污染

guang1wu1ran3

световое загрязнение (от уличного освещения, световой рекламы)

廣域網

guang3yu4wang3

глобальная сеть (соединяет географически разделенные сети)

硅谷

gui1gu3

Кремниевая (Силиконовая) долина; центр электронной промышленности, расположенный в районе долины Санта-Клара на севере штата Калифорния, США; его название обусловлено тем, что в нем производятся кремниевые кристаллы - основной материал для электронной промышленности, - а расположен он в долине; часто обозначает район высокотехнологичного производства.

硅片

gui1pian4

кремниевый кристалл; кремниевая пластина.

櫃員

gui4yuan2

(обычно в финансовых организациях) служащий за стойкой

滾動

новое значение слова

1) постепенно накапливать (что-л.) и расширяться;

滾動發展 развиваться с ускорением; расти как снежный ком;

資金滾動 «оборот капитала; оборачиваемость капиталовложений?» - онлайн-словари дают два таких варианта на capital turnover.

2) непрерывно следовать один за другим;

滾動播出 повторяющиеся трансляции.

滾梯

gun3ti1

разг. эскалатор.

國家公園

guo2jia1gong1yuan2

национальный парк.

國家稅

guo2jia1shui4

государственный налог

國企

guo2qi3

сокр. вм. 國有企業

國企改革 реформа государственных предприятий

國有股

guo2you3gu3

акции, принадлежащие государству

國有企業

guo2you3qi3ye4

«предприятие, принадлежащее государству?» (state-owned enterprise); предприятие в Китае, находящееся в социалистической общественной собственности, в котором государство владеет и управляет всей или большей частью собственности и активов. Подобные предприятия ранее находились под прямым управлением государства и назывались государственными предприятиями (國營企業 ). Поскольку в ходе экономических реформ права собственности и управления были разделены и государство более не управляет такими предприятиями, они называются предприятиями, принадлежащими государству; сокр. 國企.
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2005 05:38:57 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #70 : 26 Февраля 2005 05:17:10 »
А в разговорной речи китаец с материка может сказать просто 碟.
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2005 05:29:57 от MoxHatbly »

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #71 : 26 Февраля 2005 14:29:25 »
Кто-н знает, как перевести "spin doctor" на русский ?

Вот, пожалуй, наиболее точное определение этого термина с примером употребления.

spin doctor * Washington DC expression, a spokesperson who attempts to limit damage after a politician has said something stupid or backed himself into a jam. * There wasn't a spin doctor alive who could have saved Nixon after the tapes were released.

Если у Вас или ещё у кого-нибудь появятся вопросы, связанные со сленгом или разговорными выражениями английского языка, милости прошу на мой новый сайт, как раз "заточенный" под это дело. Словарная база очень большая — 58200 записей. Подавляющее число терминов снабжены примерами на употребление, стилистическими и другим пометами. Есть подробные инструкции по использованию поискового синтаксиса.
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Baruchim

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 171
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
    • «Стихи 1000 поэтов»
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #72 : 26 Февраля 2005 20:09:53 »
spin doctor * Washington DC expression, a spokesperson who attempts to limit damage after a politician has said something stupid or backed himself into a jam. * There wasn't a spin doctor alive who could have saved Nixon after the tapes were released.

Классический пример отечественного спин-доктора — человек, прозванный "Женским Ястребом", с его бессмертными фразами "рукопожатие крепкое" и "работает с документами".
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #73 : 27 Февраля 2005 03:08:33 »

А в разговорной речи китаец с материка может сказать просто 碟.
Действительно? Интересно. А где? Везде или в некоторых регионах. Нормативно то на материке 光盤.
Только что спросил, - говорят, что, мол, среди молодежи - везде. :)

Итак, едем дальше:

H-1

含金量

han2jin1liang4

1) содержание золота; золотое содержание денежной единицы

2) образн. реальная стоимость; подлинное значение (чего-л.);

這篇論文的學術含金量相當高 эта статья обладает большой научной ценностью

函售

han2shou4

торговать по почтовым заказам; высылать товары почтой.

函售保健品 торговать лекарственными средствами по почте

航拍

hang2pai1

аэрофотосъемка;

直升機在會場上空航拍 вертолет парит над местом проведения встречи, производя фотосъемку.

豪賭

hao2du3

игра с высокими ставками

他在一場豪賭中輸了幾十万元 он за один раз проиграл десятки тысяч долларов.

豪宅

hao2zhai2

роскошный дом

荷蘭豆

he2lan2dou4

горох посевной (Pisum sativum var. macrocarpon)

核磁共振

he2ci2gong4zhen4

ядерный магнитный резонанс, ЯМР

核糖核酸

he2tang2he2suan1

рибонуклеиновая кислота; РНК.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2005 03:56:49 от MoxHatbly »

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: БКРС: дополнительная лексика
« Ответ #74 : 27 Февраля 2005 06:52:44 »
H-2

核驗

he2yan4

проверять; удостоверять;

購買時請核驗防偽標誌 при покупке удостоверьтесь в подлинности «знака качества?».

賀歲

he4sui4

праздновать Новый год;

賀歲演出 новогоднее представление

黑車

hei1che1

машина, трехколесный мотоцикл и др. транспортные средства, не прошедшие официального лицензирования и незаконно используемые с целью получения прибыли.

黑金

hei1jin1

диал. денежные средства, предназначенные для дачи взятки и других незаконных действий, связанных исполнениями официальными лицами должностных обязанностей.

黑客

hei1ke4

1) хакер; знаток компьютера и программного обеспечения

2) хакер; взломщик компьютерных сетей и программ.

黑色收入

hei1se4shou1ru4

(ср. 白色收入, 黑色收入); незаконно полученные средства; «грязные» деньги; доход от незаконной деятельности, такой как хищение, взяточничество и др.

黑哨

hei1shao4

намеренно неравное судейство в пользу одной из сторон в игровых видах спорта.

黑箱

hei1xiang1

1) черный ящик; защищенный бортовой накопитель самолёта;

2) вчт. черный ящик; объект исследования с неизвестными свойствам.

黑箱操作

hei1xiang1cao1zuo4

закулисные действия; также см. 暗箱操作;

紅潮

hong2chao2

см. 赤潮

紅籌股

hong2chou2gu3

«красные фишки»; ценные бумаги, изданные китайским предприятием, зарегистрированные за пределами Китая и обращающиеся на бирже Гонконга.

紅股

hong2gu3

премиальные акции; бесплатные акции; учредительные акции; новые акции, выпущенные компанией для своих акционеров как средство для капитализации либо в качестве формы дивиденда.

紅馬甲

hong2ma3jia3

биржевой маклер, во время торгов одет в красный пиджак (либо жилет).

紅盤

hong2pan2

новое значение слова (ант. 綠盤) красная область; красная зона; цены или биржевые индексы, которые выросли (обозначаются красным на биржевом табло).

後市

hou4shi4

послеполуденная биржевая сессия.

後市看漲 во время послеполуденной сессии ожидается рост котировок;

呼機

hu1ji1

сокр. от 尋呼機

互動

hu4dong4

взаимодействие;

良性互動 полезное взаимодействие;

形成互動效應 создать эффект взаимодействия.

互聯網

hu4lian2wang3

Интернет.

戶型

hu4xing2

тип планировки квартиры (一室一廳 однокомнатная, 二室一廳 двухкомнатная, 三室一廳 трехкомнатная и т. д.); тж. 房型.

護工

hu4gong1

санитар; санитарка (в больнице).

花季

hua1ji4

образн. возраст между 15 и 18 годами; расцвет юности;

花季少女 молоденькая девушка; цветущая девушка;

花季少年 юноша; подросток.

花心

hua1xin1

1) измена (обычно мужская);

婚後不久,丈夫就起了花心 вскоре после свадьбы муж стал встречаться с другой женщиной;

2) неверный;

花心丈夫 неверный муж.

畫句號

hua4ju4hao4

образн. поставить точку; завершить; закончить; покончить (с чем)

畫作

hua4zuo4

картина.

話費

hua4fei

счет за телефон;

繳納話費 платить по счетам за телефон.

話機

hua1ji1

см. 電話 1) (т. е. собственно телефонный аппарат)

話網

hua4wang3

телефонная сеть; система телефонных коммуникаций.

還遷

huan2qian1

возвратиться на прежнее место жительства;

舊房拆除後還要蓋還遷房 после сноса будет построено новое здание куда вернутся жильцы старого дома.

環境壁壘

huan2jing4bi4lei3

экологические барьеры.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2005 06:56:57 от MoxHatbly »