Знаю, что грех тут смеяться, но своеобразие корейского консонантизма иной раз приводит к забавным коммуникативным неувязкам.
В минувшую пятницу студентка Мён Хи, проводя утреннюю политинформацию (видимо, мое педагогическое подсознание полностью оккупировано методиками советской школы), выдала бквально следующую фразу: "13 сентября в школах весело начались занятия, которые остановили теракта". Я несколько напрягся, услышав подобное обстоятельство образа действия в главном предложении, но, оставив его на усмотрение автора, углубился в причудливое образование русских пассивных причастий прошедшего времени, в результате чего барышня выдала результат: "13 сентября в школах весело начались занятия, которые были остановлены терактом". С нехорошим осадком на душе я заставил одного из группы, как и делаю обычно, перевести это предложение на родной язык, а потом вновь повторить по-русски. Что он и проделал. Но тут уже смутилась моя кореянка. Выяснилось, что "весело", которое услышали все, никакое не обстоятельство, а определение к "школам" - "Беслана". Так все встало на свои места.
Порой путаница с "в", "б", "л" и "р" в сочетании с невообразимыми ударениями ставит в тупик и в практических моментах. Как-то мы с женой поехали в Пусан, где мой бывший студент, добрая душа, снял для нас номер в гостинице на побережье. Ее название по телефону он озвучил внятно и отчетливо - "Libera", с ударением на первом слоге. Исполненные благодушия, мы по прибытии в обозначенный локус отправились на поиски отеля. И не нашли. Сев в такси, произнеся "Libera hotel", мы стали наблюдать за движением водилы, который неуклонно вез нас к зданию, на котором горделиво латиницей было обозначено "Riviera". Выяснилось, что это и есть искомая цель.
Вообще говоря, корейцы не слишком внимательны к имени и языку как таковому. Например, на двери моего кабинета уже второй год написано "Kuznetsov Vladimin". Я поначалу было сердился и призывал восстановить мое имя в первозданном славянском обличии, но потом махнул рукой. Владимин - так Владимин. Почему бы и нет!?