Автор Тема: Перевод диплома  (Прочитано 10673 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

VladimirK

  • Гость
Перевод диплома
« : 23 Октября 2005 13:15:00 »
Подскажите, пожалуйста, если кто уже сталкивался - как при переводе российского диплома на японский язык адекватно назвать Государственную аттестационную комиссию?

Оффлайн Проныч

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 725
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод диплома
« Ответ #1 : 23 Октября 2005 13:45:14 »
Дипломы не переводил.

 В Японии понятия "государственная аттестационная комиссия", кажется, нету, но если перевести дословно, то

国家中央学位授与委員会

или же

国家中央学位授与審査委員会

VladimirK

  • Гость
Re: Перевод диплома
« Ответ #2 : 24 Октября 2005 10:30:56 »
вот и я подозреваю, что с аттестационными комиссиями тут не очень... но все-таки, может кто-то сталкивался - для получения 認定証明書, насколько критичен точный перевод диплома? Или достаточно подстрочного, по словарю?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Перевод диплома
« Ответ #3 : 24 Октября 2005 21:38:39 »
Я в своем писал просто 国家試験委員会, и вроде документы прошли. Да и врядли вообще кто-то вчитывается в каждый иероглиф....

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Перевод диплома
« Ответ #4 : 25 Октября 2005 01:02:54 »
согласен с Van-ом.

лица в оффисных окошках смотрять на печати и подписи.
лица непосредственно руководящие (босы, преподы и т.п.) смотрят на приложения к диплому чтоб оценить уровень.
на всё остальное - дата выдачи, место учёбы, кем выдано и пр. - смотрят от великой лени либо для поддержания разговора на вечеринках :)