Мне кажется, 枯果 здесь все-таки "исчерпанная карма". Во второй строке 苦, на мой взгляд, все же "тяжело, печально, муторно", но не "жестоко". 3 и 4 строки предлагаю предложение: таки рассматривать в буддийском контексте. Который контекст суть следующий: в связи с тем что живые существа крутются в сансарке безначально и соответственно успели перебывать друг с другом во всех возможных родственных отношениях (что любил акцентировать Чжэ Цзонхап/ва, живший чуть западнее и позже, прямо обозначавший живые существа как "матери наши"), то неожиданно 意外 увидишь 见 в скромном представителе мира насекомых 虫在中 своего отца 其父。Очень по-буддийски. Вот я завтра планирую переобувать машину свою, меня ждет визит к гномам в отдаленном шиномонтаже, так и эти гномы тоже, наверное, успели побывать моими, например, внучатыми племянниками. Тока давно. Интерес представляет 死星,странное словосочетание, возможно тут смысл "исчерпанная карма- как угасшая звезда".