Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: компьютеры, программы, шрифты => Тема начата: DVF от 16 Декабря 2003 00:37:38
-
Господа, если это будет интересным, то могу предложить устроить свалку для файлов - предварительно на http://design.uapa.ru/china Пара-тройка гиг не проблема.
Только у меня ftp для аплоада очень маленький - мегабайт на 20, так что если есть возможность, пишите временные урлы, буду скачивать и выкладывать.
-
Брат, а ты только файлы качаешь или ещё чего?
То есть я имею ввиду сайт заофлайнить могёшь?
Есть такая тема http://140.111.1.40 , подозреваю что весит очень много, но если бты её утянул, архивнул и выложил бы у себя , то многие и я в том числе былибы ОООООООчень благодарны.
ваши соображения..
-
Друганище!!
ЗА тибетский словарь громадное 謝謝 ;)
ПАСИБ! Лама вас не забудет! ;)
-
...Есть такая тема http://140.111.1.40 , подозреваю что весит очень много, но если бты её утянул, архивнул и выложил бы у себя , то многие и я в том числе былибы ОООООООчень благодарны....
Эта штука поставляется на пяти DVD (http://140.111.1.40/yitisetup/index.htm), общим объёмом около 20 гигабайт.
-
Эта штука поставляется на пяти DVD (http://140.111.1.40/yitisetup/index.htm), общим объёмом около 20 гигабайт.
Поясняю по поводу "этой штуки". Словарь тяжелый, как уже было указано, на 5 DVD (минимальная установка - 8 Гб - собственно тело словаря без справочных материалов из источников; полная установка - 20 Гб). На дисках представлен сам сайт в чистом виде - все в формате htm, т.е. работает под любой локальной версией Винды. Словарь серьезный, слов нет, но вот меня одолевают сомнения, что кто-то сумеет его на сервер выложить ... :)
Если кто-то умеет писать инсталляшки (у словаря довольно сложная структура, его собственная инсталляшка на трад. китайском и написана под свои 5 DVD), то можно было бы попробовать "разбросать" 5 DVD на CD-R (это что-то около 30 болванок получится ;D), но без толковой инсталляционной программы "растолкать" отдельно переписанные папки по их местам с сохранением общей структуры мне кажется несколько затруднительным, а с нарушением структуры все пойдет на смарку. Короче, если умельцы есть, то давайте думать. :)
-
Если кто-то умеет писать инсталляшки (у словаря довольно сложная структура, его собственная инсталляшка на трад. китайском и написана под свои 5 DVD), то можно было бы попробовать "разбросать" 5 DVD на CD-R (это что-то около 30 болванок получится ;D), но без толковой инсталляционной программы "растолкать" отдельно переписанные папки по их местам с сохранением общей структуры мне кажется несколько затруднительным, а с нарушением структуры все пойдет на смарку. Короче, если умельцы есть, то давайте думать. :)
А не проще будет DVD на комп поставить? ;D
-
Поясняю по поводу "этой штуки". Словарь тяжелый, как уже было указано, на 5 DVD ... :)
Орлы, да назовите же вы героя по имени наконец :)
-
Есть такая тема http://140.111.1.40 , подозреваю что весит очень много, но если бты её утянул, архивнул и выложил бы у себя , то многие и я в том числе былибы ОООООООчень благодарны.
Надо сайт или только словарь?
В принципе можно попробовать, могу выкладывать кусками по 3-4 гига.
Только вот я сайт еще не смотрел, там может и больше, чем 20 Гб, получиться... Ваши каналы потянут, если что?
-
Можно кстати поправить адрес в моем первом сообщении, например написать:
http:(два слеша)design(здесь точка)uapa(еще точка)ru(еще один слеш)china ?
- чтобы адрес не светился в поисковиках. А то я сам уже не могу поправить - срок для редактирвания истек
-
А не проще будет DVD на комп поставить? ;D
И DVD-райтер специально под эту задачу купить... ;D
-
Орлы, да назовите же вы героя по имени наконец :)
《異體字字典》,中華民國教育部國語推行委員會 編輯
-
В общем я попробовал, мой любимый телепорт скачал 300Мб. Потом сказал, что больше чем 65000 файлов он качать не может и таким образом меня обломал
-
Да, результат лежит в файле slovar.rar - у кого халявный инет, гляньте, плиз, чего там накачалось, а то я в китайском пока никак.
-
И DVD-райтер специально под эту задачу купить... ;D
Да не, Сат, ты пойми, во многих конторах давно стоят DVD рекордеры :)
Частному пользователю это не всегда по карману, но зачем тащить все домой! Мой друг, работающий на радио наоборот свой комп на работу уволок, чтобы освободить место в перенаселенной квартире и дать возможность трем дочкам вырасти без пагубного влияния компьютерной техники.
У моих друзей в двух рекламных агентствах, с которыми я систематически сотрудничаю, DVD-RW есть. Вопрос лишь в том, какого формата болванки брать, чтобы на каждую вместилась копия оригинального DVDиска. Там же, по-моему, разномастка имеет место. А так если решить проблему дистрибуции все остальное - дело техники и времени :)
《異體字字典》,中華民國教育部國語推行委員會 編輯
Ты ж учти, Сат, что в моем случае ты сталкиваешься с валенком, еще не начавшим учить ханьюй. В общих чертах я понял, но надо уточнить: Словарь вариативных словоформ? Кстати, как правильно, "официально" переводится на русский название 中華民國 (Зимбабве) и действительно ли это вынесенный на обсуждение для внесения изменений проект?
-
В общем я попробовал, мой любимый телепорт скачал 300Мб. Потом сказал, что больше чем 65000 файлов он качать не может и таким образом меня обломал
А альтернативные офлайновые эксплореры чего говорят? Мне тоже телепорт ннравится, но отдельные вещи в других продуктах реализованы удачнее.
-
А так если решить проблему дистрибуции все остальное - дело техники и времени :)
Так в том-то и вопрос, оригинал есть? А то можно и на рекордер разориться.
-
Эта штука поставляется на пяти DVD (http://140.111.1.40/yitisetup/index.htm), общим объёмом около 20 гигабайт.
Никто не отрицает серьёзности и талантливости словаря, НО..
Просто соображения. Корни не оттуда ростут! (см. оффтоп)
Там же ведь справа какието сканированные бумажные вырезки. Следовательно есть/был бумажный источник (из которого, теоретически, можно былобы сделать пдф или много пдфов с нормальным оглавлением итд., и выложить желающим отрубив функцию печати ;) ).. А нарезать кучу гифов, пингов или джпегов, и варганить эт сё под кучу фреймов оформляя кучей рисунков-кнопок + "СВОЯ" инсталляха... тут можно было и на 10 дивидей ракатать. Напоминает отчасти потуги некоторых вэб дизайнеров, с их любимой надписью "Дезайнед ОНЛИ фор НЕТШКАФ/МОЗИЛА/ОПЕРА/..." - шаг в право, шаг влево - расстрел: "Некоректное отображение документа..." итд..
Нет, всё ясно, что встречаются там иероги которые видимо не в одних шрифтах не забиты, вот отсюда и куча рисунков. И вес. И пять дивидей. И..
ИМХО - друганы, бросьте эту затею качать объём равный пяти дивидям, каким бы инет халявным ни был.
Давайте лучше у Модзыкё (http://www.mojikyo.org/html/abroad/download.html) иероглифы Западного Ся переводить ;)
————--собственно оффтоп-———————————————
Встречал как по подобной системе, нек. умники так фильмы продают: подходишь, стоит фильмец на 2-сидюках, ради пиратского интереса купил, инсталируется из какойто своей оболочки в какойто свой видео-формат, запускается СВОИМ плейером и вся радость на ДВУХ сидюках по двойной пиратской цене 140 руб. ;D Два шага вправо - соседняя палатка, ТОТ ЖЕ фильмец, коротко и ясно - мпег4, ОДИН сидюк, бабок, соответственно, в ДВА раза меньше.
————————————————————————————————-
Ну а по теме ссылок, а тибетские шрифты в природе ктонить видел? Где взять? А сайты тибетско-кодировочно есть? Просто спортивный интерес.
А ещё предложение, если человек имеет возможность так качать и качать и качать и выложить у себя на серваке, может лучше тогда http://zhongwen.com.. заофлайнить, а? :-/
Скока ЧжунВэнь весит (словарь. без всяких чайнез фак, пиньинь чат итд.. )? Там тоже конечно гифы-фреймы, но таааак шустренько всё загружается..
-
Так в том-то и вопрос, оригинал есть? А то можно и на рекордер разориться.
Рекордер - не проблема (у некоторых уже есть ;) ). Этим словарём интересуюсь уже давно, считаю, что хотя бы один экземпляр его иметь надо. В наличии бумажного первоисточника сомневаюсь - как я понял это словарь всех возможных вариантов иероглифов, ясное дело что он должен быть нашпигован сканами с оригинальных рукописей.
Есть два вопроса (пока, увы, безответных):
1. Сколько этот словарь стоит? (Там вроде указано 1500 каких-то петухов, мне б в попугаях, а?..)
2. Какие возможны варианты оплаты/доставки (в Россию) и кто может с этим помочь?
-
А альтернативные офлайновые эксплореры чего говорят? Мне тоже телепорт ннравится, но отдельные вещи в других продуктах реализованы удачнее.
Там скорость 5-10 к/сек, поэтому я альтернативными не успел попробовать. Но ничего лучше телепорта, как мне кажется, нет.
-
А ещё предложение, если человек имеет возможность так качать и качать и качать и выложить у себя на серваке, может лучше тогда http://zhongwen.com.. заофлайнить, а? :-/
Скока ЧжунВэнь весит (словарь. без всяких чайнез фак, пиньинь чат итд.. )? Там тоже конечно гифы-фреймы, но таааак шустренько всё загружается..
Запросто
-
тибетские шрифты в природе ктонить видел? Где взять?
"Официальные" см. http://www.alanwood.net/unicode/fontsbyrange.html#u0f00
Еще немного есть на http://www.tibet.dk/tibetan_clipart/softlink.htm
может лучше тогда http://zhongwen.com.. заофлайнить, а? :-/
А смысл? Тогда уж проще книжку купить (цена вопроса всего 12$).
-
Запросто
ну... эээ.. ;) был бы оч рад и не я один. сидеть же в инете с утра до вечера не буш.. а иной раз очень нада чтото подсмотреть, тьем более, мне, начинающему.
А смысл? Тогда уж проще книжку купить (цена вопроса всего 12$)
Да не в цене и не в инете (почти) вопрос. С моим инетом и техникой распечатки, мне легче вытянуть прямой линк на архив за 15 минут, хоть пусть он будет мегов на 200 и распечатать всё прямиком в брошЮру, а потом прошить/скрепить/заламинировать/ обложками... Итд.. (И ЭТО ВСЁ - Б Е С П Л А Т Н О ! Ну по крайней мере для меня лично :) ) В результате получаем тутже книжку бесплатно, а если я ещё своими дезайнерскими мазгами поработаю, то отверстать-обдезайнить тааак мона, что лучше оригинла будет: с рамочками, цветными границами любой конфигурации... Ай, да что там...
тока один у меня упс.. :P качалки не качают, чё то админы нахимичили.. >:( А мож и у меня руки кривые.. А то я бы просил ?
Кстати, спасибо DVF'у за всё что у него лежит на серваке. И просто за волонтёрский труд.
-
Когда-то я тоже хотел слямзить у себя в универе 四库全书на ста с лишним компакт-дисках. Но потом передумал и решил дождаться нового поколения носителей информации.
-
Когда-то я тоже хотел слямзить у себя в универе 四库全书на ста с лишним компакт-дисках. Но потом передумал и решил дождаться нового поколения носителей информации.
Никогда не надо отменять принятых решений. Сто дисков, 60 Гб, это звучало так приятно для слуха. Можно хотя бы узнать, что это было. ;D
-
Да не, Сат, ты пойми, во многих конторах давно стоят DVD рекордеры :)
Да, в общем-то, оно и не в цене дело-то... :) Уж если бы нужно было, то чего тут скупиться. Просто организация пиратского производства DVD в планах не намечена, а для домашнего юзания этот райтер, вроде как, и незачем.
У моих друзей в двух рекламных агентствах, с которыми я систематически сотрудничаю, DVD-RW есть. Вопрос лишь в том, какого формата болванки брать, чтобы на каждую вместилась копия оригинального DVDиска. Там же, по-моему, разномастка имеет место. А так если решить проблему дистрибуции все остальное - дело техники и времени :)
А вот тут уж уволь. Вряд ли я смогу тебе дать точный ориентир на формат и тому прочую кухню. Не дорос я пока до этой "математики"... :)
Ты ж учти, Сат, что в моем случае ты сталкиваешься с валенком, еще не начавшим учить ханьюй. В общих чертах я понял, но надо уточнить: Словарь вариативных словоформ?
Извини великодушно. Привычка - вторая натура. :) Поясняю. "Словарь вариативных иероглифических форм", редакция и издание комитета развития китайского языка Мин. образования Тайваня. Имеет только электронный вариант (про бумажный никогда не слышал и не видел, да, пожалуй, и невозможно его существование :)). Включает 106.152 иероглифические формы, имеет также большое приложение на специфические китайские диалектные иероглифы, а также на специфические японские, корейские и вьетнамские иероглифы. Каждая форма сопровождается привязкой к нормативному начертанию (костяк составляют словарные статьи из "Гоюй Цыдянь" -"Словаря китайского языка" - Мин. образования Тайваня) + кратким указанием на источник и пояснениями взаимосвязи форм.
Да, что это я рассказываю... Все это в полном виде можно видеть на сайте словаря. :)
Кстати, как правильно, "официально" переводится на русский название 中華民國 (Зимбабве) и действительно ли это вынесенный на обсуждение для внесения изменений проект?
Моё "Зимбабве" в своих официальных документах именует себя как "Republic of China (R.O.C.)". На русский я переводил как "Республика Китай (Тайвань)". Добавление "Тайвань" было просто жизненно необходимо, потому как, оказывается, попадаются люди, которые не знают, что официальное название КНР на русском звучит как "Китайская Народная Республика". :) А потому и возникала необходимость в дополнительном комментарии. :)
BaiXiaoMa:
Там же ведь справа какието сканированные бумажные вырезки. Следовательно есть/был бумажный источник (из которого, теоретически, можно былобы сделать пдф или много пдфов с нормальным оглавлением итд., и выложить желающим отрубив функцию печати ).. А нарезать кучу гифов, пингов или джпегов, и варганить эт сё под кучу фреймов оформляя кучей рисунков-кнопок + "СВОЯ" инсталляха... тут можно было и на 10 дивидей ракатать. Напоминает отчасти потуги некоторых вэб дизайнеров, с их любимой надписью "Дезайнед ОНЛИ фор НЕТШКАФ/МОЗИЛА/ОПЕРА/..." - шаг в право, шаг влево - расстрел: "Некоректное отображение документа..." итд..
У-у-у, как Вы все это неправильно видите! :) Словарь, о котором мы ведем речь, - это не просто набор "вырезок" из какой-то там печатной версии, выполненный кем-то от нечего делать. Данный словарь - огромный многолетний исследовательский труд большого количества выдающихся тайваньских лингвистов. При его создании привлекалось большое количество лексикографических источников (те из них, публикация которых не влечет нарушение авторских прав их создателей, представлены в графических файлах приложения словаря). На сегодняшний день, пожалуй, это самый большой по объему словарь в китайской лексикографии. А Вы тут про какой-то Нетшкаф с Опера говорите... :) По-моему, все это совсем не из той оперы.
Fozzie:
Рекордер - не проблема (у некоторых уже есть ). Этим словарём интересуюсь уже давно, считаю, что хотя бы один экземпляр его иметь надо. В наличии бумажного первоисточника сомневаюсь - как я понял это словарь всех возможных вариантов иероглифов, ясное дело что он должен быть нашпигован сканами с оригинальных рукописей.
Есть два вопроса (пока, увы, безответных):
1. Сколько этот словарь стоит? (Там вроде указано 1500 каких-то петухов, мне б в попугаях, а?..)
1500 NT ~ 45 USD
2. Какие возможны варианты оплаты/доставки (в Россию) и кто может с этим помочь?
Если будет оказия Россия-Зимбабве-Россия, то готов оказать посильное содействие (обменяемся на что-нибудь ;)).
-
Поясняю. "Словарь вариативных иероглифических форм", редакция и издание комитета развития китайского языка Мин. образования Тайваня. Имеет только электронный вариант <...> Включает 106.152 иероглифические формы, имеет также большое приложение на специфические китайские диалектные иероглифы, а также на специфические японские, корейские и вьетнамские иероглифы. Каждая форма сопровождается привязкой к нормативному начертанию (костяк составляют словарные статьи из "Гоюй Цыдянь" <...>) + кратким указанием на источник и пояснениями взаимосвязи форм.
Дык это просто сокровище. А я не понял, что два знака цзи как раз и означают не слово<форму>, а иероглифическую <форму>
1500 NT ~ 45 USD
Дык это ж почти задаром! Взять его! Фас! Готов лично понести траты натпокупку+доставку из первого же журнального гонорара и выложить на поталу всему нашему опсчеству.
Я надеюсь, Тайвань осуществляет интернет-торговлю с оплатой кредитками?
Только вот ближайший гонорар будет вскорости после нового года. К счастью я этот сомнительный праздник игнорирую, так что сильных трат на опохмелку не предвидится.
Если будет оказия Россия-Зимбабве-Россия, то готов оказать посильное содействие (обменяемся на что-нибудь ;)).
И тут можно чего-то придумать.
!!! оффтоп !!!
Кстати, Сат, у меня уже глаза на лоб лезут от урода по имени компьютер. Начал подумывать о приобретении кое-какой литературы в печатном виде. Подскажи какие-нибудь книготорговые точки в тайваньском и-нете, где можно было бы купить ПЕЧАТНЫЕ издания Ван Вэя и Ли Бо.
У меня уже синдром Сьёргена от компутера развился (сухость роговицы, оскудение слезотечения, ощущение песка в глазах...) Приходится флаконами заливать всяую дрянь в глаза.
Надо спасать остаки зрения, оно у меня одно :(
!!! конец оффтопа !!!
-
Други, у кого-нибудь есть эти предметы?
Может перекинете на новооткрытый сайт, только обозвать надо как-нибудь, чтобы враг не догадался...
Ну, к примеру, 同志毛泽东你好!:)
!!! оффтоп !!!
Во блин лажа... В дефолтовом чарсете оперой не могу ханьцзов отпостить - знаки вопроса идут. Пришлось включить эксплорер и поправить...
А у меня Шараза все мозги тачке сносит - эксплорер еле дышит, а опера так-сяк ворочается :(
!!! конец оффтопа !!!
-
Дык это просто сокровище. А я не понял, что два знака цзи как раз и означают не слово<форму>, а иероглифическую <форму>
Нет, дорогой quaxter, про "два знака цзы" ты все понял совершенно неправильно... :) В данном сочетании они вместе ничего не означают, а просто сополагаются на стыке двук слов, т.е.:
異體字字典 (иероглифический словарь вариативных форм) = 異體字 (иероглиф-вариант, или вариативная иероглифическая форма) + 字典 (иероглифический словарь).
Я надеюсь, Тайвань осуществляет интернет-торговлю с оплатой кредитками?
Я не сторонник подобной формы "отоваривания", а потому ничего определенного сказать не могу.
Подскажи какие-нибудь книготорговые точки в тайваньском и-нете, где можно было бы купить ПЕЧАТНЫЕ издания Ван Вэя и Ли Бо.
Тоже ничем не могу помочь. Не пользуюсь я их услугами. :)
А здоровье надо беречь! Негоже ты себя довел до ручки! >:(