Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Phartuchek от 09 Мая 2008 10:01:07
-
... какие ошибки они чаще всего делают? Интересуют именно косяки, связанные с вмешательством родного языка. Пишу докладик про 母語干渉, а на ум кроме того, что они постоянно опускают подлежащее (вчера ходил в магазин, купил хурэппу), чето ниче не приходит ;)
-
Интересная тема! Надо подумать, но первое, что пришло в голову - это то, что им не очень легко даются наши фразы типа "Мне холодно", "Мне интересно" и т.д. Говорят "Я холодный" , "Я интересный" по аналогии с японским. Еще почему-то сложно дается "не"+ наречие (прил). - говорят "нет". Хотя это, возможно, влияние не родного японского, а, скорее, английского.
А еще заметила по себе, что у японистов бывает 日本語干渉 :). Это когда. к примеру, когда выходишь ненадолго и говоришь - "пойду-прийду" (行って来る). :)
Ни кого больше таких 日本語干渉 не наблюдается? ;) ???
-
У японцев проблемы с орфографией очень часто, потому как многие запоминают русские слова в транскрипции на катакана, а потом пытаются с катакана переводить в русские буквы. Получаются перлы вроде "чёпурый" (тёплый).
А еще заметила по себе, что у японистов бывает 日本語干渉 :). Это когда. к примеру, когда выходишь ненадолго и говоришь - "пойду-прийду" (行って来る). :)
Ни кого больше таких 日本語干渉 не наблюдается? ;) ???
Тут собирали уже такое : http://polusharie.com/index.php/topic,49420.0.html
-
о да... катакана это вапще напасть. ладно русский, они французский ей транскрибируют! пара десятков знаков международной транскрипции, видимо, считаются непосильными для людей, которые тысячами зубрят иероглифы ;)