Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 722897 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #125 : 29 Сентября 2005 04:26:43 »
Наша преподша (китаянка) однажды употребила 乱七八糟 при описании лица избитого человека. :)

forest spirit

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #126 : 29 Сентября 2005 04:41:20 »
亂七八糟 - это на самом деле в первую очередь беспорядочность чего-либо будь-то язык (в смысле речь), "состояние избитого лица" ;D, "убранность" комнаты, понимание какого-либо предмета... А отношения к "jiba" не имеет, НО!!!...
если Вы занимались немного музыкой, то Вам наверняка известно, что есть такой размер как 7/8 (семь восьмых), справедливым было бы считать, что по-китайски это будет 七八 qiba, но нет! китайцы говорят 八七 baqi именно потому, что первое созвучно (с натяжкой правда, справедливой в большей степени для носителей некоторых южных диалектов, и тем не менее...) с уже упомянутым выше ругательством "jiba"!!!


Будьте осторожны в произношении. Кроме того в китайском кроме тонов существует и ударение (логическое например) :P

...успехов!

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: простые вопросы
« Ответ #127 : 29 Сентября 2005 06:34:06 »
亂七八糟 - это на самом деле в первую очередь беспорядочность чего-либо будь-то язык (в смысле речь), "состояние избитого лица" ;D, "убранность" комнаты, понимание какого-либо предмета... А отношения к "jiba" не имеет, НО!!!...
если Вы занимались немного музыкой, то Вам наверняка известно, что есть такой размер как 7/8 (семь восьмых), справедливым было бы считать, что по-китайски это будет 七八 qiba, но нет! китайцы говорят 八七 baqi именно потому, что первое созвучно (с натяжкой правда, справедливой в большей степени для носителей некоторых южных диалектов, и тем не менее...) с уже упомянутым выше ругательством "jiba"!!!


Будьте осторожны в произношении. Кроме того в китайском кроме тонов существует и ударение (логическое например) :P

...успехов!
Пример с 七八 qiba приводится в книжке Extreme Chinese, неплохая книженция, где описаны "опасные" случаи с неправильным произношением. Я себе четко запмнил, что надо еще и придыхание выделять в qiba, чтоб как jiba не звучало. Китайцев особо прикалывает (они уже знают, как лаоваи часто произносят звуки, поэтому уже не удивляются), когда начитывают номер типа: 787878, а звучит jiba-jiba-jiba.
С частичкой 吧 тоже надо осторожно, особенно если предложение на ji заканчивается, скажите например по-китайски : Ешь-ка курицу! , Послушай-ка радио! 吃鸡吧!, 听收音机吧!. Лучше ее убрать или по другому сказать. ;D
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #128 : 29 Сентября 2005 08:56:43 »
 :) Всем фэнкс за ответы!
Выходит, что в "luan qi ba zao" "qi ba" вполне нормально звучит, а в других местах двусмысленно, особенно с лаовайским произношением... Хм...

К слову о путаницах:
Спросила как-то у друга: "Сколько времени?"
Он говорит: "不到九点".
Я: "Что? 葡萄酒点??"

Так потом и закрепилось, что девять вечера - это "葡萄酒点"  ;D

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #129 : 29 Сентября 2005 09:03:10 »
Аnatol, спасибо за рассказ!
Я читала эту книгу, правда, только несколько глав удалось прочитать, потом она уплыла с хозяином:)
Но про "吃鸡吧!" я запомнила хорошо и не упускаю слачая подразниться, когда готовлю эту самую курицу ;D

А в интернете этой книги нет?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: простые вопросы
« Ответ #130 : 29 Сентября 2005 09:24:01 »
Аnatol, спасибо за рассказ!
Я читала эту книгу, правда, только несколько глав удалось прочитать, потом она уплыла с хозяином:)
Но про "吃鸡吧!" я запомнила хорошо и не упускаю слачая подразниться, когда готовлю эту самую курицу ;D

А в интернете этой книги нет?
Нет, не видел, погуглил, на нашел по примерам и названию.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

forest spirit

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #131 : 29 Сентября 2005 14:20:30 »
Ну-ну, с 葡萄 это Вы слишком ;D оба слога читаются вторым тоном (у северян второй слог имеет лёгкий тон)  :P

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #132 : 29 Сентября 2005 16:00:14 »
не говоря уж о том, что в винограде пу с придыхательным п, перепутать с б из бу на слух сложно

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #133 : 29 Сентября 2005 16:01:34 »
вот фраза хаоцзю бу цзяньле действительно смешная ;D

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #134 : 29 Сентября 2005 16:24:01 »
Ну-ну, с 葡萄 это Вы слишком ;D оба слога читаются вторым тоном (у северян второй слог имеет лёгкий тон)  :P

не говоря уж о том, что в винограде пу с придыхательным п, перепутать с б из бу на слух сложно

Ну, вот еще. Что еще за дискриминация? Почему это китайцы могут перепутать лаовайское "qi" с "ji", а я не могу "pu" с "bu" перепутать?
Во-первых, он говорил быстро и тихо, а во-вторых, у лаоваев не только ведь произношение хромать может, но и tingli тоже ;D
А тона различать (да для начала хоть бы замечать!) - это тоже не сразу дается. 
Тогда я еще не достигла такого уровня просветления. :-[

вот фраза хаоцзю бу цзяньле действительно смешная ;D

И чем она смешная?

forest spirit

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #135 : 29 Сентября 2005 21:52:27 »
Да ладно Вам, не  расстраивайтесь, всё нормально :D

По поводу придыхательных:
знаете ли Вы, что в некоторых диалектах согласный помимо аспирации или неаспирации имеют ещё и звонкость/глухость? :) Там ещё сложнее :P

慢慢來 Вода камень точит

PS
好酒不見了!
наверняка
被壞人偷走的!!! ;D

...успехов!


Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: простые вопросы
« Ответ #136 : 30 Сентября 2005 04:19:11 »
好酒不見了!
 - как переводится?

навернор, "Как давно мы с тобой не выпивали по маленькой!!!!!!!!!"    ;D  ;D  ;D  ;D
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #137 : 30 Сентября 2005 04:43:57 »
好酒不見了!
 - как переводится?
Такая клёвая бодяга пропала (если литературно) =)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: простые вопросы
« Ответ #138 : 01 Октября 2005 04:10:22 »
好酒不見了!
 - как переводится?
Такая клёвая бодяга пропала (если литературно) =)
А моЖет лучше так?

"Водка так хорошо шла, пока не припЕрся ты (пока тебя не видели)" ?
А?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #139 : 03 Октября 2005 19:20:56 »
кто-то увел отличный..рассол ::)

sema

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #140 : 05 Октября 2005 09:55:16 »
кто-то увел отличный..рассол ::)

ой! не надо про рассольчик!  :)
а то заплачу!

forest spirit

  • Гость
Re: простые вопросы
« Ответ #141 : 05 Октября 2005 14:58:14 »
А давайте попробуем вспомнить, как по-китайски будут различные виды напитков (алкогольных и безалкогольных), я начну:

香檳酒 - по традиции без него не обходится ни один Новый Год и ни один этап гонок Формула-1 ;)

...успехов!

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #142 : 11 Октября 2005 04:32:57 »
Как сказать "первым"?

"Я пришел первым"?
"[тебе]Не надо звонить первым"?
第一个人?
”不要你第一个人打电话“
???

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #143 : 11 Октября 2005 04:47:03 »
и вот еще фраза: кроме отличий во внешнем виде, в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и [чем-то]
Вызывает затруднения выделенный участок.
Частенько приходится пытаться оформить в китайский русское "то, что...". пока не получается.
как сказать?

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #144 : 11 Октября 2005 12:15:31 »
"Я пришел первым"?
"[тебе]Не надо звонить первым"?
我是不是先到了?
不要先打电话。

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #145 : 12 Октября 2005 01:55:15 »
моя уважаемая лаоши подсказала мне вариант со вторым вопросом
"то, что мы любим делать": 我们喜欢做的事情
А так же дала ответ на вопрос, который я задавал в этой теме здесь
"Я не люблю, когда быстро ездят": 我不喜欢开车开得很快的人。

Вот тут возникает вопрос. И там, и там объект ("то, что...") прямо отсутствует, его наличие лишь косвенно подразумевается. А в китайских вариантах - присутствует(人,事情)。 Так всегда? Дополнение не может быть выражено без существительного?

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #146 : 12 Октября 2005 03:02:39 »
"记不住" 和 "记不得" 有什么不同啊?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #147 : 12 Октября 2005 07:33:23 »
моя уважаемая лаоши подсказала мне вариант со вторым вопросом
"то, что мы любим делать": 我们喜欢做的事情
А так же дала ответ на вопрос, который я задавал в этой теме здесь
"Я не люблю, когда быстро ездят": 我不喜欢开车开得很快的人。

Вот тут возникает вопрос. И там, и там объект ("то, что...") прямо отсутствует, его наличие лишь косвенно подразумевается. А в китайских вариантах - присутствует(人,事情)。 Так всегда? Дополнение не может быть выражено без существительного?

На самом деле перевод 我不喜欢开车开得很快的人 не совсем точен.

Надо определиться, что вы не любите людей, которые быстро ездят или быструю езду?

Насчёт вашего вопроса.В некоторых ситуациях можно обойтись и без существительного.

Например

我最讨厌做官的

Другое дело, что само  做官的 можно при желании рассматривать как от-чего-то-там-образованное существительное.

На самом деле мы здесь входим в области, которые могут быть интересны для филологов, но совершенно бесмысленны с точки зрения изучения языка.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re:ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #148 : 12 Октября 2005 11:34:28 »
...в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и [чем-то]
обычно "то, что" передается вспомогательным глаголом 所. Например "то, что мы любим делать, это смотреть телевизор" - 我们所喜欢的活动是看电视. или "кошки, которые мне нравятся" - 我所喜欢的猫.
а вот фраза "в том, что мы любим делать, мы еще отличаемся и умением" - 做喜欢的事,我们另外的区别在于技巧。
малюсенький совет - старайтесь сначала русскую фразу "упростить", а потом перевести на китайский - так, к вашему удивлению, окажется правильней и легче говорить на китайском.


Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #149 : 12 Октября 2005 15:35:54 »
На самом деле перевод 我不喜欢开车开得很快的人 не совсем точен.

Надо определиться, что вы не любите людей, которые быстро ездят или быструю езду?

Я задал ей тот же вопрос. 8-) А так как мы в основном общаемся по QQ, то она еще не ответила 8-)

Цитировать
Насчёт вашего вопроса.В некоторых ситуациях можно обойтись и без существительного.
На самом деле мы здесь входим в области, которые могут быть интересны для филологов, но совершенно бесмысленны с точки зрения изучения языка.

А мне так не кажется. Если(допустим) я выясню, что явное употребление существительных желательно, каждый раз, пытаясь что-то сказать этакое, буду подбирать соот-щее существительное. вполне себе практический аспект.

малюсенький совет - старайтесь сначала русскую фразу "упростить", а потом перевести на китайский - так, к вашему удивлению, окажется правильней и легче говорить на китайском.

Не, упростить свою речь до полной возможности перевести я уже могу. Много раз наступал на эти грабли. Сейчас я зафлуживаю эту тему совсем с другой целью, нежели в самой первой мессаге - тогда я просто не знал, как сказать. А сейчас я разбираю новые, незнакомые конструкции. Для прогрессу, тык скыть.