Восточное Полушарие
Общевосточное общение => Гильдия переводчиков => Тема начата: kristy от 27 Сентября 2005 17:29:10
-
Мне интересно, а как в Китае русские-китаисты относятся друг к другу, в смысле, критикуют ли прфессиональные качества других, уровень владения языком и т.д.
Вот в России часто сталкиваешься с ситуацией, когда кто-нибудь может сказать, а я его знаю, он совсем не шарит в китайском, или что-то в этом роде.Тут не давно столкнулась с одним профессором из ИСАА, он сопровождал делегацию из Тайваня в наш сибирский городок.Произошла путаница в организации встреч и переговоров, получилось,что мне пришлось просто сидеть на переговорах, а этот профессор переводил. До начала, когда я не хотела присутствовать за ни надобностью (т.к.переводчик был),я собралась уходить, а он говорит, при моем начальнике,типа:"пусть посидит, потренеруется", меня это задело, с чего собственно он взял, что мне это нужно, он же не слышал, как я говорю на китайском, после переговоров, он так снисходительно поинтересовался:"ну как я переводил, нормально для профессора?"Потом, когда обсуждали дальнейший план переговоров выяснилось, что вся делегация будет со своим переводчиком и моя помощь не понадобится, то он опять же при моем начальнике сказал," ну, пусть она на банкет приходит,там пообщается (с китайцами)", я про себя подумала, "нашел девочку на побегушках?что я на банкетах не была ни разу, что ли?" В общем, почему какой-то профессор, который с гордостью говорил, что он работал и в Америке и в Китае, считает, что в провинциальном городе не может найтись такой же профессиональный переводчик, или что, самый цвет китаистов только в Москве?
-
Мне интересно, а как в Китае русские-китаисты относятся друг к другу
как собаки. Вечно у них какие-то интриги. ;D
-
В общем, почему какой-то профессор, который с гордостью говорил, что он работал и в Америке и в Китае, считает, что в провинциальном городе не может найтись такой же профессиональный переводчик, или что, самый цвет китаистов только в Москве?
Самый цвет китаистов находится во Владивостоке 8) ;D
-
Здесь следует четко разделить китаистов на 3 целевые категории:
1. Экспертов и ученых - здесь москвичам и питерцам (но это 2 РАЗНЫЕ школы) нет равных;
2. Организаторов и предпринимателей, создателей своего дела - тут действительно Владивосток rules!;
3. Собственно переводчиков - в разных сферах встречаются профессионалы высокого класса, и делать обобщенные выводы применительно к месту, где они изначально обучались, здесь бессмысленно.
Мне всегда более всего импонировало второе направление, как наиболее значимое в плане развития связей, т.е. концептуально важно, что люди пользуются языком, а не услугами переводчиков(!) при решении разного рода вопросов, будь то бизнес, банковское дело или, положим, образование...
-
Мне всегда более всего импонировало второе направление, как наиболее значимое в плане развития связей
Ну, связи-то создают как раз первая категория.
Вторая создает лишь связки монет, продетых в квадратные дырочки. ;D
-
Насчет китаистов не могу сказать, а вот русские в Шанхае почему-то друг от друга отворачиваются....
Я например когда по первости в метро встречала русских улыбалась им, а они отворачивались.... потом перестала улыбаться...
-
Мне всегда более всего импонировало второе направление, как наиболее значимое в плане развития связей
Ну, связи-то создают как раз первая категория.
Вторая создает лишь связки монет, продетых в квадратные дырочки. ;D
Вот потому и получаем "дипломатию без политеса" (C) В.Л. Ларин
т.е. то, что решается в столице на академическом или дипломатическом уровне, не находит никакого воплощения в реальной практике. Даже зачастую ей, этой практике, противоречит :(
-
Насчет китаистов не могу сказать, а вот русские в Шанхае почему-то друг от друга отворачиваются....
Я например когда по первости в метро встречала русских улыбалась им, а они отворачивались.... потом перестала улыбаться...
Значит такие культурные русские попадались :-\
-
А вот у моего отца переводчица... сама с деревни. И образования то вроде нет. Просто с китайцами пару лет на одном заводе проработала.... а сейчас не хуже всякого китайца болтает!!! И, кстати, не имеет привычки осуждать то, как кто-то говорит по-кит.!!!
-
Мне всегда более всего импонировало второе направление, как наиболее значимое в плане развития связей
Ну, связи-то создают как раз первая категория.
Вторая создает лишь связки монет, продетых в квадратные дырочки. ;D
Не слишком ли Вы обобщаете? Связи способны создать не только люди из первой категории, равно как и вторая категория - не обязательно Владивосток... ;D
-
Не слишком ли Вы обобщаете? Связи способны создать не только люди из первой категории
Связи бывают разные. Устойчивость приема не обязательно зависит от сечения кабеля. Второе направление не может обеспечить качественную связь, поскольку проповедует мелкособственническую идеологию.
-
Насчет китаистов не могу сказать, а вот русские в Шанхае почему-то друг от друга отворачиваются....
Я например когда по первости в метро встречала русских улыбалась им, а они отворачивались.... потом перестала улыбаться...
К сожалению, за границей основная масса русских не является культурной или интеллектуальной элитой. Это относится не только к Китаю, но и к любой другой стране. Есть конечно и умные, интересные люди, но большую часть по-прежнему составляет челнок с Ябаолу. Я жил и ездил по многим городам Китая, но желание пообщаться с соотечественниками возникало крайне редко именно по описанной выше причине.
(З.Ы. студентов это не касается. студент - везде студент ;) )
(З.З.ы. Питерская школа и на коммерции неплохо применяется 8) tested on well educated animals )
-
///забыл!
по теме -
я других китаистов люблю всей душой
:)
-
что касается переводчиков...
переводчик № 1 в посольстве - из Благовещенска
переводчик № 1 в торгпредстве - оттуда же...
-
что касается переводчиков...
переводчик № 1 в посольстве - из Благовещенска
переводчик № 1 в торгпредстве - оттуда же...
Да, а еще все вы из Благовещенска ОЧЕНЬ скромныЕ! ;)
-
не знаю даже. так редко тут встречаются иностранцы, по настоящему владеющие языком. я мечтаю познакомится с китаистами. пока что, человек с самым лучшим знанием разговорного и лучшим произношением - это Олег Новиков (), а человек со знанием культуры и начитанностью - Илья Мозиас, он же Чу. с ними я очень дружу и учусь у них. а целом, отношения между людьми, так или иначе немного владеющими китайским языком (и подрабатывающими переводчиками, эдакие одноглазые в компании слепых) очень даже теплые и неконкурирующие. у каждого своя ниша. а по настоящему интеллектуального китаеведческого материала мало кто производит.
-
Здесь следует четко разделить китаистов на 3 целевые категории:
1. Экспертов и ученых - здесь москвичам и питерцам (но это 2 РАЗНЫЕ школы) нет равных;
2. Организаторов и предпринимателей, создателей своего дела - тут действительно Владивосток rules!;
3. Собственно переводчиков - в разных сферах встречаются профессионалы высокого класса, и делать обобщенные выводы применительно к месту, где они изначально обучались, здесь бессмысленно.
Мне всегда более всего импонировало второе направление, как наиболее значимое в плане развития связей, т.е. концептуально важно, что люди пользуются языком, а не услугами переводчиков(!) при решении разного рода вопросов, будь то бизнес, банковское дело или, положим, образование...
По всем пунктам согласна, но если он - профессор из ИСАА, что это его автоматически ставит выше по уровню владения языком, чем меня, почти 7 лет преподающую китайский?Причем, самое главное, что он не слышал, как я говорю, а сразу составил обо мне какое-то мнение?Если бы он большой эксперт или ученый( п.1), зачем он поехал бы из Тайваня, что бы попереводить для делегации, с такой работой бы любой аспирант справился. :-\
п.2.Если бы он был организатор, он не зарабатывал бы на хлеб переводом для не такой уж высокой по уровню делегации?Причем, когда мы с ним не много пообщались и я сказала, что одновременно с преподаванием участвую в бизнес-проекте, он опять же снисходительно поинтересовался:"штаны какие-нибудь продаете?" >:(После этого, мне расхотелось с ним общаться.
п.3 Как Вы сами и пишете,бессмысленно делать обобщенные выводы, а он сделал, причем совершенно беспочвенно, что собственно меня и задело.
И вообще, создание этой темы-это ,скорее, женская "истерика" ;D, просто меня обидел какой-то мужик, и мне хотелось просто с кем-то обсудить ситуацию, это было вчера, а сегодня я совсем по-другому смотрю на ситуацию. Китайсты, давайте жить дружно! :)
-
что касается переводчиков...
переводчик № 1 в посольстве - из Благовещенска
переводчик № 1 в торгпредстве - оттуда же...
Да, а еще все вы из Благовещенска ОЧЕНЬ скромныЕ! ;)
я отнюдь не пытался чем-то перед кем-то похвастаться... просто заметил, что мои соотечественники незаслуженно забыты, вот и решил исправить такую вопиющую несправедливость... ;D
а вы знаете многих людей из Благовещенска? ;D
-
я отнюдь не пытался чем-то перед кем-то похвастаться... просто заметил, что мои соотечественники незаслуженно забыты, вот и решил исправить такую вопиющую несправедливость... ;D
а вы знаете многих людей из Благовещенска? ;D
Что вы такое говорите! Ваши соотечесвенники не забыты!!! Они всегда и везде о себе напоминают, так что это не возможно ;D Пусть я знаю всего человек 20 будет.... но почти все знают китайский. И довольно хорошо! ;)
-
[Что вы такое говорите! Ваши соотечесвенники не забыты!!! Они всегда и везде о себе напоминают, так что это не возможно ;D Пусть я знаю всего человек 20 будет.... но почти все знают китайский. И довольно хорошо! ;)
целых 20 человек? и все в Харбине... я сам столько не знаю! поздравляю Вас, Солнце, вы - настоящий благовещенсковед (布市学家) ;D ;D ;)
-
Здесь следует четко разделить китаистов на 3 целевые категории:
1. Экспертов и ученых - здесь москвичам и питерцам (но это 2 РАЗНЫЕ школы) нет равных;
2. Организаторов и предпринимателей, создателей своего дела - тут действительно Владивосток rules!;
3. Собственно переводчиков - в разных сферах встречаются профессионалы высокого класса, и делать обобщенные выводы применительно к месту, где они изначально обучались, здесь бессмысленно
.....
По всем пунктам согласна, но если он - профессор из ИСАА, что это его автоматически ставит выше по уровню владения языком, чем меня, почти 7 лет преподающую китайский?
......
И вообще, создание этой темы-это ,скорее, женская "истерика" ;D, просто меня обидел какой-то мужик, и мне хотелось просто с кем-то обсудить ситуацию, это было вчера, а сегодня я совсем по-другому смотрю на ситуацию. Китайсты, давайте жить дружно! :)
Кристи,
позвольте повторить классификацию, которую я предлагал по другому поводу:
Есть китаисты, есть китаеведы, есть синологи, есть синантропы.
Ну попался Вам на жизненном пути последний типаж!
Обещаем, коль случай представиться, за Вас отомстить. По нарисованному словестному портрету Вашего обидчика любой китаист враз узнает.
-
[Что вы такое говорите! Ваши соотечесвенники не забыты!!! Они всегда и везде о себе напоминают, так что это не возможно ;D Пусть я знаю всего человек 20 будет.... но почти все знают китайский. И довольно хорошо! ;)
целых 20 человек? и все в Харбине... я сам столько не знаю! поздравляю Вас, Солнце, вы - настоящий благовещенсковед (布市学家) ;D ;D ;)
Дык студенты небось. Будущие китаисты. И судя по всему, стать настоящими китаистами светит стать немногим из них... Ведь всем известно, что китаист - воплощение всех добродетелей, и скромности в том числе ;)
-
Во-первых, не все мои знакомые с Благовещенска сейчас в Харбине. Есть Пекин еще... да и так.. раскиданы по китаю... а во-вторых, все они уже состоявшиеся китаисы!!! Говорят на китайском как на родном! :D
-
В общем, почему какой-то профессор, который с гордостью говорил, что он работал и в Америке и в Китае, считает, что в провинциальном городе не может найтись такой же профессиональный переводчик, или что, самый цвет китаистов только в Москве?
Кристи, ты конечно не обижайся, но профессоров с пафосом или апломбом или по-народному "с понтами" много. И обижаться на это не стоит. Если уверена что смогла бы лучше перевести чем профессор из Москвы, радуйся. Ты же в душе знаешь это. А девочка "на побегушках" - это другое.
Тебе 29, а это и не очень то и много... Не тебе говорить, что китайский если даже учить всю жизнь, весь не выучишь.
Ребят из Томска, как говорится - "шарящих в китайском языке", я тоже знал. Но судьба нас разбросала и стёжки дорожки разошлись.
Ребята китаисты с кем я общаюсь, кости друг другу не перемывают. Каждый из нас знает, чего стоит тот или иной человек как переводчик или страновед.
Поэтому лично я отношусь к китаистам с должным уважением. Ты же знаешь, бывают АСЫ письменного или устного перевода. Особенное уважение у меня к АСАМ устного перевода - синхронистам. Таких людей немного. ;)
В начале 90-х годов в Посольстве России классно переводил Кирилл Барский. Лично знаю. Дружили пока работали в Пекине. Но всё меняется и приходят новые люди прекрасно владеющие языком. :) :)
-
лучшие переводчики которым нет и не будет равных - это те для кого китайский и русский оба родные языки - билингливы, метисы и т.п. Иногда просто добивает этот факт, учиш, блин стараешься, а кому то с рождения дано абсолютное знание обоих языков.
-
лучшие переводчики которым нет и не будет равных - это те для кого китайский и русский оба родные языки - билингливы, метисы и т.п. Иногда просто добивает этот факт, учиш, блин стараешься, а кому то с рождения дано абсолютное знание обоих языков.
не совсем согласен
к сожалению знание языка в совершенстве отнюдь не определяет профессионализм переводчика. я встречал многих "потомков русско-китайского сотрудничества", которые хотя и владели грамадным объемом лексики, чэнюйев, умели говорить красиво, но когда дело доходило до технических, экономических, юридических моментов начинали нести такую лабуду, что приходилось вмешиваться и исправлять мастеров языка.
иногда же людям просто не хватает элементарного чувства такта и определенного уровня культуры, чтобы справиться с переводом
-
Я знаю одного человека, который может с листа перевести любой, даже самый трудный технический текст, не пользуясь словарем. При этом этот человек ни разу в своей жизни не был в Китае, и произношение у него оставляет жлать лучшего!
-
Я знаю одного человека, который может с листа перевести любой, даже самый трудный технический текст, не пользуясь словарем. При этом этот человек ни разу в своей жизни не был в Китае, и произношение у него оставляет жлать лучшего!
А это не из серии: "Я печатаю 1200 знаков в минуту!!! Такая фигня получается..." ? :)
-
лучшие переводчики которым нет и не будет равных - это те для кого китайский и русский оба родные языки - билингливы, метисы и т.п. Иногда просто добивает этот факт, учиш, блин стараешься, а кому то с рождения дано абсолютное знание обоих языков.
Нет, Ses, не соглашусь. Систематическое образование его никуда не денешь. На старте, в абитуре полукровки имеют преимущество, но оно не всегда реализуется в классного специалиста. В начале 90-х у нас переводчиками были исключительно, как вы формулируете, би-лингвивы. В 96-98 появились выпускники наших вузов - толку от них было заметно больше. Не в толпе на улице, а именно в деле. Я говорю не о конкретных людях, а о тенденции, закономерности - здесь образование более значимо как критерий профессионализма.
-
есть такая штука - теория перевода называется...
короче, говорить на языке и переводить - совсем не одно и тоже. Перевод достаточно тяжелая и трудная работа, тут нужно УМЕТЬ ПЕРЕВОДИТЬ, а не просто разговаривать на двух и более языках, даже в совершенстве.
-
есть такая штука - теория перевода называется...
к сожалению, это как правило один из самых скучных и бесполезных предметов в языков вузах... ;D
умение применять его на практике приходит только с опытом
-
Зато когда этот опыт есть, начинаешь перечитывать конспекты по теории перевода... По крайней мере у меня так было... Только не с китайским, а с английским...
Слава богу, мне сейчас все меньше и меньше переводить приходится. Ведь это мучение просто.... особенно когда после тяжелого дня где-нибудь в гермазоне все едут на ужин, едят пьют, а ты (переводчик) переводишь и улыбаешься и думаешь об апельсине который ждет тебя в номере отеля....))))
Я конечно приувеличиваю, но примерно так оно и случается))) ::)
-
Полностью ЗА!!
Пока учишься в вузе - какая там теория перевода! Неинтересно, скуушно.. и вообще тоска!
Зато потом.. когда закончишь, поработаешь-попереводишь.. вот тогда и понимаешь, что теоритических знаний как раз и не хватает. За голову хватаешься - когда поначалу в очередной раз в лужу сядешь. А поздно - только самообразованием начать заниматься. А времени вечно не хватает. Не то что в университете.
-
не считаю теорию перевода ни скучной, ни бесполезной. вам, господа студенты, наверное с преподавателями не повезло
-
по-моему все-таки гораздо полезнее другой предмет - ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА... ;D
нет ничего лучше, чем перенимать знания у настоящих мастеров-практиков.
а многие книги по теории написаны, к сожалению, лишь для того, чтобы защитить никчемные диссертации и поддержать научно-педагогическую карьеру каких-нибудь бездарностей. и писались они по принципу - чем непонятней, тем лучше. :-\
как говорится, кто умеет - делает, кто не умеет - учит :-\
к счастью, к китайскому это относится в гораздо меньшей степени, чем к другим инязам.
-
!
А это не из серии: "Я печатаю 1200 знаков в минуту!!! Такая фигня получается..." ? :)
То, что получается у него не фигня, это уже доказано............Но вообще-то я тоже за практическое владение языком
-
почему какой-то профессор, который с гордостью говорил, что он работал и в Америке и в Китае, считает, что в провинциальном городе не может найтись такой же профессиональный переводчик, или что, самый цвет китаистов только в Москве?
Уважаемая Кристи,
Доподлинно известно, что некоторые столичные "знаменитости" склонны к изгинанию пальцев перед провинциалами. К этому надо научиться относиться спокойно ( хотя иногда бывает обидно). Задайте тебе вопрос : почему они за несколько сотен зеленых мотаются по городам и весям, сопровождая делегации китайских ( тайваньских) товарищей? А если ты такой умный...
Данная проблема актуальна для переводчиков с любого языка, особенно остра конкуренция у "англичан", т.к. нас как собак нерезаных.
Нередко такие звезды начинают пробуксовывать, как только беседа переходит в русло профессиональной лексики.
Большинство настоящих специалистов, способных к хорошему адекватному переводу, добились своего рабочего состояния путем упорного труда ( переводчиком не рождаются, им становятся ). Им не придет в голову уничижать коллегу / собрата по цеху, т.к. путь переводчика - путь труда и позора.
Пишу из своего опыта : чтобы в свое время стать перводчиком ( пусть и после красного диплома - но это так мало!), пришлось понаписать кучи флэш-карточек ( все еще дома валяются мешками) с лексикой по металлургии и смежным отраслям. Но все это теперь мое, то есть в голове. Переводчики, которые работают на нашем заводе , дают фору заезжим толмачам, как только речь заходит о печах или спецпроцессах.
На банкетах можно почерпнуть полезные "ice-breaking" словечки, извлекайте пользу из всего. Нет анекдота, которого мы не могли бы перевести ( синтерпретировать- более точное слово), если только это не "по четным академиком, по нечетным-охотиться" и подобные c play on words.
Не обращайте внимания на патернализм и снисходительность некоторых типов. Учиться надо и на чужих ошибках, если больше не на чем. Если было, что взять, мы всегда записывали полезные слова и выражения, они пригодятся в жизни, т.к. пригождается все.
И еще: переводчик - человек, без которого не обойтись. Но повторять чужие мысли в конце концов надоедает.
Должна быть цель расти. Без этого никуда.
Обычно люди после иняза на это способны.
Понимаю и разделяю ваши переживания и искренне желаю не расстраиваться по мелочам жизни. Успехов.
-
по-моему, одна из положительных черт нашего брата - китаиста это сплоченность. по крайней мере я часто это замечаю, так было всегда и когда мы учились, и когда стали работать, и когда судьба разбросала по разным регионам России и Китая. мне кажется, что так и должно быть - нас, китаистов, не так много, нужно держаться вместе и помогать друг другу. с самого начала учебы в китаистах начинает формироваься ощущение причастности к чему-то закрытому, недоступному для других, образуется специфический юмор, образ мышления, восприятие мира, и самое главное - взаимопонимание.
поэтому я считаю плохим тоном, а также свидетельством отсутствия такта и дипломатичности открыто выражать сомнения в компетентности коллег, давать какие-либо наставления или поучения. если видишь, что человек ошибается, - выбери время и переговори с ним один на один, при этом преподносить это надо в форме совета, либо вопроса типа "вот я всегда считал, что это делается так-то и так-то, что Вы об этом думаете?"
конечно, бывают случаи, когда необходимо немедленно исправлять ошибки коллег, но при этом прежде всего стоит избегать резкости и надменного отношения
если все мы будем так относиться друг к другу, это пойдет на пользу всем нам.
не стоит плодить врагов среди единомышленников
-
Теория - основа практики. Хороший преподаватель-практик может дать много полезной информации, НО он все равно волей-неволей будет навязывать свой взгляд на проблему перевода, принимая одни варианты и критикуя другие. А вариантов перевода словосочетания/предложения ( кроме текстов научно-технического стиля ) у профессионала может быть несколько десятков.
Согласна, что хороших учебников по теории англо- русского(украинского) перевода очень мало, а по китайско-русскому вообще нет.
Если я ошибаюсь, то порекомендуйте, пожалуйста, книги или интернет-ресурсыпо китайско-русскому переводу!
-
Согласна, что хороших учебников по теории англо- русского(украинского) перевода очень мало, а по китайско-русскому вообще нет.
Если я ошибаюсь, то порекомендуйте, пожалуйста, книги или интернет-ресурсыпо китайско-русскому переводу!
Я бы очень советовал посмотреть в любой специализированной библиотеке - Синологичке, Иностранке и тд. (если Вы в москве). Литературы по теории перевода, причем именно китайско-русского, - море. В ИНИОНе наверняка должно быть - кстати, у них легко все это скопировать, оплатить переводом и получить на е-мэйл.
-
[
И вообще, создание этой темы-это ,скорее, женская "истерика" ;D, просто меня обидел какой-то мужик, и мне хотелось просто с кем-то обсудить ситуацию, это было вчера, а сегодня я совсем по-другому смотрю на ситуацию. Китайсты, давайте жить дружно! :)
Ну почему же "женская истерика"? Просто Вам попался хам (это свойство от профессии мало зависит, наверное), но ситуация навела на мысль обсудить проблему... Довольно распространную, к сожалению. Хам - это же не обязательно дядя в трамвае, некоторые "ученые" и "профессора" тоже прекрасно с этой ролью справляются!
-
А вариантов перевода словосочетания/предложения ( кроме текстов научно-технического стиля ) у профессионала может быть несколько десятков.
не совсем согласен
с точки зрения построения фразы в самом деле может быть много вариантов перевода, а вот с точки зрения смысла... извините. если это технический, юридический, экономическкий, официально-деловой перевод, то требуется точность и однозначность передачи смысла. тут не до теории, тут нужно ЗНАТЬ тему, о которой идет речь.
-
Согласна, что хороших учебников по теории англо- русского(украинского) перевода очень мало, а по китайско-русскому вообще нет.
Если я ошибаюсь, то порекомендуйте, пожалуйста, книги или интернет-ресурсыпо китайско-русскому переводу!
Я бы очень советовал посмотреть в любой специализированной библиотеке - Синологичке, Иностранке и тд. (если Вы в москве). Литературы по теории перевода, причем именно китайско-русского, - море. В ИНИОНе наверняка должно быть - кстати, у них легко все это скопировать, оплатить переводом и получить на е-мэйл.
Действительно, литературы хватает, неплохой и как раз по китайскому языку. Конкретных названий сказать не могу, т.к. литература дома.
ну, и вот ещё, немного не в тему, но уж очень человек хороший был:
http://www.grani.ru/Society/m.96034.html
-
не совсем согласен
с точки зрения построения фразы в самом деле может быть много вариантов перевода, а вот с точки зрения смысла... извините. если это технический, юридический, экономическкий, официально-деловой перевод, то требуется точность и однозначность передачи смысла. тут не до теории, тут нужно ЗНАТЬ тему, о которой идет речь.
Еще раз " кроме научно-технического стиля" и конечно же ТЕРМИНОВ (юридических, економических...). Термин - это слово, которое имеет за собойчетко закрепленное значение, тоесть и перевод будет определенный. Но когда дело касается художественного перевода, то тут играет роль и стиль самого автора, и аудитория, для которой написано произведение, и время его написания и т.д.
-
К китаистам отношусь с большим уважением, т.к. постижение китайской грамоты - дело неоспоримо трудное, думаю, что китайский не уступает русскому по "глубине", все-таки, история в несколько тыс лет сказывается! Мой ВАМ РЕСПЕКТ, КИТАИСТЫ!!!! :)
-
Знаете, друзья, будь вы китаисты, японисты, корееведы или просто студенты, по-моему отношения между людьми зависят от того, какой человек, всмысле, его ценности, характер, т.е. личность, а не профессия, разве нет?
-
Мне всегда более всего импонировало второе направление, как наиболее значимое в плане развития связей
Ну, связи-то создают как раз первая категория.
Вторая создает лишь связки монет, продетых в квадратные дырочки. ;D
Есть и другое мнение. Например, что связи как раз измеряются количествами квадратных дырочек...
А "науку придумали ученые, чтобы..." тоже чего-нибудь продеть в квадратные дырочки
-
В первые на этом форуме !!! все суппер !! я сам изучал кит. яз. 3 года потом забросил :-[ ! сейчас немного жалею так как в принципе язык очень нужный и в полезный !!! честно есть большое желание опять взяться за изучение !!! стоит ли ? ??? !!!
хотел бы выслушать мнения продвинутых китаистов ! ;D
-
В первые на этом форуме !!! все суппер !! я сам изучал кит. яз. 3 года потом забросил :-[ ! сейчас немного жалею так как в принципе язык очень нужный и в полезный !!! честно есть большое желание опять взяться за изучение !!! стоит ли ? ??? !!!
хотел бы выслушать мнения продвинутых китаистов ! ;D
A mnenie neprodvinutih vas ne interesuet?
-
стоит ли ? ??? !!!
хотел бы выслушать мнения продвинутых китаистов ! ;D
Странно в этом случае вообще спрашивать чье-то мнение. Одно дело узнать - где или как учить язык, а вот стоит или нет - если Вам это необходимо или интересно, а лучше если и то, и другое - конечно стоит!
-
Nedavno zakonchila universitet po spetsialnosti "Lingvist-perevodchik" angliiskogo, kitaiskogo yasykov. Za 5 let teoreticheskih predmetov bylo proideno ogromnoe kolichestvo. Nezabvennii Vilen Naumovich Komissarov ostanetsia v pamiati, navernoe, na vsu zhizn. Tak chto teoreticheskoi bazoi ya dovolna. A vot prakticheskih navykov i slovarnogo zapasa ne hvataet. Kogda ya priehala v Kitai, to poniala, naskolko. Poetomu chelovek, svobodno goborishii, pishushii na yazyke - eto 崇拜.
K kitaistam otnoshus s bolshim uvazheniem, vremenami perehodiashim v poklonenie :) I eto sluzhit tolko dopolnitelnym stimulom v izuchenii kitaiskogo yazyka. Kak govoritsia,"bystree, vyshe, silnee..."
-
Я китаист и сейчас в Китае, однако часто очень скучаю по всем своим "однополчанам" с Восточного института ДВГУ. Китаистов становится все больше, и все больше их появляется в Поднебесной...Это греет меня надеждой, что скоро многие из моих одногруппников тоже переберутся в КНР. А вообще, китайский - это нелегко и порой даже отчаяно, поэтому я с большим уважением отношусь к китайстам....
-
не знаю даже. так редко тут встречаются иностранцы, по настоящему владеющие языком. я мечтаю познакомится с китаистами. пока что, человек с самым лучшим знанием разговорного и лучшим произношением - это Олег Новиков (), а человек со знанием культуры и начитанностью - Илья Мозиас, он же Чу. с ними я очень дружу и учусь у них. а целом, отношения между людьми, так или иначе немного владеющими китайским языком (и подрабатывающими переводчиками, эдакие одноглазые в компании слепых) очень даже теплые и неконкурирующие. у каждого своя ниша. а по настоящему интеллектуального китаеведческого материала мало кто производит.
Вот прочитала и не могла не прокомментировать. Лучший в китайском языке, это вы Папахуха...От китайца узнала, которому с вами довелось общатся. Но китаист это не только и не сколько знаток языка, поэтому .... А мне все китаисты симпатичны, всех люблю, даже просто переводчиков и москвичей.
-
Не хочу обидеть переводчиков лингвистов, но все-таки мне кажется, что это занятие неблагодарное, переводами подрабатывать конечно приходится... так же как и группы водить и т.п. но понятие китаевед у меня больше ассоциируется с политикой, экономикой, историей...ну и бизнес творить китаеведу легче, поскольку язык знает...имхо
не переводом единым жив китаист...если повезет конечно :P
-
по-моему, одна из положительных черт нашего брата - китаиста это сплоченность. по крайней мере я часто это замечаю, так было всегда и когда мы учились, и когда стали работать, и когда судьба разбросала по разным регионам России и Китая. мне кажется, что так и должно быть - нас, китаистов, не так много, нужно держаться вместе и помогать друг другу. с самого начала учебы в китаистах начинает формироваься ощущение причастности к чему-то закрытому, недоступному для других, образуется специфический юмор, образ мышления, восприятие мира, и самое главное - взаимопонимание.
поэтому я считаю плохим тоном, а также свидетельством отсутствия такта и дипломатичности открыто выражать сомнения в компетентности коллег, давать какие-либо наставления или поучения. если видишь, что человек ошибается, - выбери время и переговори с ним один на один, при этом преподносить это надо в форме совета, либо вопроса типа "вот я всегда считал, что это делается так-то и так-то, что Вы об этом думаете?"
конечно, бывают случаи, когда необходимо немедленно исправлять ошибки коллег, но при этом прежде всего стоит избегать резкости и надменного отношения
если все мы будем так относиться друг к другу, это пойдет на пользу всем нам.
не стоит плодить врагов среди единомышленников
Готов подписаться под каждым словом. Только в этом году начал учить китайский и уже начинаешь смотреть на всё как-то по-другому. А уж группа - да по сравнению с нашей турецкой группой мы как одна большая сумасшедшая семейка во главе с преподавательским коллективом. Все помешанные на одной и той же тематике.. :D
-
"Re: Как вы относитесь к другим китаистам?" ::) Я им являюсь! 8)
-
Назревает вопрс как вы относитесь к молодым китаистам, начинающим так сказать, не оперившмся еще?... Потому как подумалось, что люблю и уважаю я только тех с кем приходилось сотрудничать или пересекатся и в основном тех кто старше.
-
Назревает вопрс как вы относитесь к молодым китаистам, начинающим так сказать, не оперившмся еще?... Потому как подумалось, что люблю и уважаю я только тех с кем приходилось сотрудничать или пересекатся и в основном тех кто старше.
прекрасно мы относимся к молодым китаистам... особенно к молодым и красивым ;)
и особенно хоршо к тем, кто уважает старших ;D
при этом не забываем, что сами являемся молодыми по отношению к более старшим, которых тоже уважаем
-
КИТАИСТ-ЭТО ЗВУЧИТ ГОРДО!
КИТАИСТ-это удивительная смесь человека думающего на русском языке, говорящего на китайском и с ментальностью полурусского и полукитайца. в общем таких людей надо заносить в красную книгу и охранять.
А расцвет китаистики настанет тогда, когда китаистов станет большем, чем китайцев!
КИТАИСТЫ ВСЕХ СТРАН, СОЕДИНЯЙТЕСЬ!!!!
-
а по настоящему интеллектуального китаеведческого материала мало кто производит.
Так ли это нужно?
-
Может быть правильнее было бы употреблять термин-китаевед,а не китаист.Китаист,каратист,ушуист и т.д ;D
-
Меня постоянно критикуют в языке,то тон не тот,то слово не то!Ну это понятно почему так!Иногда так не удобно,в магаз заходишь вроде объясняешь,а на тебя смотрят как на больного!)))
-
Я отношусь к китаистам очень даже положительно.Я сейчас сама учу язык и незнаю,как можно запомнить все эти иероглифы.У них,по моему,письменность из области фантастики.
КИТАИСТЫ,ВЫ ПРОСТО ГЕНИИ!!!
-
Я отношусь к китаистам очень даже положительно.Я сейчас сама учу язык и незнаю,как можно запомнить все эти иероглифы.У них,по моему,письменность из области фантастики.
КИТАИСТЫ,ВЫ ПРОСТО ГЕНИИ!!!
Слава богу, что не все гении ;) Слишком много гениев - это перебор.
-
Если бы кто-нибудь спросил меня - как Я отношусь к другим китаистам, то я бы ответила так: к плохим (в смысле плохо знающим китайский язык ) я не отношусь ;D, а вот к хорошим или отличным , пожалуй, меня можно отнести! 8)
-
Вот русские-китаисты которых я знаю,никогда не критиковали меня,не осмеливались ;D.Из русских-китаистов меня только один человек критиковал-это учитель китайского :).А сами китайцы-друзья меня критикуют часто :-\!Но я в отместку,критикую их по-поводу их второго языка. ;D
-
Если бы кто-нибудь спросил меня - как Я отношусь к другим китаистам, то я бы ответила так: к плохим (в смысле плохо знающим китайский язык ) я не отношусь ;D, а вот к хорошим или отличным , пожалуй, меня можно отнести! 8)
А можно ли назвать человека, плохо знающего китайский язык, китаистом? Хотя многие из них себя
таковыми считают.
-
Что такое хорошо и что такое плохо? Я знавал кренделя, который при словарном запасе в 1000 слов (не иероглифов) умудрялся решать серьезные проблемы (да и все знают таких, наверняка). Так что все относительно. если человек не читает 红楼梦 в оригинале, это не значит, что у него плохой китайский. Ему, может, просто это не нужно.
-
Mishgan, приятно было читать Ваш топик. Действительно, какой смысл звонить о том, что знаешь семь(!) тысяч иерогов, если тебе их негде применить? Так что прав был Энштейн - все относительно...
-
Здравствуйте!
Вот второй день читаю этот форум, просто в восхищении!!!
Горить, Читать, Писать и Понимать эти крохотные гафические произведения ...это кажется невозможным!
Я очень хорошо отношусь ко всем Китаистам, Китаеведам и Китайцам.
Уважаемые научите меня!!!
Хочу знать китайский!
Я в Москве.
-
Я с огромным уважением отношусь к людям говорящим более чем на одном языке... А тем более знаком с истоками иностранного языка и культурой нации говорящем на нём. Но само слово китаист никогда не нравилось!
И насколько хорошо нужно говорить на китайском и нужно ли вообще говорить, что бы называться китаистом? Или для этого достаточно иметь диплом лингвиста с владением китайского языка?
-
И насколько хорошо нужно говорить на китайском и нужно ли вообще говорить, что бы называться китаистом? Или для этого достаточно иметь диплом лингвиста с владением китайского языка?
Эту замечательную цитату надо на камне написать!
Вот только "чего" под тот камень закопать? Толи писателей, которыым не лень писать. Толи читателей, которым лень читать.
-
Мне интересно, а как в Китае русские-китаисты относятся друг к другу, в смысле, критикуют ли прфессиональные качества других, уровень владения языком и т.д.
Конечно же критикуют. Спорят и даже дерутся из-за того, чтоб выяснить кто перевёл правильней. :o Хотя легче подойти к учителю и спросить "Где правильно переведено?" ;D
-
Возможно, под отношением к китаистам авторы темы понимали что-то другое, но я, пожалуй, воспользуюсь случаем и выражу своё отношение к некоторым часто мелькающим персонажам китаистического направления. Выстроить я их решил по восходящей.
Девятов. Откровенный псих. Пишет одну за другой фантастические работы про то, как своеобразно китайцы воспринимают числа, пространство, время, цвет, звуки, запахи и пр. и пр. Характерный вопрос одного слушателя по окончании какой-то из его лекций: "Слушайте, а может быть, они вообще инопланетяне, китайцы-то эти?" Бывший военный разведчик-дипломат, служил в ГРУ (возможно, родственник бессменного пресс-секретаря ФСО, тоже Девятова). В своё время китайцы попросили его отозвать по причине деятельности, не совместимой со статусом дипломата, после чего его карьера разведчика закончилась. Но всё же есть надежда, что руководство разведки учло и явно начавшиеся у него проблемы с головой.
Маслов. Начинал с изучения традиций ушу, кончил Китаем вообще. Вершиной стало выступление в программе Гордона, где он разглагольствовал о том, что "китайская цивилизация - это пример культуры, построенной на совершенно отличных от нашей основаниях". Идейно близок к Девятову, но без его улёта (пока).
Степугина (попала в список, потому что я лично был с ней знаком). Воспринимает Китай прежде всего как тысячелетнюю неколебимую традицию. Временами начинает вдохновенно врать о том, что якобы во Вьетнаме и Корее сейчас чуть ли не поголовно возвращаются к иероглифике. От одной попытки завести с ней разговор про то, что китайцы сейчас больше стараются активно освоить все модные мировые фишки, чем истово сохранять традиции, у неё сильно портится настроение. За преклонением перед блистательной китайской традицией в ней чувствуется глубокая неприязнь к "мерзким китайцам" как таковым, всё время эту традицию норовящим нарушить одним своим существованием.
Малявин. Постоянно пишет псевдофилософские популярные статьи о принципах китайской культуры. Основной его изъян - полная уверенность в том, что жизнь должна являться следствием философских построений. Если какой-нибудь Учитель пару тысяч лет сказал, допустим, что "внутреннее ценнее внешнего", значит, это так и есть; значит, все китайцы как один отдают предпочтение внутреннему. Одним словом, "доктор сказал в морг - значит, в морг!" Пишет красиво и талантливо играет словами, но всё это представляет собой по большей части одну игру ума.
Переломов. Дотошный исследователь истории Китая. Известен как одинн из соавторов знаменитого исторического многотомника "Китайский этнос в ... (эпоху)".
Овчинников. Больше прославился своей гениальной дилогией "Сакура и Дуб", но немало посвятил и Китаю. Главное достоинство - глубокая убеждённость в могуществе марксистского метода с его претензиями на универсализм, что позволило ему в рассуждениях о Китае смело использовать аналогии. Своими работами неявно настраивает читателя на то, что для понимания Китая не обязательно дотошно проштудировать всю многовековую китайскую историю - достаточно уметь наблюдать и делать выводы из разрозненных фактов. Живой классик.
Штейнер. Тоже не столько китаист, сколько японист (работает в одном из японских университетов). Помимо прочего, известен великолепным эквисиллабическим переводом японского национального гимна "Кими-га ё". Но весьма не чужд и китайской культуры, представителей которых он знает, так сказать, "в мордочку", т.е. каждого персонально (опровергая тем самым пошлые представления об отсутствии у китайцев этих "мордочек", сиречь личностей), что является, конечно, высшим классом для специалиста. Великолепный стилист и популяризатор. С образчиками его миниатюр можно познакомиться в выпусках "Календаря памятных художественных дат за 198... г.".
На этом всё. Простите за субъективизм.
-
я хотел бы узнать в каком темпе можно усовершенствовать свой китайский язык если я осенью собираюсь уехатиь в Китай???
одни говорят что нужно много читать,
другие что нужно практиковаться с китайцами
я работаю переводчиком, но мне все время кажется что мой уровень не слишком хорош...
как мне быть? помогите! своими советами...
заранее благодарю за советы!
-
а какую составную часть вашего китайского вы планируете совершенствовать? ;)
разговорный и восприятие на слух живой речи - больше болтайте и слушайте...
письменность (количество иерогов) - читайте и пишите...
в китайском языке ни для кого секретов нет!!! ;)
-
Вот посмотрел и почитал все, о чем говорят...
Скажу, как сам думаю, с практикой работы с китами, со временем понимаю, что хороший китайст-этот специалист, который получает за свою работу хорошие деньги, может позволит себе жить в хорошей квартире, ездить на хорошей машине......
И не важно: может он перевести, скажем, этакое выражение или знает все составляющие двигателя на китайском. Важно уметь крутиться в жизни и быть гибким, находить понимание.
К другим китаистам отношусь как к своим давно знакомым, но не забываю о конкуренции, поэтому по возможности продолжаю учиться дома после работы и досуга. :)
-
Возможно, под отношением к китаистам авторы темы понимали что-то другое, но я, пожалуй, воспользуюсь случаем и выражу своё отношение к некоторым часто мелькающим персонажам китаистического направления. Выстроить я их решил по восходящей.
Кобзева с Рифтиным Вы как-то забыли... Или они менее заметны?
-
JeanGang
я хоть совсем недолго работаю переводчиком, но кое-какой опыт имеется...Так вот, я поняла, насколько мудро следующее изречение: нет предела совершенству!
Мне кажется, именно в Вашей конкретной деятельности Вы, конечно, можете добиться серьезного уровня и будете уже крутиться именно в своей области (подчеркиваю), легко и привычно переводить, потому что все-таки тематика будет схожей. Все приходит с опытом. В начале всегда сложно. Но со временем человек адаптируется и притирается. :)
А если смотреть в принципе на язык отдельно от какого-либо направления, то тут конечно, работы - непочатый край! ;)
Как любил повторятьмой любимый преподаватель: "Китайский язык не возможно ВЫучить..его можно лишь постоянно изучать!))
Для меня в Китае самым главным было - общение с носителями языка. Пусть даже в России у меня много друзей-китайцев, но, во-первых, они не всегда разговаривают на китайском, а во-вторых, среда-то все равно остается РУССКОЙ (магазины,салоны, кафе и т.д.). А в Китае ТАКАЯ возможность побольше и попродуктивнее общаться, набраться хорошей (кхе-кхе! ;D) лексики, потренировать коуюй...да просто окунуться в китайский мир!
Но и на грамматику стоит обращать много внимания, ибо, если Вы работаете с языком, нужно "держать марку", и уметь выражаться не только используя "простую" лексику, но и более серьезную и сложную.
Для меня лично, самое сложное в России было понять на слух китайскую речь. а в Китае в начале наоборот - самой заговорить.
Это лишь мое мнение, возможно, оно не совпадет с мнением большинства.
Удачи Вам!
-
А сами китайцы-друзья меня критикуют часто :-\!Но я в отместку,критикую их по-поводу их второго языка. ;D
не стоит воспринимать всерьез критику со стороны китайцев, они сами ничего не знают, в том числе о свем языке. чтобы это понять, достаточно поговорить с ними на какую-нибудь небытовую тему, требующую специальных знаний (юридическую, например). и тут-то выясняется, что все их "исправления" ваших фраз или текстов вызваны исключительно желанием показать, что они лучше, а никак не квалификацией, вот и изобретают ошибки там, где их нет. сколько раз приходилось править переводы китайских переводчиков на их родной язык...
они с пальмы слезли 10 лет назад, и знаний и квалификации у них 0, в том числе, как ни странно, и по вопросам их собственного языка. поэтому не стоит им верить с первого раза, они должны очень постараться убедить вас в своей правоте
-
Знаете, вот почитала здесь столько разных высказываний, но я присоединяюсь к положительным ответам. Сама уже 4 год изучаю китайский язык(по специальности регионовед Китая) и НИ рАЗУ не пожалела.
-
не стоит воспринимать всерьез критику со стороны китайцев, они сами ничего не знают, в том числе о свем языке. чтобы это понять, достаточно поговорить с ними на какую-нибудь небытовую тему, требующую специальных знаний (юридическую, например). и тут-то выясняется, что все их "исправления" ваших фраз или текстов вызваны исключительно желанием показать, что они лучше, а никак не квалификацией, вот и изобретают ошибки там, где их нет. сколько раз приходилось править переводы китайских переводчиков на их родной язык...
они с пальмы слезли 10 лет назад, и знаний и квалификации у них 0, в том числе, как ни странно, и по вопросам их собственного языка. поэтому не стоит им верить с первого раза, они должны очень постараться убедить вас в своей правоте
И у кого же мы тогда все учимся? Собственно китайскому языку?
И, может, поделитесь секретом - как им удалось просидеть на пальме пять тысяч лет? ;D
-
Вот бы всех настоящих китаистов собрать вместе - неплохое трио (если не дуэт) наверное получился бы ! я в том смысле , что таких людей, по-настоящему владеющих Языком , очень и очень мало. Они чрезвычайно редки. В основном нас окружают толпы и толпы только что выпустившихся студентов-практикантов, многие из которых учились еле-как, меньшенству суждено вырасти до приличных высот. Мало людей более старшего возраста, знающих китайский, они все либо уходят в преподаватели , либо забрасывают столь изысканный дар говорить на языке древнейшей цивилизации. А ведь знания приходят с опытом! Досадно :-\
-
большинство владеющих языком на очень высоком уровне как раз идут не в преподаватели.
-
Вот именно , в основном наши преподаватели не представляют собой класс хорошо говорящих, хорошо говорящие занимают финансово более выгодные посты - они либо живут на территории языка говорения и не плохо живут, либо являются -дцатой рукой президента.как минимум
-
так вы только что говорили о том, что они идут в преподаватели ;D
...они все либо уходят в преподаватели , либо забрасывают столь изысканный дар говорить на языке древнейшей цивилизации
-
Господа хорошие.
Вы все прекрасно владеете русским языком. При этом разве среди вас есть руссисты?
Даже прекрасно владеть языком не достаточно для того, чтобы считать себя китаистом.
Китаист - это конкретная профессия, содержание которой - исследование китайского языка, истории, культуры и т.д.
Китаист может одновременно заниматься и переводом как побочной деятельностью, но переводчик с китайского это еще не китаист, сколь бы прекрасно он не владел языком и не говорил лучше всех иностранных китаистов.
Есть профессии переводчиков с разных языков на разные, а есть руссисты, китаисты, японисты, индологи, арабисты и пр.пр. Это разные профессии, причем переводчики, естественно, нужны гораздо больше.
По моим данным, этот форум иногда посещают всего лишь ПЯТЬ китаистов, остальные, как бы они себя не называли, таковыми не являются.
Пожалуйста, пусть никто не заподозрит в моих словах высокомерие. Его тут нет ни капельки. Просто уточнение понятий. А так - все работы хороши.
-
так вы только что говорили о том, что они идут в преподаватели ;D
...они все либо уходят в преподаватели , либо забрасывают столь изысканный дар говорить на языке древнейшей цивилизации
я говорила о том, что нас окружают студенты-практиканты, а люди более старшего возраста (и вовсе не означает, что они являются хорошими китаистами) у ходят в преподы и т.п., и именно из них (может быть) и могли бы получиться настоящие китаисты, так как все приходит с опытом!но они предпочитают свернуть лавочку и пойти по пути наименьшего сопротивления. забывая о мечте стать синхронным переводчиком.
Повнимателеьней, дорогой товарищ!
-
Господа хорошие.
Вы все прекрасно владеете русским языком. При этом разве среди вас есть руссисты?
Даже прекрасно владеть языком не достаточно для того, чтобы считать себя китаистом.
Китаист - это конкретная профессия, содержание которой - исследование китайского языка, истории, культуры и т.д.
Китаист может одновременно заниматься и переводом как побочной деятельностью, но переводчик с китайского это еще не китаист, сколь бы прекрасно он не владел языком и не говорил лучше всех иностранных китаистов.
Есть профессии переводчиков с разных языков на разные, а есть руссисты, китаисты, японисты, индологи, арабисты и пр.пр. Это разные профессии, причем переводчики, естественно, нужны гораздо больше.
По моим данным, этот форум иногда посещают всего лишь ПЯТЬ китаистов, остальные, как бы они себя не называли, таковыми не являются.
Пожалуйста, пусть никто не заподозрит в моих словах высокомерие. Его тут нет ни капельки. Просто уточнение понятий. А так - все работы хороши.
Высокомерие - вещь, противоположная суслику.
Его видно, но его нет :)
В принципе, конечно, верно... хотя и слегка категорично.... вот, наример, спец по банковскому делу Китая или китайскому праву (причем не обязательно крутой эксперт - ведь профессиональным фотографом называется не только Картье-Брессон, но и любой человек, который может превратить свои снимки в деньги)... это китаист, нет?
-
Согласен с Паркером.Китаистом может быть любой немного знающий язык и историю.Другое дело хорошим такого не назовёшь.Я считаю ,что тот кому язык помог определиться в жизни уже повезло.
to Nady-mermaid,а профессия переводчика-синхрониста не каждому хорошознающему язык подойдёт.
Вообще переводчик это прислуга.Переведи сюда,переведи туда,а некоторых ещё склоняют к жо..олизству :)
Стоит ли стремиться быть таким?
Я уважаю тех китаистов,которые занимаются любимым делом без принуждения :)
С уважением ко всем знающим и изучающим
-
Согласен с Паркером.Китаистом может быть любой немного знающий язык и историю.Другое дело хорошим такого не назовёшь.
Я вообще-то немного не то имел в виду :). Китаист - тот, кто знает Китай. Сино-логия. Китае-знание. А Китай - он очень разный. Он, в частности, не прекратил свое существование в 1911 году.
-
to Nady-mermaid,а профессия переводчика-синхрониста не каждому хорошознающему язык подойдёт.
Вообще переводчик это прислуга.Переведи сюда,переведи туда,а некоторых ещё склоняют к жо..олизству :)
Стоит ли стремиться быть таким
ну это как сам переводчик себя поставит, знаете ли. если он убежден, что переводчик - прислуга, то и тот, кому он переводит будет так думать. Бывает так, что у переводчика гораздо больше опыта и знаний, чем у его "господина", в таких случаях переводчик может влиять на ход переговоров, и вообще вырасти из переводчика в более весомое вещество. Конечно это не касается синхронистов, которые не имеют права влиять на стороны и обязаны переводить только сказанный смысл. И очень зря вы думаете, что синхронист - это прислуга. Мало чего знающий, не умеющий правильно использовать грамматику в построении предложений, новоприбывший на работу выпускник-практикант - вот кто прислуга (сама прошла через такое отношение). А синхронист - это человек с Большой буквы С. Таких единицы. И они не прислуга. Работать с таким - большая честь.
-
to Nady-mermaid,а профессия переводчика-синхрониста не каждому хорошознающему язык подойдёт.
Вообще переводчик это прислуга.Переведи сюда,переведи туда,а некоторых ещё склоняют к жо..олизству :)
Стоит ли стремиться быть таким
ну это как сам переводчик себя поставит, знаете ли. если он убежден, что переводчик - прислуга, то и тот, кому он переводит будет так думать. Бывает так, что у переводчика гораздо больше опыта и знаний, чем у его "господина", в таких случаях переводчик может влиять на ход переговоров, и вообще вырасти из переводчика в более весомое вещество. Конечно это не касается синхронистов, которые не имеют права влиять на стороны и обязаны переводить только сказанный смысл. И очень зря вы думаете, что синхронист - это прислуга. Мало чего знающий, не умеющий правильно использовать грамматику в построении предложений, новоприбывший на работу выпускник-практикант - вот кто прислуга (сама прошла через такое отношение). А синхронист - это человек с Большой буквы С. Таких единицы. И они не прислуга. Работать с таким - большая честь.
Я тоже уважаю знающих людей.Но добиться работы на высшем уровне,только знанием языка очень трудно.Почти все свободомыслящие переводчики не работают "там",знаю не понаслышке.
А по поводу опыта,то обычно "господин" не будет брать на работу переводчика умнее себя(если он это не скрывает)
-
Я тоже уважаю знающих людей.Но добиться работы на высшем уровне,только знанием языка очень трудно.Почти все свободомыслящие переводчики не работают "там",знаю не понаслышке.
А по поводу опыта,то обычно "господин" не будет брать на работу переводчика умнее себя(если он это не скрывает)
А Вы что под "высшим уровнем" подразумеваете?
-
Это мы тут про синхронистов рассуждаем :)
-
По моим данным, этот форум иногда посещают всего лишь ПЯТЬ китаистов, остальные, как бы они себя не называли, таковыми не являются.
Позвольте мне, человеку вообще не владеющему китайским языком , тоже что то сказать... На основании опыта моего пребывания здесь, те с кем,мне пришлось сталкиваться, довольно таки бойко тарахтят на бытовые темы, а технический разговор - все.... не могут.... начинают что то мычать или еще хуже нести отсебятину... путать и нас и китайцев... От таких толмачей вреда больше , чем пользы... особенно на письменный перевод...
А Настоящие знатоки синологи по базарам и заводам не носятся....
-
Переводчик - это ВСЕГДА обслуживающий персонал. И нет в этом ничего зазорного.
Это может быть высококвалифицированный, дорогой, но всегда ОБСЛУЖИВАЮЩИЙ ПЕРСОНАЛ.
Одно из главных достоинств переводчика - полностью отсутствовать. Не привносить никакой отсебятины "влияющей на переговоры". В противном случае переводчик просто профнепригоден.
Иногда, правда, переводчик совмещает функции консультанта (хотя бы как знаток наиболее эффективных способов общаться с иноземцами). Но это специально оговаривается и в любом случае это делается вне переговоров, в предварительной беседе с нанимателем и обсуждением стратегии поведения, но только если этого хочет наниматель, а если по своей инициативе – так лучше иди и заводи свое дело, как переводчик ты не годишься. Во время же переговоров переводчик категорически не должен иметь никакого "своего мнения" и должен быть как можно меньше заметен, только тогда это действительно хороший профессиональный переводчик.
А тема, кстати, поднята не по делу. Московский профессор иронизировал по поводу своей глупой роли: "не плохо я перевожу для профессора?" - да это же самоиздевка. Для тайваньцев дико, что переводчик – профессор. Он к Вам, как к понимающему коллеге, одинаково живущим в обществе, где все вверх ногами, где все мы вынуждены профессорство совмещать с побегушками, а Вы – обижаться.
На основании опыта моего пребывания здесь, те с кем,мне пришлось сталкиваться, довольно таки бойко тарахтят на бытовые темы, а технический разговор - все.... не могут.... начинают что то мычать или еще хуже нести отсебятину... путать и нас и китайцев... От таких толмачей вреда больше , чем пользы... особенно на письменный перевод...
совершенно верно. поэтому так и цепляются заказчики за того, кто не мычит, а способен разобраться и донести. Цепляются и категорически не хотят работать ни с кем иным даже много дешевле
А Настоящие знатоки синологи по базарам и заводам не носятся....
увы, носятся. хотя это не работа синолога, а работа ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО бизнес-переводчика
Просто везде нехватка профессионализма.
-
А вы попробуйте выучить один из самых сложных языков планеты!Потратьте на это миллиард каллорий, сто миллиардов килограмм силы, триста пятьдесят триллионов нервных окончаний, некое колличество денег, и после этого назвать себя прислугой или обслуживаюшем персоналом!
Может быть с вами и соглашусь, что переводчик - в какой-то мере это обслуживающий персонал, но без него не было бы международного общения! все сидели бы по своим уголкам-странам и молчали в тряпочку, вынашивая план внезапного нападения на страну-незнакомку! хороший переводчик - не прислуга! это друг , союзник и доверенное лицо, ему мы доверяем передачу смысла наших слов!
-
хороший переводчик - не прислуга! это друг , союзник и доверенное лицо, ему мы доверяем передачу смысла наших слов!
Вот это точно!!С Вами полностью согласен.И я стремлюсь быть таким же!
-
Привету: ошибаетесь вы, милчеловек. если переводчик в ваших переговорах будет передавать только ваш смысл - в большинстве случаев эти переговоры закончатся ничем. :) . ибо переводчик, кроме как перевести адекватно ваши слова, должен ещё и наладить ваши отношения с супротивной стороной - сами вы их наладить с человеком другой культуры не сможете по причине незнания этой самой чужой культуры. вот переводчик и создаёт мостик между двумя мирами, и от того, насколько крепок этот мостик и надёжен - и зависит успех ваших переговоров. одним переводом смысла тут не отделаться. перевод слово в слово требуется только синхронистам, работающим на государство - там налаживание отношений зависит не от них
-
Привету: ошибаетесь вы, милчеловек. если переводчик в ваших переговорах будет передавать только ваш смысл - в большинстве случаев эти переговоры закончатся ничем. :) . ибо переводчик, кроме как перевести адекватно ваши слова, должен ещё и наладить ваши отношения с супротивной стороной - сами вы их наладить с человеком другой культуры не сможете по причине незнания этой самой чужой культуры. вот переводчик и создаёт мостик между двумя мирами, и от того, насколько крепок этот мостик и надёжен - и зависит успех ваших переговоров. одним переводом смысла тут не отделаться. перевод слово в слово требуется только синхронистам, работающим на государство - там налаживание отношений зависит не от них
Ну я бы не стал так категорично говорить... По-разному бывает, но в целом точка зрения Привет мне кажется более обоснованной. Обычно коммерсант (если это хороший коммерсант) довольно хорошо знает, чего хочет. И из моего личного переводческого опыта могу заметить, что высоко ценится именно переводчик, который переводит максимально объективно и обезличенно. По молодости я, бывало, прилипал в ситуациях типа «хотели как лучше, а получилось как всегда» - когда искренне стремишься «подправить» речь клиента – в результате обе стороны тобой недовольны. Потом, с опытом, я не только научился не высовываться там, где не надо, но и вообще исчезла потребность чего-то корректировать в речи клиента. Тут Привет права: идеальный переводчик – как бы вообще отсутствует... пропадает, забирая с собой языковой барьер. Вспоминается пассаж из акунинской «Коронации»:
«Непосвященному трудно себе представить всю сложность этого высокого искусства. Тут требуются неукоснительная внимательность, идеальная расторопность и - что особенно важно -полнейшая незаметность. Ты словно превращаешься в некую тень, в человека-невидимку, которого очень скоро
перестают замечать.»
Да, переводчик – это обслуживающий персонал... и в этом нет ничего унизительного. К хорошей работе люди относятся уважительно. За годы работы ни разу не замечал и тени пренебрежительного отношения со стороны клиента.
-
Обслуживающий персонал = прислуга.
Если тебе, если ты переводчик, конечно, ещё не указывали на твоё место, не зарекайся. ёпт
-
Обслуживающий персонал = прислуга.
Если тебе, если ты переводчик, конечно, ещё не указывали на твоё место, не зарекайся. ёпт
Не-а, не равно.
Этак можно сказать, что и бухгалтер, и логист - прислуга... сами-то по себе, без коммерса - они ничто
-
так ведь речь не о подправить :) Parker. зачем подправлять? речь о том, что успешность переговоров зависит не только от банального перевода. ещё надо найти общий язык (в переносном смысле) с противоположной стороной. это не означает искажение слов или добавление отсебятины - не находите? то, что коммерсант точно знает, что ему нужно и способен это донести до другого человека - это огромный плюс и помощь в работе переводчика. зачастую бывает наоборот. а ещё нередки случаи отказа от сделки по причине не сложившегося доверия, например. потому что переводчик переводил только слова. даже если вы сами будете говорить очень эмоционально и убедительно - китайцу пофигу ваши эмоциональность и убедительность - он будет слушать переводчика, который переведёт ваши слова точно, но сухо и нудно.
-
Можно мне вставить свое словечко.... Мне кажется, что все таки для успешной карьеры в Китае, одного знания китайского языка недостаточно.... Тут нужна специализация... Если Вы ученый - то у Вас своя ниша, свои приоритеты... а если, человек ушел в бизнес или производство, то должен обязательно пройти дополнительно обучение, там , может быть что угодно, курс маркетинга, международной торговли, логистики, или еще там чего, к чему он чувствует склонность....
Вот тогда да... такой переводчик точно знает о чем он говорит и для чего...
Честно сказать, я не знаю медицины, но я знаю русский язык... так вот если мне врачи начнут что то объяснять со специализированными медицинскими терминами...я не пойму толком....
то же самое, скажем, сопромат.... его русский человек другому русскому человеку без технических знаний не сможет объяснить .....
-
так ведь речь не о подправить :) Parker. зачем подправлять? речь о том, что успешность переговоров зависит не только от банального перевода. ещё надо найти общий язык (в переносном смысле) с противоположной стороной. это не означает искажение слов или добавление отсебятины - не находите? то, что коммерсант точно знает, что ему нужно и способен это донести до другого человека - это огромный плюс и помощь в работе переводчика. зачастую бывает наоборот. а ещё нередки случаи отказа от сделки по причине не сложившегося доверия, например. потому что переводчик переводил только слова. даже если вы сами будете говорить очень эмоционально и убедительно - китайцу пофигу ваши эмоциональность и убедительность - он будет слушать переводчика, который переведёт ваши слова точно, но сухо и нудно.
Возможно... у разных людей - разный modus operandi. Я знаю великолепных китаистов, которые к тому же - прекрасные актеры...которые могут изобразить китайцам именно то, что тех порадует до глубины души - от маоистских маршей и воплей "размозжим черные собачьи головы американским империалистам!" до глубокомысленных бесед о том, как ласточкины гнезда и змеиная желчь влияют на женскую кожу и мужские «почки». Не буду спорить, это подспорье в работе... и тем не менее, все это игрушки. Когда встречаются два человека, которые хотят делать бизнес, главное – чтобы им никто и ничто не мешало, включая языковой барьер...а если они не хотят делать бизнес, вряд ли им поможет то, что переводчик будет говорить очень эмоционально и убедительно.
-
ни разу не видел, что два бизнесмена говорящих на разных языках смогли договориться о сделке просто тыкая пальцами, размахивая руками и чертя картинки и цифры на бумаге. а вот отсутствие языкового барьера как раз и подразумевает какое-то знание культуры. и если бизнесмен владеет в данном случае этим чужим языком - это, конечно, лучший вариант. но речь-то о переводчике.
-
ни разу не видел, что два бизнесмена говорящих на разных языках смогли договориться о сделке просто тыкая пальцами, размахивая руками и чертя картинки и цифры на бумаге.
Ну я тоже не видел... потому как, когда там был я, чтобы увидеть это, им было проще запарить меня, чем тыкать пальцами ;D..тем не менее, не думаю, что это принципиально невозможно...
а вот отсутствие языкового барьера как раз и подразумевает какое-то знание культуры.
Именно... и, точно так же, собственно языковая подготовка включает в себя необходимый минимум знания культуры. Клиент, по крайней мере, не разделяет уровень языковой и культурологической подготовки переводчика. Да и переводчик необязательно сознательно вносит какие-то изменения в характер передаваемой информации. Он просто знает - "по-китайски это следует говорить ТАК"
-
Я человек вообще не знающий китайский язык....несколько бытовых выражений для общения на рынке... но у меня много китайских друзей, и я работаю только с китайцами...
но, по работе, я могу многое объяснить китайцам, не владеющим английским языком....
-
Правильно. Поэтому, переводчики не нужнгы нафик!
-
Правильно. Поэтому, переводчики не нужнгы нафик!
Как не нужны ? нужны.... но, со специализацией.... с пониманием темы....Такой человек действительно многого стоит....
-
Слабенькие переводы мы и сами можем делать....
Сейчас техника развивается будь здоров... уже есть карманные переводчики с голоса... и в принципе любой несложный текст можно спокойно бесплатно перевести в интернете онлайн....
Я постоянно работаю с китайскими сайтами, не зная ни одного иероглифа,.... копирую и в переводчик.... думаю, переводит не хуже среднего китаиста.....основной смысл...
И научила многих своих китайских друзей этой практике .... так они сейчас работают с русскими и английскими текстами....
Грамотный серьезный перевод - это очень здорово....Я даже помню, в прошлом году, знакомые из Шанхая, занимающиеся производством окклюдеров для инвазивной хирургии, так и не смогли найти человека, который перевел бы научные труды по этой тематике.... ( весьма специализировано, именно для хирургов кардиологов).... золотой материал... кто-то его ищет, кому то он страшно нужен, сколько наверное, жизней больных можно было бы спасти....
-
такие переводы обычно делаются в паре переводчик-носитель профессии. почти все медицинские материалы переводятся в паре переводчик-врач, причём врач именно той области, к которой относится материал.
-
Я постоянно работаю с китайскими сайтами, не зная ни одного иероглифа,.... копирую и в переводчик.... думаю, переводит не хуже среднего китаиста.....основной смысл...
;D ;D ;D Смеялся.... Не везло вам со средними китаистами...
Я даже помню, в прошлом году, знакомые из Шанхая, занимающиеся производством окклюдеров для инвазивной хирургии, так и не смогли найти человека, который перевел бы научные труды по этой тематике.... ( весьма специализировано, именно для хирургов кардиологов).... золотой материал... кто-то его ищет, кому то он страшно нужен, сколько наверное, жизней больных можно было бы спасти....
Ничего в этом для любого профессионала-китаиста (и без медицинского обр-я) невозможного нет. Просто это весьма трудоемкая работа, за которую нужно платить, и платить хорошо. Сомневаюсь, что эти шанхайцы готовы были хотя бы 4000-5000 енотов за том отдать... в то же время, заработать даже такую же сумму сейчас проще в других сферах деятельности, доступных людям с профессиональным китайским.
-
Привету: ошибаетесь вы, милчеловек. если переводчик в ваших переговорах будет передавать только ваш смысл - в большинстве случаев эти переговоры закончатся ничем. :) . ибо переводчик, кроме как перевести адекватно ваши слова, должен ещё и наладить ваши отношения с супротивной стороной…
Мил человек, заметьте, Вы налаживаете отношения между другими людьми и именно в той степени, в которой они хотят. Это их бизнес, а Вы – один из инструментов этого бизнеса. Лучший переводчик - это даже не обслуживающий персонал, а именно инструмент. Своя «я», свои мнения и симпатии тут участвовать не должны, тогда и инструмент оказывается хорошим. Хороший инструмент не имеет своих целей, не начинает вдруг скакать и гвозди по собственному усмотрению. Проводник не слуга лишь только потому, что служит не одному господину и может отказать служить тому, кто не понравился. Но на период контракта – не просто слуга, а служебный инструмент. А быть действительно хорошим слугой, на самом деле, не совсем легко. И роль эта нисколько не унизительна. Только дурак не уважает и не бережет инструменты своего бизнеса.
А вы попробуйте выучить один из самых сложных языков планеты!Потратьте на это миллиард каллорий, сто миллиардов килограмм силы, триста пятьдесят триллионов нервных окончаний….
Не впечатляет. Я полагаю, что языком, которым владеет четверть человечества,
я владею немного лучше, чем Вы, поэтому прошу без лишних эмоций. Они выдают лишь Вашу неопытность.
Паркер выше, кстати, тоже по делу сказал.
Та и по поводу синхронистов закатывать глаза совершенно излишне. Чувствуешь себя просто машиной и вот уж совсем идеальным слугой – потому что мысль заказчика улавливаешь с полуфразы и тут же выдаешь со всеми эмоциями. Но и эти эмоции тоже не собственные – а заказчика. Уже через пару месяцев такой ежедневной гонки своих мыслей в голове уже не остается.
Немного можно для разнообразия жизни, но если ты постоянно работаешь именно и в основном как переводчик, то одновременно быть еще и толковым китаистом не удастся.
Это я опять возвращаясь к теме о том, что переводчик и китаист это принципиально разные профессии.
-
Позвольте мне, человеку вообще не владеющему китайским языком , тоже что то сказать... На основании опыта моего пребывания здесь, те с кем,мне пришлось сталкиваться, довольно таки бойко тарахтят на бытовые темы, а технический разговор - все.... не могут.... начинают что то мычать или еще хуже нести отсебятину... путать и нас и китайцев... От таких толмачей вреда больше , чем пользы... особенно на письменный перевод...
А Настоящие знатоки синологи по базарам и заводам не носятся....
Я постоянно работаю с китайскими сайтами, не зная ни одного иероглифа,.... копирую и в переводчик.... думаю, переводит не хуже среднего китаиста.....основной смысл...
Обращение к Вашему опыту, пожалуй, не слишком полезно для данной дискуссии. Неумение найти профессионалов и создать серьезную команду может бросить тень только на Вашу репутацию как руководителя, но ни коим образом не охарактеризовать ситуацию с переводчиками.
Понятно, что не будучи специалистом в той же области, очень трудно понять, кто перед тобой - профессионал или наглый неуч. Но так кто говорил, что руководителю легко?! Именно поэтому, потерпев неудачу, не стоит тут же делать смелые обобщения.
Мне случалось встречать инженера, который, взглянув на плату, высказался в духе: "Там какой-то положительный катод в окружении хреновинок", в то время как мне, не-инженеру, совершенно очевидно, что это конденсатор в окружении резисторов. Стоит ли из этого делать выводы, что я уже достигла уровня среднего инженера? или все инженеры как класс ни к чему не пригодны? или что настоящие знатоки схемотехники, конечно, есть где-то, но по заводам и фирмам не носятся, поэтому встретить их не представляется реальным?
-
http://www.youtube.com/watch?v=y7hLh6rY7Zk
-
Про Интернет-перевод. Меня тут на днях нашла одна фирма, пострадавшая от такого «переводчика»
Можете оценить:
所謂硬銲是在450℃以上的溫度,使熔融狀的金屬銲材藉毛細現象,進入母材間隙,並將母材接合在一起的過程,具有氣密、耐高壓、外觀亮麗等特性,是熱處理與銲接技術的結合。
То, что предназначается пайкой твердым припоем, - то, что в температурах выше чем 450 ℃, таял, металлические материалы пайки твердым припоем будут ползать, через капиллярность, в промежутки между двумя или больше материалами матери и присоединяться всему к вместе. Этот процесс пайки твердым припоем, технологическая комбинация термообработки и сварки, приводит к очень желательным особенностям как вакуум, выносливость высокого давления и солнечная внешность.
熱交換器是利用特殊的流路設計,達到熱進冷出、或冷進熱出的熱交換需求,加上擁有優良的設計實力、自動化沖床、連續銲接生產設備及多部真空爐,使高力硬銲型板式熱交換器深獲國內外知名廠商青睞,如冷凍空調業、空壓、油壓機械業、高週波爐業、鍋爐業、橡塑膠業及其他一般工業,行銷全球40餘國。
Кроме того, делаемые твёрдым теплообменники пластины Каори - объединенные усилия качественных проектов Каори, автоматических машин ударов кулаком, непрерывных средств обслуживания производства пайки твердым припое, и многочисленные вакуумные печи, которые все вносят свой вклад в международную репутацию Каори, с экспортом в более чем 40 стран, в отраслях промышленности как кондиционирование воздуха / охлаждение, давление воздуха, нефтяные машины давления, высокочастотная печь, котел, каучук и пластмассы.
Что ж, после такого умного «перевода» пришлось фирме заплатить вторично уже за нормальный.
А по сути вопроса - расскажу Вам одну байку. Вернее это реальный случай из жизни, рассказанный мне одним бизнесменом. Он получил из Китая какой-то важный документ, который надо было понять. Он нанял девочку, закончившую Питерский вост.фак, там все-таки неплохо учат. Вот и перевела она. Точно, по грамматическим конструкциям, но абсолютно бессмысленно, так, что бизнесмен ничего не понял. Другом семьи этого бизнесмена был один старый питерский китаист. Именно китаист, читающий и исследующий древние тексты. Бизнесмен обратился за помощью. Старый китаист никогда в руках не держал современные бизнес документы, но он знал этого бизнесмена с пеленок, поэтому, не беря на себя никакой ответственности, китаист пообещал попытаться понять, о чем речь. Вскоре он вернул бизнесмену текст со своими пометкам. Китаист совершенно не знал эту лексику, но он китаист и исследователь, поэтому пытался понять смысл загадочного документа. Бизнесмен, когда он взял в руки текст с заметками китаиста, то смог полностью во всем разобраться.
Вот Вам и разница – кто такой переводчик, и кто такой китаист. Взяв в руки совершенно не знакомый текст, китаист остался исследователем, умеющим анализировать и извлечь суть. А кто из Вас смог бы так же как он взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл? Если честно?
Господа переводчики, как бы вы хорошо не владели переводом, пожалуйста, не называйте себя китаистами. Это другая - ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ - профессия.
-
Вот Вам и разница – кто такой переводчик, и кто такой китаист. Взяв в руки совершенно не знакомый текст, китаист остался исследователем, умеющим анализировать и извлечь суть. А кто из Вас смог бы так же как он взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл? Если честно?
Привет, а что же тогда мы делаем ежедневно?! В чем же - если не в этом ?- состроит обычная (подчеркиваю - обычная!) рутинная работа рядового специалиста с китайским?
Если честно, не так уж много людей со знанием китайского работает переводчиками ("дяде", в конце концов, можно отдать текст с бессвязными письменами и сказать: это не я дурак, это текст такой бессмысленный, разбирайся с его авторами сам").
Большинство все-таки работает менеджерами, представителями, руководителями представительств и филиалов - т.е. в большей или меньшей степени самостоятельно принимает решения и определяет тактику или даже стратегию фирмы на основе той информации, которую сумел извлечь из текстов и переговоров. От того, умеет специалист понять текст спецификаций, законов, контрактов с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями (сегодня это схема распиновки чипа, завтра - положения о льготном налогообложении предприятий с иностранным капиталом, послезавтра - результаты тестов электромагнитной совместимости или предложения по изменению пресс-форм под использование вторичного пластика), зависит то, сумеет ли этот специалист принять для своей фирмы правильное тактическое или стратегическое решение.
Если бы "взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл" могли только пять Китаистов, а остальные только писали грамматически правильную околесицу, то российско-китайский бизнес и все российско-китайские отношения навеки бы остались в стадии обмена "мешка часов на мешок трусов". А может, и до нее не дошли бы.
Любой специалист с китайским - это исследователь. Скажу больше: любой нормальный специалист в любой области - это исследователь. Специалиста с китайским от "китаиста" отличают только объект и цель исследования. Для китаиста - это исследование "цивилизации" (в широком аспекте - не только литература и история, но и этнопсихология, политическая система), исследования частного для воссоздания целого. Для специалиста - это исследование частного для решение конкретных, практических, текущих проблем.
-
В рамках заданной темы - "Как вы относитесь к другим китаистам?" - дискуссия весьма показательна :)
-
так это ещё на первых страницах выяснили :) - уважительно - и перешли к более интересному продолжению-обсуждению :)
-
Любой специалист с китайским - это исследователь. Скажу больше: любой нормальный специалист в любой области - это исследователь. Специалиста с китайским от "китаиста" отличают только объект и цель исследования. Для китаиста - это исследование "цивилизации" (в широком аспекте - не только литература и история, но и этнопсихология, политическая система), исследования частного для воссоздания целого. Для специалиста - это исследование частного для решение конкретных, практических, текущих проблем.
Правильно.
Вы и пр. бизнесмены с китайским работаете на себя и соответственно принятие решения завитсит от Вас. При этом любой переводчик, посылаемый Вами на переговооры - инструмент по реализации Вашей стратегии.
Поскольку принятие решений лежит на Вас, то Вы некогда не преуспеете, не умея анализировать, исследовать и т.д. В этом любой сходство любого бизнесмена с любым исследователем (не ограничиваясь сферой синологии).
Однако собственно китаист, в отличии от бизнесмена, как раз не обязательно принимает решение, чаще ставит вопросы.
Собствено синология не является практической дисциплиной, хотя ее результаты можно использовать практически. От того, что мы поймем как собственно сформировался какой-нибудь классический текст, что значили узоры на бронзовых сосудах, каково происхождение того или иного иероглифа - от этого не будет прямой финансовой выгоды, но именно это и есть вопросы синологии - исследование специфических основ китайской культуры.
Исследователи бывают разные. Не все исследователи, даже со знанием китайского языка - синологи. ДЛя одних китайский язык - исследовательский инструмент для исследований бизнеса, вопросов политики и пр., для других - собственно предмет исследования. Синологами являются вторые.
Не придет же Вам в голову работающих в России китайских бизнесменов называть руссистами?
Кстати, среди китайцев китаистов не больше, чем среди русских - руссистов.
-
Вот Вам и разница – кто такой переводчик, и кто такой китаист. Взяв в руки совершенно не знакомый текст, китаист остался исследователем, умеющим анализировать и извлечь суть. А кто из Вас смог бы так же как он взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл? Если честно?
Привет, а что же тогда мы делаем ежедневно?! В чем же - если не в этом ?- состроит обычная (подчеркиваю - обычная!) рутинная работа рядового специалиста с китайским?
Если честно, не так уж много людей со знанием китайского работает переводчиками ("дяде", в конце концов, можно отдать текст с бессвязными письменами и сказать: это не я дурак, это текст такой бессмысленный, разбирайся с его авторами сам").
Большинство все-таки работает менеджерами, представителями, руководителями представительств и филиалов - т.е. в большей или меньшей степени самостоятельно принимает решения и определяет тактику или даже стратегию фирмы на основе той информации, которую сумел извлечь из текстов и переговоров. От того, умеет специалист понять текст спецификаций, законов, контрактов с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями (сегодня это схема распиновки чипа, завтра - положения о льготном налогообложении предприятий с иностранным капиталом, послезавтра - результаты тестов электромагнитной совместимости или предложения по изменению пресс-форм под использование вторичного пластика), зависит то, сумеет ли этот специалист принять для своей фирмы правильное тактическое или стратегическое решение.
Если бы "взять текст с абсолютно незнакомой лексикой и незнакомыми реалиями, проанализировать его и понять смысл" могли только пять Китаистов, а остальные только писали грамматически правильную околесицу, то российско-китайский бизнес и все российско-китайские отношения навеки бы остались в стадии обмена "мешка часов на мешок трусов". А может, и до нее не дошли бы.
Любой специалист с китайским - это исследователь. Скажу больше: любой нормальный специалист в любой области - это исследователь. Специалиста с китайским от "китаиста" отличают только объект и цель исследования. Для китаиста - это исследование "цивилизации" (в широком аспекте - не только литература и история, но и этнопсихология, политическая система), исследования частного для воссоздания целого. Для специалиста - это исследование частного для решение конкретных, практических, текущих проблем.
Верно. Мне кажется, что любой, кто учит китайский язык, в той или иной степени является китаеведом, но китаист-это профессия, как сказал мне один хороший знакомый. Просто невозможно учить язык, не изучая историю и культуру этой страны.
-
У кого появился свежий взгляд на других китаистов, товарищи?
-
Собствено синология не является практической дисциплиной, хотя ее результаты можно использовать практически. От того, что мы поймем как собственно сформировался какой-нибудь классический текст, что значили узоры на бронзовых сосудах, каково происхождение того или иного иероглифа - от этого не будет прямой финансовой выгоды, но именно это и есть вопросы синологии - исследование специфических основ китайской культуры.
[/quote]
Результатом синологических исследований как раз и является ваше общение с компьютером на китайском, не думаю, что это очень маленькая заслуга. То, что машина понимает черточки и палочки - это заслуга не только программистов, но и лингвистов, в частности синологов.
-
Основных школ в столицах 3 - по изыскам языка - Питерский универ, по культуре-мультуре - ИСАА (хотя главный по вэньяню - их нач. кафедры), чисто переводческий - ВИИЯ (ВОенные), также молодцы Бежвузфакультет при Горном универе - лабают и лабают для всех желающих, у кого кафедры нет. ТАкже и при ИДВ создан и лабает Институт прикладного китаеведения - экзальнированным девицам в основном...
В МОскве мало знают о дальневосточниках, хотя информация кой-какая появляется, тоже работают молодцы.
-
Основных школ в столицах 3 - по изыскам языка - Питерский универ, по культуре-мультуре - ИСАА (хотя главный по вэньяню - их нач. кафедры), чисто переводческий - ВИИЯ (ВОенные), также молодцы Бежвузфакультет при Горном универе - лабают и лабают для всех желающих, у кого кафедры нет. ТАкже и при ИДВ создан и лабает Институт прикладного китаеведения - экзальнированным девицам в основном...
В МОскве мало знают о дальневосточниках, хотя информация кой-какая появляется, тоже работают молодцы.
а как же МГИМО? а Академия ФСБ?
-
Неоднозначно. Раньше попадались только сумашедшие. Сейчас никаких китайстов не знаю.
-
а как же МГИМО? а Академия ФСБ?
А вот ровно так , как сказано в посте выше Вашего: "...основных школ в столице - 3..", и далее по тексту