日本語がお上手ですね
Кому из вас не доводится при общении с японцами слышать от них эту фразу в значении «Вы хорошо владеете японским языком». Вот только вопрос: что вы при этом испытываете? В целом, все возможное многообразие ощущений можно свести к двум основным и диаметрально противоположным по эмоциональной окраске.
Некоторые воспринимают ее как комплимент, как вполне заслуженную похвалу в свой адрес за хорошее владение японским языком. Такое совпадение, действительно, иногда имеет место. Вместе с тем особо обольщаться по поводу услышанного в большинстве случаев не стоит по ряду причин. Во-первых, она обычно следует после обмена лишь несколькими репликами общего характера (знакомство, замечания о погоде и т.д.), что, конечно, не может позволить японцам в полной мере объективно оценить истинный уровень вашей языковой подготовки. Во-вторых, как ни странным это может показаться вначале, это выражение фигурирует в разговоре тем чаще, чем ниже у вас этот уровень. Японцы, как правило, очень благосклонны и доброжелательны по отношению к иностранцам, пытающимся говорить на их языке. Отсюда — снисходительность и щедрость на похвалы в адрес начинающих. С другой стороны, чем выше степень владения языком, тем реже вы будете слышать такое от них, тем больше внимания они будут обращать на неправильность в употреблении отдельных слов и выражений и охотно поправлять. Незнание этих «странностей» нередко и вводит иностранцев, прежде всего студентов, в заблуждение.
Но если первое восприятие можно назвать вполне безобидным, основанным лишь на завышенной самооценке собственных знаний незначительным числом людей, то второе, присущее тем, кто трезво оценивает собственные способности и возможности, представляется намного более опасным заблуждением. Суть его заключается в том, что собеседника, а в его лице и всех японцев, начинают подозревать в неискренности, попытке выставить иностранца на посмешище перед окружающими за его, пусть пока не совсем умелые, попытки общаться на японском языке. Словом, ведется интенсивный поиск негативного подтекста в сказанном. Согласитесь, подобный настрой ни в коем случае не будет способствовать установлению нормальных доверительных отношений между собеседниками.
А что же сами японцы, какой именно смысл они вкладывают в выражение 日本語がお上手ですね , что заставляет их так говорить, служит, так сказать, мотивом? Вот некоторые из версий.
1. «Иностранец заговорил по-японски, что можно услышать нечасто, поэтому машинально отреагировал».
Здесь мы имеем дело с двумя свойственными многим японцам заблуждениями, имеющими глубокие исторические корни. Первое из них базируется на стереотипе: «Иностранец - существо, отличное от японца, и то, что он говорит по-японски, - большая редкость». Второе заключается в том, что «японский язык - самый трудный в мире, поэтому приличное овладение им иностранцу не под силу». Иными словами, налицо позиция, не признающая наличия паритетных отношений между представителями японской и других культур.
Действительно, вплоть до конца эпохи Эдо число иностранцев, длительное время проживающих в Японии, было крайне незначительным, а хорошо говорящих по-японски - и того меньше. Отсюда низкая востребованность в языковой подготовке и, как следствие, почти полное отсутствие как специально подготовленных преподавателей, так и разработанных методик преподавания.
Однако по мере смены эпох от Мэйдзи к Хэйсэй ситуация менялась, а особенно заметные изменения произошли после второй мировой войны. И если еще не так давно иностранца, владеющего японским языком, называли не иначе как へんなガイジン «странный чужак», то в наши дни неяпонцев, говорящих на правильном японском языке, не так уж и мало. Однако и в современной Японии стародавние представления по-прежнему распространены, особенно в тех районах, где иностранцы в силу различных причин являются редкими гостями.
2.«Сказал так на всякий случай с мыслью о будущем».
Эта версия применима в различных сферах общественной жизни. На пример, работник сферы обслуживания, реагирующий при помощи 日本語がお上手ですね на ありがとう «Спасибо» или ごちそうさま «Спасибо за угощение» со стороны клиента-иностранца, вероятно, хотел бы, путем налаживания хороших отношений с ним, с одной стороны, продемонстрировать готовность и в дальнейшем видеть его в числе постоянных посетителей, а с другой - в определенной степени обезопасить себя и свое заведение от возможных эксцессов (xулиганство, ограбление), получить пусть небольшую, но гарантию безопасности.
Правда, есть мнение, что в данном случае, во избежание обратного эффекта, когда иностранец, неправильно истолковав фразу, может принять ее за насмешку над своими скудными познаниями в японском языке, работнику следовало бы выбрать нечто более конкретное, применимое к ситуации. В частности, выразить свою признательность теми же словами, что и в отношении обычного клиента-японца, а именно,
また、ぜひ、いらっしゃってかださい
«Непременно приходите еще» или
今度、また、いらっしゃってかださい。サービスしますよ。
«приходите снова. Получите скидку».
3. «Иностранцу тяжело осваивать трудный японский язык, но он, похоже, старается, поэтому правила приличия потребовали хоть немного отозваться с похвалой о его успехах в учебе».
Это - просто желание приободрить собеседника, придать ему больше уверенности в собственных силах.
4. «Захотелось поближе познакомиться с иностранцем и поговорить с ним о разных вещах, поэтому, воспользовавшись удобным случаем, попытался похвалить его знание японского языка».
Каждому японцу легко и удобно общаться с членами «своей» группы, однако жизнь заставляет иметь дело и с «чужаками», в том числе и с иностранцами. Большинство японцев предпочитают предварять общение с ними определенными фразами для того, чтобы, во-первых, убедиться в готовности собеседника к дальнейшему разговору, а во-вторых, продемонстрировать решимость выйти за пределы «своей» группы для общения с иностранцем, то есть сделать шаг, для которого многим из них все еще требуется значительное мужество.
Наиболее типичными являются お国はどちらですか。 «Откуда Вы?»,
«По вкусу ли Вам японская кухня?» и, конечно, Все это - не более чем аналоги английского How are you?, призванные не столько получить информацию, сколько удостовериться в успешном установлении с ним первого контакта. Тем более, что далеко не все японцы любопытны или льстивы.
Кстати, в официальных ситуациях они обычно стараются избегать откровенного восхваления способностей, и не только лингвистических, вышестоящего собеседника, поскольку похвала считается признаком фамильярного отношения к последнему. Таким образом, 上手 обычно употребляется «сверху вниз» (взрослый - ребенку, начальник - подчиненному, старший — младшему) или в неформальных ситуациях. В мужской фамильярной речи вместо 上手 чаще употребляется うまい。 К официальной же обстановке больше подходят выражения типа きれいですね «Красиво», すてきですね«Прекрасно», すばらしいですね «Замечательно», поскольку они передаютне оценку мастерства собеседника, а степень воздействия результатов его труда на говорящего.
И все же как следует реагировать на прозвучавшую в ваш адрес фразу 日本語がお上手ですね , какой бы подтекст она ни содержала? Вариантов до¬вольно много. Рассмотрим наиболее распространенные: 1) категорическое опровержение
いいえ、まだまだです «Пока нет»
わたしなんかだめです «Пока плохо»
いえいえ、とんでもない «Ни в коем случае»
Сами японцы обычно решительным образом отвергают любую похвалу или комплимент в свой адрес, однако иногда это бывает очень сложно сделать по соображениям этикета или здравого смысла. Тогда могут быть использованы:
2) ограниченное признание
ええ、まあ、なんとか。«Понемногу»
まあ、ここまではなんとか«Пока только так»
どうやら、こうやら «С трудом»
3) переадресовка заслуги другим лицам, в том числе и собеседнику
まあ、おかげさまでなんとか。«Благодаря Вам»
みなさまのおかげで。«Благодаря окружающим»
先生はいいからです。«Учителя хорошие»
4) обусловленное признание
まだまだ下手ですが、前より少しよくなったかもしれません。
«Пока плохо, но, может, немного лучше, чем раньше» 5) полное признание
そうですか。どうもありがとう «Вот как? Большое спасибо» с добавлением типа
早くもっと上手になりたいとおもっています。
«Хотелось бы, чтобы побыстрее стало еще лучше».
Возможно использование разнообразных вариантов как самих выражений, так и комбинаций из них. В целом же наиболее предпочтительным путем считается опровержение похвалы (комплимента) с последующим, по мере необходимости, принятием по частям или переадресовкой заслуги другим людям. (с)