По-моему, может для какого иного иностранного такой способ и покатит.
Но!!!
В китайском нет деления на части речи
В китайском нет разделения на слова при записи.
Поэтому с трудом представляю по каким признакам можно понять чем является новый встреченный иероглиф – отдельным смысловым словом или частью другого слова и каков может быть смысл этого иероглифа.
Никто не спорит, что в китайском языке есть много специфических черт и особенностей по сравнению с привычными нам языками.
И все же!
Как Вы думаете, как осваивают родной язык китайские дети? Те, которые еще не знают, что такое "пробел", не понимают, что значит "слово" и "часть речи"? Те, кому мать еще не может объяснить значение слова, потому что они еще не знают тех слов,
через которые можно что-то объяснить? Они просто внимательно слушают звучащую вокруг них речь взрослых, жадно ловя каждой слово, и их маленькие, но очень эффективные и трудолюбивые мозги непрерывно перерабатывают поступающую информацию, анализируют, подвергают сомнению, запоминают и снова анализируют, пока эта самая звучащая вокруг них речь не начинает постепенно обретать какой-то смысл. Им еще наплевать на пробелы и части речи, они воспринимают речь интегрально, целостно. На этом этапе между различными языками мира еще нет никакой разницы, будь то китайский, русский или арабский. Нет разницы в том смысле, что процессы, происходящие в мозгу этих малышей, одинаковы для разных языков.
Концепция отдельного слова появиться в их понятийной системе позже, и появиться именно как некий набор звуков, который одинаково звучит как одно целое в тысячах разных контекстов. А вот кстати, в русском языке пробелы есть, а всегда ли они слышны в речи? Я не лингвист, но рискну утверждать, что многие комбинации слов, например "прилагательное + существительное" или "предлог + существительное" в беглой речи произносятся без каких-либо пауз. И это не мешает нам понимать речь, а детям - осваивать русский язык на слух, не правда ли? Так что может быть, различие между русским и китайским в этом плане не так принципиально, как нам кажется.
Взрослые люди, к сожалению (а может, и к счастью?), не способны воспринимать непонятный им язык в точности так, как это делают маленькие дети. Но полностью мы эту способность не потеряли. И примеры успешного освоения иностранных языков методом "чтения без словаря" это подтверждают. Представим, что я осваиваю таким способом какой-нибудь европейский язык - пусть это будет французский, для определенности. Предположим, что я прочитал очередное предложения и в нем мне оказались непонятны три слова, стоящие подряд. Так ли для меня важно, было ли там три слова, два или даже одно? На самом деле нет так уж и важно. Скорее я восприму все эти три слова как единый комплекс и попытаюсь угадать, что этот комплекс может обозначать. Что касается отнесения слов к частям речи, то и в европейских языках это возможно не всегда, особенно на самом начальном этапе, когда половина слов в предложении может оказаться непонятной.
Попытаюсь сформулировать еще раз более четко. Как я писал выше, одна из предлагаемых здесь идей в том, что надо попытаться угадать смысл непонятного слова, базируясь на контексте, его виде (важно для иероглифов!), звучании, месте в предложении и т. п., и тут же продолжать читать дальше. А что же делать, если в
китайском тексте непонятно, где граница слова и какой частью речи это слово является? Да абсолютно то же самое!!
Попытаться угадать и двигаться дальше!В каком то смысле можно сказать, что данный метод во многом "уравнивает" разные языки мира. Если Вы решились осваивать язык таким способом, то Вы должны быть готовы к тому, что поначалу очень многое будет непонятно и большинство Ваших "догадок" (которые все равно надо делать!) окажутся ложными и будут корректироваться позже. И совершенно неважно, оказалась ли ложной догадка о значении слова или о его границах или о принадлежности к части речи. Надо просто двигаться дальше и постепенно все
автоматически встанет на свои места.