送刘仲原甫出守维扬
平山栏槛倚晴空,山色有无中。
手钟堂前垂柳,别来几度春风?
文章太守,挥毫万字,一饮千钟。
行乐直须年少,尊前看取衰翁。
Провожаю Лю в новое назначение
Баллюстрада горных вершин подпирает чистые небеса,
Размыта, то ли есть, то ли нет, горных склонов краса.
С тех пор как сажал ивы там перед Залом Колоколов,
С отъезда, сколько весенних ветров вдаль унеслось?
Ваши, ученый правитель, кисть и чарка, стоят тысячи всех иных,
Добродетель и радость идут у вас рядом начиная с лет молодых,
Проведенные в тех краях были радостными года,
Посему, за кубком вина, вспоминайте дряхлого старика.
Centurio, а почему ба
люстрада горных вершин? это жи вполне конкретное строение с перилами, нет?
平山堂位于大明寺大雄宝殿西侧的“仙人旧馆”内,始建于宋仁宗庆历八年(1048年),元代曾一度荒废,明代万历年间重新修葺。
понятно Ваше желание передать настроение этого стих-ия.
но нужно ли столь определенно обозначать то, что сказано опосредованно?
Добродетель и радость идут у вас рядом начиная с лет молодых,
Проведенные в тех краях были радостными года- не противоречит ли это духу китайской поэзии,
в частности понятию "таящегося накопления":
Сыкун Ту Станс 12
ТО, ЧТО НЕ ВЫРАЖЕНО, ЧТО ТАИТСЯ ВО МНЕ
Даже ни звука в строку не поставив,
Дух его, волны исчерпать могу.
Слово меня не касается вовсе;
Выглядит, будто мне горя не снесть!
ну и я бы придралась к рифме и ритму, если оно Вам надо, конечно.