.....Добавка в копилку-одной студентке ЛингвГУ хватило "алкогольной" лексики заимствованных слов
на целую курсовую (слова типа байланди, футэдзя, байцзю)...............
Интересно, а Чжоу Эньлай действительно знал несколько десятков тысяч еров или помощники приврали?
Не знаю, может Чжоу Эньлай был гением-полиглотом и больше ничего не делал в жизни
кроме как изучал иероглифы, однако несколько моих знакомых китайских профессоров-лингвистов (изучающих древний язык и литературу из разных вузов Китая) на мой вопрос о количестве выученных ими иерогов неизменно (без всяких понтов
) отвечали (раньше, сейчас уже не спрашиваю - глупо задавать такие вопросы по причине, мягко скажем, неточности или уклончивости ответов
): может быть я и учил когда-то в целом 7000-10000 иерогов, но с течением времени (заметьте: это при том, что их основная работа заключена как раз в необходимости ежедневных занятий, связанных с языком, чтением и анализом текстов на китайском языке + преподаванием этих предметов) просто забыл, так как, в повседневном обороте (газеты, журналы, книги, И-нет, ТВ и т.д.) в лучшем случае используются 2500-4500 (кто их считал?
) иерогов. Остальные иероги также как и мы - со словарём. Вы можете представить себе профессора русского языка постоянно носящего с собой словарь
В Китае у образованных людей, преподавателей словесности - это норма. Китайско-китайский
карманный словарь всегда в кармане (в портфеле)
То есть, происходит тоже самое, что и с любым нормальным человеком (не гением, конечно
): выучить (ну, или думать, что выучил
) можно и 20000-40000 (из словаря каньсицыдянь), но на поверку окажется, что знаешь ты в лучшем случае 3500-4500 иерогов, которых с лихвой хватит, чтобы прочитать все тексты, которые существуют в настоящее время. Остальные - банально забыл. Так как, они не были в обороте. Это у всех китайцев так, да и некитайцев тоже.
Я, например, также забываю значение иероглифа, который когда-то изучал, если он не находится в постоянном обороте или на какое-то время вышел из обращения (имеется ввиду - из моего обращения: долго не читаю, например, специальную медицинскую литературу или не обращаюсь к врачу с таким-то вопросом
, поэтому не помню как переводится, например, иероглиф: 痢 (дизентерия). Но по "ключу" вижу и могу догадаться, что это какая-то болезнь, а по "фонетику" смогу прочитать: "ли". Это если речь идёт о так называемых фонетических иероглифах (коих примерно 80% от общего числа), а если об изобразительных и других, то уже прочитать вряд ли удастся, поэтому просто пропускаю его и догадываюсь по смыслу всего контекста (если под рукой нет словаря), о чём идёт речь в данном предложении или абзаце.
А уж о терминах и специальных словах, вообще, говорить не приходится. Когда мы, например, едем большой группой переводчиков (по совместительству - преподавателей
) на серьёзные переговоры, в составе нашей группы, как правило, одни китайские лингвисты (ну и меня берут как русского и мало-мальского переводчика
), то всем вместе приходится со словарями (техническими) работать над тщательным переводом уже на месте, китайцы не стесняясь (знаем мы друг друга долго и хорошо!), спрашивают: что бы это могло значить, читая китайские иероглифы и не понимая значения выражений и специальных фраз? И тогда вместе мы начинаем разбираться и находить отгадки на технические ребусы. Нормальная практика это, не понты молодых "чудо-переводчиков", заявляющих, что китайский язык они знают в совершенстве
Нам смешно от такой самоуверенности
Поэтому с изучением иероглифики также сопряжены определённые трудности, именно из-за неё китайский язык считается у обывателя сложным. На самом деле, китайский язык даже проще самого "простого" - английского языка, конечно же, это сугубо моё субъективное мнение