Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: daigakusei от 30 Июня 2010 17:51:09

Название: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 30 Июня 2010 17:51:09
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 30 Июня 2010 18:27:35
И еще туда же:
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい
У меня получилось что-то вроде "Так как в сезонах по-своему представлены различные торжества, то и вы, Анна и Сергей, наслаждайтесь японской природой и четырьмя сезонами года".
Исправьте, пожалуйста, если что не так.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 30 Июня 2010 19:04:13
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?

Так как японцы очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями, идут гш
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 30 Июня 2010 19:11:13
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?
а что именно вогнало в ступор?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 30 Июня 2010 19:18:43
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
подстрочный перевод:
Что касается японцев, сакуру очень любят так как, многие люди с семьями и/или друзьями вместе, в сакурой славящиеся места любоваться цветами ходят.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 30 Июня 2010 19:46:15
И еще туда же:
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい
У меня получилось что-то вроде "Так как в сезонах по-своему представлены различные торжества, то и вы, Анна и Сергей, наслаждайтесь японской природой и четырьмя сезонами года".
Исправьте, пожалуйста, если что не так.
Так как в каждом сезоне есть разнообразные (на любой вкус) празднества (мероприятия), то и вы,  Анна, и вы, Сергей, постарайтесь насладится японской природой и четырьмя сезонами года.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Van от 30 Июня 2010 20:03:35
Так как в каждом сезоне есть разнообразные (на любой вкус) празднества (мероприятия), то и вы,  Анна, и вы, Сергей, постарайтесь насладится японской природой и четырьмя сезонами года.
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 30 Июня 2010 20:20:57
вогнала в ступор третья часть предложения. Смысл понятен, а на русский не переводится нормально...
日本人は桜がとても好きで、大ぜいの人が家族と友達といっしょに、桜の名所に花見に行きます。
Как ее лучше перевести на русский язык?
Так как японцы очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями, идут на ханами в места известные своей сакурой
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Jeeves от 30 Июня 2010 20:29:43
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?

Я бы сказал, постарайтесь не заметить, что все предложение - цукуримоно и провокация
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 30 Июня 2010 20:33:24
а что именно вогнало в ступор?
не смог на человеческий русский превести сакуру и достопримечатльности, чтоб звучало нормально
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 30 Июня 2010 20:35:04
Я бы сказал, постарайтесь не заметить, что все предложение - цукуримоно и провокация
почему?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 30 Июня 2010 20:36:01
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?
Слову "постарайтесь" соответствует не слово, а общий смысл предложения.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 30 Июня 2010 20:40:26
почему?
Это Van забавится так :P
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 30 Июня 2010 20:47:34
Так как японцы типа очень любят сакуру, они толпами, вместе с семьёй и друзьями и пивом, идут типа на ханами в места известные своей сакурой
;D
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 30 Июня 2010 21:58:46
Позвольте уточнить.
Какое слово по-японски соответствует слову "постарайтесь" в вашем переводе?
По зрелом размышлении, я решил что нет предела совершенству, поэтому вот вам еще один вариант перевода (надеюсь педантизм Van`а будет удовлетворен):
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい。
Так как существуют различные  празднества (мероприятия) соответствующие каждому сезону, то и вас,  Анна, и вас, Сергей, прошу насладится японской природой и четырьмя временами года.

и Вас, Van, прошу насладиться ;)
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Van от 30 Июня 2010 22:36:26
По зрелом размышлении, я решил что нет предела совершенству, поэтому вот вам еще один вариант перевода (надеюсь педантизм Van`а будет удовлетворен):
それぞれの季節にいろいろな行事がありますから、アンナさんもセルゲイさんも日本の自然と四季を楽しんで下さい。
Так как существуют различные  празднества (мероприятия) соответствующие каждому сезону, то и вас,  Анна, и вас, Сергей, прошу насладится японской природой и четырьмя временами года.

и Вас, Van, прошу насладиться ;)
Спасибо, так мне нравится больше.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 04 Июля 2010 22:28:03
Спасибо всем.
Еще вопрос:
明子   :いいえ、それほど降らないわ。でも、日本の北の方では沢山降るのよ。あ、ロシアの冬も寒いでしょ?
アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
При чем тут "кара"?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 05 Июля 2010 07:36:56
"кара" = "потому что"
начните перевод последнего предложения со слова "кара", не забывая о чем шла речь в предыдущем предложении.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 05 Июля 2010 20:52:04
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
При чем тут "кара"?
から в конце предложения в разговорной речи, может выражать предупреждение о чём-либо. Тут как бы незаконченное предложение.
Т. е. А вот в Токио отопление включают не очень часто. [так что приготовитесь к холодным квартирам].
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 06 Июля 2010 00:40:57
"кара" = "потому что"
начните перевод последнего предложения со слова "кара", не забывая о чем шла речь в предыдущем предложении.
я кагбэ в курсе, потому и спрашивал при чем тут оно и привел предыдущие реплики
а предложения типа ちょっと寒くなったから、窓をしめて下さい или 昨日ひどい雨が降ったから、散歩に行かなかった。 трудности для перевода не представляют.
зы. "кара" не всегда "потому что": 朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 06 Июля 2010 00:41:24
から в конце предложения в разговорной речи, может выражать предупреждение о чём-либо. Тут как бы незаконченное предложение.
Т. е. А вот в Токио отопление включают не очень часто. [так что приготовитесь к холодным квартирам].
спасибо
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 10:40:52
я кагбэ в курсе, потому и спрашивал при чем тут оно и привел предыдущие реплики
а предложения типа ちょっと寒くなったから、窓をしめて下さい или 昨日ひどい雨が降ったから、散歩に行かなかった。 трудности для перевода не представляют.
зы. "кара" не всегда "потому что": 朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。
Функция "кара" - обозначение отправной точки, либо обозначение причины (с точки зрения логики, причина является отправной точкой события).
ここからそこまで - от сюда до туда
朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。 Утром, после того как (с момента как) проснулся (отправная точка), сделав зарядку, принимаю душ.
В любых предложениях, где "кара" не может быть переведено как обозначение отправной точки во времени или пространстве (либо обозначения субъекта "в качестве отправной точки"), оно всегда будет обозначать причину и переводиться, соответственно, "потому что", "потому как", "так как", "из-за того, что" и т.д.
В случаях когда "кара" находится в конце предложения, и оставляет у изучающих японский гаидзинов впечатление незаконченности предложения (и скрытого намека, 笑), искать то что объясняет это "кара" нужно в предыдущем предложении.

東京ではあまり暖房を入れないからね。Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
Как видно, все предложение является объяснением к чему-то, что я специально выделил в переводе как "это".
О чем идет речь, о каком "это"?
Чтобы понять, обязательно смотрим предыдущее предложение(~ия), оно всегда и будет этим "это".
ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。 Да, очень холодно. Зато вот внутри помещений тепло!
То есть, "это" = "зато вот внутри помещений тепло!". Эта информация, этот восклицательный знак и особенно это противопоставление (в России зимой на улице холодно, но дома тепло, в отличии от Токио, что вытекает из контекста диалога, и о чем конкретно говорилось видимо еще раньше, в той части диалога, которую вы здесь не привели),  все это = "это", о котором идет речь в следующем предложении.

Строго говоря, в самом предложении 東京ではあまり暖房を入れないからね。 слова "это" нет, но оно там не зримо присутствует, так как без него, все предложение потеряло бы смысл, повиснув в сферическом вакууме. (Видишь суслика? И я не вижу, а он есть.@ДМБ)

И последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 06 Июля 2010 12:30:55
Цитировать
И последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.
Вы в справочники принципиально не заглядываете?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 13:08:37
Вы в справочники принципиально не заглядываете?
Очень интересно. В какой справочник рекомендуете заглянуть? Если опять окажется, что Лаврентьев принципиально по-другому объяснил употребление から, я буду смеяться, чесслово...
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 06 Июля 2010 13:38:32
Цитировать
я буду смеяться, чесслово
Зря смеётесь.  :)
(http://rghost.ru/2061116/image.png)
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 15:40:51
Зря смеётесь.  :)
Вот теперь я понял откуда у вас пошла такая трактовка から.
Все дело в том, что приведенный вами отрывок из любимого грамматического справочника принципиально не противоречит всему тому, что я сказал о から выше. Он лишь иллюстрирует один из вариантов употребления.
В приведенных примерах у から все равно остается смысл "потому, что". В некоторых примерах идет инверсия: おとなしく待ってろよ。 おみやげかってきてやるからな。 Жди спокойно! (Потому что) я куплю для тебя сувенир.
Либо опущение части предложения: いいから、 いいから。 それより早く手を洗いなさい。 Ну хватит, хватит. Лучше быстрее вымой руки.
Это сочетание いいから (кстати, в некоторых словарях дается отдельной от から словарной статьей), по сути значит "потому что, (что-то) хорошо".
Про инверсию я по-моему уже много написал до этого (при этом не зная, что это называется "инверсия"), а опущение части предложения в разговорной речи возможно только потому, что контекст для собеседников настолько ясен, что не допускает ошибочного толкования о чем идет речь. Поэтому нет нужды говорить об этом целиком.
Замечу, что нам по отдельному предложению, вырванному из контекста (いいから、 いいから。 それより早く手を洗いなさい。) невозможно понять к чему именно относится это いいから и мы можем предполагать что угодно, но для действующих лиц диалога никакой двусмысленности нет, так как они в курсе контекста.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 06 Июля 2010 15:58:10
…а опущение части предложения в разговорной речи возможно только потому, что контекст для собеседников настолько ясен, что не допускает ошибочного толкования о чем идет речь. Поэтому нет нужды говорить об этом целиком.
Так вот контекст в примере, который мы тут обсуждаем, вполне позволяет додумать:
東京ではあまり暖房を入れないからね、部屋の中は寒いよ。
Цитировать
明子   :いいえ、それほど降らないわ。でも、日本の北の方では沢山降るのよ。あ、ロシアの冬も寒いでしょ?
アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
Ни одна из этих реплик не подходит для инверсии к предложению
そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
P. S. Я не говорил что から теряет значение «потому что», просто в данном случает это такое «потому что», которое повисло в воздухе.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 16:23:08
P. S. Я не говорил что から теряет значение «потому что», просто в данном случает это такое «потому что», которое повисло в воздухе.
Раз уж вы не поленились привести мне пример из справочника, в качестве ответной любезности, я предлагаю вам прочитать книжку Rubin Jay, "Making sense of Japanese.. what the textbooks don't tell you".
Там очень подробно разбирается значение и употребление частицы から (а также ので и わけ заодно) и не только.
Я вот тоже когда-то заблуждался насчет того, что から может висеть в воздухе...
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 06 Июля 2010 16:38:41
Короче, два японца сказали почти одно и тоже, кара тут имеет смысл в том, что "в токио почти нет отопления... и поэтому холодно"
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 06 Июля 2010 16:43:43
За книгу спасибо, почитаю.
Цитировать
Я вот тоже когда-то заблуждался насчет того, что から может висеть в воздухе...
Переучивайтесь снова. :)
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 16:53:55
    明子   :いいえ、それほど降らないわ。でも、日本の北の方では沢山降るのよ。あ、ロシアの冬も寒いでしょ?
    アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
Ни одна из этих реплик не подходит для инверсии к предложению
そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
Я чувствую, что должен слегка прояснить, так как дал предыдущее объяснение с некоторой формальной неточностью.
Грамматически инверсия в предложении 東京ではあまり暖房を入れないからね。идет по отношению к предыдущему предложению, то есть к そう。
А уже это そう относится к тому, что было сказано выше.
А то что было сказано выше, отсылает к тому что было сказано еще раньше и так далее к началу диалога.
Это может показаться слишком монструозной конструкцией, если начинать перевод с конца диалога. Но если начинать перевод с начала диалога, то никаких затруднений или двусмысленностей быть не должно.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 06 Июля 2010 16:58:19
Цитировать
Грамматически инверсия в предложении 東京ではあまり暖房を入れないからね。идет по отношению к предыдущему предложению, то есть к そう。
А уже это そう относится к тому, что было сказано выше.
難しすぎる。
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 17:03:35
За книгу спасибо, почитаю.Переучивайтесь снова. :)
Я не сомневаюсь, что мне многое еще предстоит выучить, подучить и переучить в грамматике японского языка, но уж точно не употребление から :P
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: v_andal от 06 Июля 2010 17:48:33
Так вот контекст в примере, который мы тут обсуждаем, вполне позволяет додумать:
東京ではあまり暖房を入れないからね、部屋の中は寒いよ。Ни одна из этих реплик не подходит для инверсии к предложению
そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
P. S. Я не говорил что から теряет значение «потому что», просто в данном случает это такое «потому что», которое повисло в воздухе.

В общем-то, то что сказал Ленивый Кочевник относительно этого отрывка на мой взгляд совершенно логично. Ваш вариант выглядит как-то натянуто. Если daigakusei добавит предложения из диалога которые идут перед этими, то все сомнения разрешатся.

Также, к его комментариям по поводу から стоит прислушаться. Ваша "скрытая угроза" прекрасно укладывается в его слова. Это просто один из вариантов контекста.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 06 Июля 2010 17:58:10
На мой взгляд, натянуто выглядит версия о том, что нужно обращаться к началу диалога, чтобы понять его конец. И как уже сказали выше
Цитировать
два японца сказали почти одно и тоже, кара тут имеет смысл в том, что "в токио почти нет отопления... и поэтому холодно"
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 06 Июля 2010 18:13:44
Функция "кара" - обозначение отправной точки, либо обозначение причины (с точки зрения логики, причина является отправной точкой события).
ここからそこまで - от сюда до туда
朝、起きてから、体操をして、シャワーをあびる。 Утром, после того как (с момента как) проснулся (отправная точка), сделав зарядку, принимаю душ.
В любых предложениях, где "кара" не может быть переведено как обозначение отправной точки во времени или пространстве (либо обозначения субъекта "в качестве отправной точки"), оно всегда будет обозначать причину и переводиться, соответственно, "потому что", "потому как", "так как", "из-за того, что" и т.д.
В случаях когда "кара" находится в конце предложения, и оставляет у изучающих японский гаидзинов впечатление незаконченности предложения (и скрытого намека, 笑), искать то что объясняет это "кара" нужно в предыдущем предложении.

東京ではあまり暖房を入れないからね。Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
Как видно, все предложение является объяснением к чему-то, что я специально выделил в переводе как "это".
О чем идет речь, о каком "это"?
Чтобы понять, обязательно смотрим предыдущее предложение(~ия), оно всегда и будет этим "это".
ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。 Да, очень холодно. Зато вот внутри помещений тепло!
То есть, "это" = "зато вот внутри помещений тепло!". Эта информация, этот восклицательный знак и особенно это противопоставление (в России зимой на улице холодно, но дома тепло, в отличии от Токио, что вытекает из контекста диалога, и о чем конкретно говорилось видимо еще раньше, в той части диалога, которую вы здесь не привели),  все это = "это", о котором идет речь в следующем предложении.

Строго говоря, в самом предложении 東京ではあまり暖房を入れないからね。 слова "это" нет, но оно там не зримо присутствует, так как без него, все предложение потеряло бы смысл, повиснув в сферическом вакууме. (Видишь суслика? И я не вижу, а он есть.@ДМБ)

И последнее, "кара" в конце предложения не меняет значения и не приобретает других функций, кроме изложенных выше, вне зависимости от того разговорный стиль или официальный.
ничего нового не сказали. извините, но у вас так много рассуждений о том, что значит "кара", но нет конкретного перевода. Это все равно что если бы в место перевода предложения kore wa hon desu начал бы объяснять употребление указательных местоимений. Вопрос был задан конкретно "причем тут "кара"?", т.е. какую роль оно играет в данном конкретном предложении.
Я и так знаю, что значит "кара" (ну может два случая употребления, как союза) - но текст-то из учебника, не левый, потому и спросил, так как мне не было понятно употребления этого союза в данном, конкретном предложении.
Пожалуйста не пишите больше примеры типа:
暖かくなったから、窓をあけて下さい。
и
私は遅れました。地下鉄に乗らなかったから。
и
ー どうして学校を休んだ?
ー 病気になったから。
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 06 Июля 2010 18:16:16
В общем-то, то что сказал Ленивый Кочевник относительно этого отрывка на мой взгляд совершенно логично. Ваш вариант выглядит как-то натянуто. Если daigakusei добавит предложения из диалога которые идут перед этими, то все сомнения разрешатся.

Также, к его комментариям по поводу から стоит прислушаться. Ваша "скрытая угроза" прекрасно укладывается в его слова. Это просто один из вариантов контекста.
добавить, да ради бога. Вообще весь приведу
季節
[/b]
明子   :アンナさん、病気もうなおった?
アンナ   :ええ、おかげさまで。昨日ひさしぶりに大学に行ったわ。
明子   :そう。よかったわね。けど、寒くなったから、気をつけてね。
アンナ   :ええ、ありがとう。東京の冬はいつもこんなに寒いの?
明子   :そうね。去年の冬はもっと寒かったわ。
アンナ   :そう。大変ね。
明子   :私、冬はあまり好きじゃないの。
アンナ   :どうして?
明子   :寒いでしょう。私のふるさとでは雪が沢山降るのよ。
アンナ   :東京でも沢山降るの?
明子   :いいえ、それほど降らないわ。でも、日本の北の方では沢山降るのよ。あ、ロシアの冬も寒いでしょ?
アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
アンナ   :私のふるさとでは雪が沢山降って、子供達は雪だるまを作ってあそぶの。
明子   :楽しいでしょうね。
アンナ   :ええ。
明子   :アンナさんは夏と冬とどっちが好き?
アンナ   :そうねえ。私は冬の方が好き。冬は林がとてもきれいで、スキーをしに行くと、とても気持ちがいいの。
明子   :そう。
アンナ   :明子さんはどの季節が一番好き?
明子   :そうねえ。春や秋が好き。
アンナ   :春は暖かいんでしょ?
明子   :ええ、暖かくなるわ。いろいろな花が沢山さくのよ。
アンナ   :きれいでしょうねえ。お花見に行くの?
明子   :ええ、毎年行くわ。桜の木の下にすわってながめると、とてもきれいよ。
アンナ   :きれいでしょうね。秋にはお月見もするの?
明子   :ええ、前はよく縁側(えんがわ)にすわって、満月をながめたわ。でも、今はうちの前に高い建物が建ったから...。
アンナ   :それはざんねんね。 日本の秋はとてもきれいね。
明子   :ええ、木の葉が赤や黄色になって、山は紅葉で真っ赤になるでしょ。空は赤くて、くもがとても高くなって...。私は秋が好き。
アンナ   :そう。夏は?
明子   :そうねえ。あまり好きじゃないわ。とても暑いし。
アンナ   :夏休みはどこかへ行く?
明子   :ええ、ふつう海とか山へ行くわ。
アンナ   :山はあまり暑くなくて、いいでしょうね。
明子   :いいわよ。来年いっしょに行かない?
アンナ   :ええ、でも、本当にいいの?
明子   :もちろん。
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 18:24:04
На мой взгляд, натянуто выглядит версия о том, что нужно обращаться к началу диалога, чтобы понять его конец.
LOL.
В конкретном случае с "から в конце предложения" оно отсылает нас не к началу диалога, а к предыдущему предложению.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 06 Июля 2010 18:29:45
А предыдущее на предыдущее перед ним, а то в свою очередь ещё куда-то, ага.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 06 Июля 2010 18:30:40
東京ではあまり暖房を入れないからね。Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
- Зима в России холодная, не так ли?
- Да, очень холодная! Но в комнатах тепло.
- Вот как. Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
не кажется ли вам, что звучит странновато? - я таким образом перевел, когда читал текст первый раз. Кажется, что она там пропустила одно из своих "ки-о цукэтэ нэ"
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 06 Июля 2010 21:48:28
- Зима в России холодная, не так ли?
- Да, очень холодная! Но в комнатах тепло.
- Вот как. Ведь это потому что, в Токио почти не отапливают (помещения).
не кажется ли вам, что звучит странновато? - я таким образом перевел, когда читал текст первый раз. Кажется, что она там пропустила одно из своих "ки-о цукэтэ нэ"
Вы по учебнику Нечаевой самостоятельно занимаетесь?
Просто мне кажется, что поднятый вопрос довольно тонкий, обычно такие темы должны объяснять преподаватели. Если переводить по словам, в отрыве от контекста, то легко зайти в тупик. Что и случается со студентами постоянно...так как одновременно следить за контекстом и пытать понять иероглифы и искать слова по словарю довольно сложная задача.
В вашем переводе, вы недооценили экспрессивность предложения でも、部屋の中は暖かいのよ。 Это не просто информирование о факте, что "в комнатах тепло". Тут очень эмоционально подчеркнуто "Зато в комнатах тепло!". В этом предложении "зато" относится к контексту, который понятен разговаривающим,  а именно - разговор происходит в Токио, зимой, стало холодно - обе девочки собственно об этом и говорят.
Поэтому эти три предложения переводятся следующим образом.
- Ах да, в России наверное тоже зима холодная?
- Да, очень холодная. (Это ответ на вопрос) Но вот зато в домах тепло! (смысловой акцент  сделан, что мол, у нас тепло, а не как здесь (в Токио), где и в домах холодрыга, о как я от этого страдаю, боже мой!)
- Точно. (здесь в Токио холодно и в помещении, как я тебя понимаю подруга!) Это потому что (から), в Токио не особо включают отопление, не так ли (ね).
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ratson от 06 Июля 2010 23:23:33
- Точно. (здесь в Токио холодно и в помещении, как я тебя понимаю подруга!) Это потому что (から), в Токио не особо включают отопление, не так ли (ね).
Простите, но вы это придумали сами. Нет такого сообщения в этом тексте, и не подразумевается. Да и ね в конце предложения тут совершенно не несёт вопросительного смысла, так что "не так ли" не нужно. Тут ね можно перевести разве что многоточием.

Я попробую привести свой вариант перевода этого から в данном диалоге:

- Ах да, в России наверное тоже зима холодная?
- Да, очень холодная. Но вот зато в домах тепло!
- Понятно. В Токио-то отопление особенно не включают...

Тут から  скорее несёт смысл "Я это потому спрашиваю, что у нас-то не включают обычно"
Это как раз то, о чём в скане приведённом Neskashy сказано 言葉で表さないで含みとして表す用法
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 07 Июля 2010 02:31:17
Вы по учебнику Нечаевой самостоятельно занимаетесь?
да. в наш иняз набор на японский только в 2012 году (а время я терять не хочу - может еще и не поступлю)
так как одновременно следить за контекстом и пытать понять иероглифы и искать слова по словарю довольно сложная задача.
обычно проблемм не возникает с текстами и диалогами, а что не понятно - я тут спрашиваю. Спасибо добрым людям, что тратят свое время и отвечают на мои вопросы.
А я потихоньку жду 2012 года.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Июля 2010 07:43:13
Простите, но вы это придумали сами. Нет такого сообщения в этом тексте, и не подразумевается. Да и ね в конце предложения тут совершенно не несёт вопросительного смысла, так что "не так ли" не нужно. Тут ね можно перевести разве что многоточием.

Я попробую привести свой вариант перевода этого から в данном диалоге:

- Ах да, в России наверное тоже зима холодная?
- Да, очень холодная. Но вот зато в домах тепло!
- Понятно. В Токио-то отопление особенно не включают...

Тут から  скорее несёт смысл "Я это потому спрашиваю, что у нас-то не включают обычно"
Это как раз то, о чём в скане приведённом Neskashy сказано 言葉で表さないで含みとして表す用法
Ratson, вы тоже не уследили за контекстом что ли?
Вторая девочка (по имени 明子) не из Токио, а откуда-то с севера Японии, где выпадает много снега. Так вот, там - на севере Японии (где явно холоднее, чем в Токио) - отопление зимой включают, иначе никак. Я гарантирую, инфа 100%. Поэтому то, что в Токио отопление особенно не включают, вызывает такой же дискомфорт и так же непривычно для 明子, как и для Ани. Обе девочки знают, что такое теплые квартиры зимой, поэтому просто информации "что в России зимой тепло в домах"  девочка по имени 明子 никогда не удивится, у нее дома на севере все так же.
ね - можно не переводить, достаточно знать, что по смыслу это что-то вроде "не так ли".
Зато вот функцию よ в предложении でも、部屋の中は暖かいのよ。 учитывать просто необходимо, так как оно там неспроста. よ - это не просто восклицательный знак, а именно "зато, и я хочу подчеркнуть это особо, в помещениях тепло".  Это よ меняет фокус разговора, поэтому я и привел в скобках то, о чем идет речь, чтобы было понятно.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: bikusa от 07 Июля 2010 08:00:38
Ratson, вы тоже не уследили за контекстом что ли?
Да нет, это вы упорно что-то надумываете. Откуда бы она ни была, речь-то идёт о Токио. И "кара" здесь никак не может означать "потому что" (температура в квартирах в России и отопление в Токио никак не связаны). Тут именно тот смысл, что вам уже не раз привели: "А, понятно. А то у нас, в Токио..."
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Июля 2010 08:18:31
Да нет, это вы упорно что-то надумываете. Откуда бы она ни была, речь-то идёт о Токио. И "кара" здесь никак не может означать "потому что" (температура в квартирах в России и отопление в Токио никак не связаны). Тут именно тот смысл, что вам уже не раз привели: "А, понятно. А то у нас, в Токио..."
вы так и не поняли зачем здесь から.
Снова объяснять не буду. Либо внимательно прочитайте то, что я написал ранее, либо продолжайте думать, что японский язык очень неконкретный, предложения висят в воздухе, а японцы говорят друг с другом только намеками и потайными смыслами. Хрен их самураев поймешь! И как только они умудряются друг с другом о чем-то договариваться, да еще и производить точную электронику, если не понятна даже тема обычного разговора.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: GOlGA от 07 Июля 2010 08:45:18
А в чем предмет спора, собственно?
Если кому-то не нравится, "потому что" в варианте Ленивого Кочевника, ну опустите это "потому что" (Мне оно тоже не особо нравится).
 "В Токио-то отопление не особо включают" (вариант Ratson-а) оставьте себе и все, не добавляя "У нас-то (в Токио) " и прочих надумок.
Но то, что обе девочки знают что такое зима, холодно, и как в домах тепло (японка тоже 100% знает, если она с Аомори какого-нибудь!!) - это факт. Поэтому вариант Ленивого Кочевника выглядит верным.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: GOlGA от 07 Июля 2010 08:46:24
А предыдущее на предыдущее перед ним, а то в свою очередь ещё куда-то, ага.
Совершенно верно. И не только в японском языке. Ага.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 07 Июля 2010 09:01:16
А в чем предмет спора, собственно?
Зачем там в предложении から без указания следствия.
Цитировать
Совершенно верно. И не только в японском языке. Ага.
Смешно. Ха ха. Но не будет связи через несколько реплик.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: v_andal от 07 Июля 2010 17:36:33
Смешно. Ха ха. Но не будет связи через несколько реплик.

Зря Вы так думаете. В сложных текстах всякие навороты встречаются. Но в данном конкретном случае цепочка достаточно примитивна.

В Токио холодно
В России тоже холодно, но зато в комнатах тепло.
Это из-за того, что в Токио отопление редко включают.

Никакой недосказанности или намеков. から указывает на причину разницы между условиями в токийских комнатах и в российских.

Как все это наиболее правильно перевести уже совсем другой вопрос.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 07 Июля 2010 17:42:54
я не понимаю, при чем здесь перевод "потому что" или "так как".
- В России холодные зимы. Но ведь в комнатах темпло (пусть даже как и у тебя на родине на Хоккайдо, у нас тоже включают отопление, и поэтому в комнатах можно находится, так как там тепло, и я знаю, что ты с детства знакома с таким же положением дел)
- Понятно. Но, потому что (так как) в Токио отопление особо не включают, (не так ли).

ну ведь бред.
там или пропущено что-нибудь типа "будь осторожна, не простудись" или "поэтому, как ты можешь видеть, тут так холодно".
Но второй вариант я отметаю, так как это учебный текст, нам не известна ситуация, где они разговаривают, в комнатах, в общаге, в кафе, на улице, что они при этом делают. Я не думаю, что японцы выкидывают слова, фразы и т.д. до полного непонимания того, что они хотели сказать, намек-то должен остаться, а тут несколько человек спорят о том, что же там было. И тем более не было фразы типа ここは寒いね или この部屋は寒いわよ и т.п. Фразу 東京の冬はいつもこんなに寒いの? нельзя расценивать, как "холодно в комнатах", так как еще раз повторюсь, нам не известно, где они разговаривают, на улице или в помещении. Есил б разговор проходил между нами, то тогда можно было бы понять, что имеется в виду.
Так что имхо возможны только два варианта:
1) Понятно. А в Токио-то не особо топят (и т.п.)
2) Понятно. Но так как в Токио от (опление особо не включают, будь осторожна, не простудись (о чем Акико говорит ей раньше, так как Анна только что выздоровела (текст из предыдущего урока))
зы. вы не думайте, что я один раз быстро прочитал текст и сразу побежал в к вас спрашивать то, что не понял. Я обычно в тот же день, когда выучиваю иероглифы сразу прохожу текст, чтоб запомнить их употребление и в словах и слов в предложении. Кроме того я тексты переписываю в тетрадь и потом еще набираю на компбютере. А кроме этого я делаю таблицу на примеры чтений пройденных иероглифов (по возможности на все, которые мне встретились) предложениями из текста и разбираю каждое предложение в тексте - так как меня никто не может проверить, мне это нужно, чтоб хотя бы на сколько возможно гарантировать правильность выполнения упражнений. Так что тут я спрашиваю только то, что до меня не дошло.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 07 Июля 2010 17:58:42
Зря Вы так думаете. В сложных текстах всякие навороты встречаются. Но в данном конкретном случае цепочка достаточно примитивна.
В Токио холодно
В России тоже холодно, но зато в комнатах тепло.
Это из-за того, что в Токио отопление редко включают.
Вы забываете, что между этими репликами было несколько вопросов. И даже если бы их не было, то цепочка которую вы привели смотрится не совсем связно. Я её воспринимаю как «Это из-за того, что в Токио отопление редко включают, в России тоже холодно, но зато в комнатах тепло». Если согласится с вами, то возникает ощущение, что Акико совсем пофиг о чём там говорит Анна, и она, не слушая, беседует о своём, но в нашем же примере そう никуда не отсылает (это вам не язык программирования с goto), а выражает понимание реплики собеседника.
アンナ   :ええ、とても寒いわ。でも、部屋の中は暖かいのよ。
明子   :そう。東京ではあまり暖房を入れないからね。
— Да, очень холодно. Но в квартирах тепло.
— Понятно. А в Токио отопление редко включают (поэтому у нас в кватирах холодно).
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Июля 2010 19:33:24
я не понимаю, при чем здесь перевод "потому что" или "так как".
- В России холодные зимы. Но ведь в комнатах темпло (пусть даже как и у тебя на родине на Хоккайдо, у нас тоже включают отопление, и поэтому в комнатах можно находится, так как там тепло, и я знаю, что ты с детства знакома с таким же положением дел)
- Понятно. Но, потому что (так как) в Токио отопление особо не включают, (не так ли).

ну ведь бред.
... вы не правильно переводите смысл предложения そ。 - то как "Вот как.", то как "Понятно.". Если дословно, то そ значит "так".
и, кстати, вы опять не правильно поняли よ в предложении Ани. Это "не в комнатах тепло", а "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 07 Июля 2010 19:45:33
... вы не правильно переводите смысл предложения そ。 - то как "Вот как.", то как "Понятно.". Если дословно, то そ значит "так".
и, кстати, вы опять не правильно поняли よ в предложении Ани. Это "не в комнатах тепло", а "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
Судя по комментариям в после текста - そう。 Это сокращенное そうですか。  (не употребляется связка, не употребляется воопросительная частица か).
А ваше "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!" кроме добавления эмоциональной окраски не несет ничего больше.
-(В России) "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
- Понятно/Вот как/(Да хоть, Да ты что! - переводите как хотите). Это потому что в Токио не включают отопление.

Бред и еще раз бред.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 07 Июля 2010 20:00:58
посмотрел в Grammar Dictionary.
yo передает значения типа I tell you, you know.
т.е. でも、部屋の中は暖かいのよ。
But, rooms are warm, I tell you.
Но комнаты теплые, я те говорю.
Т.е. обычное предложение
部屋の中は暖かい - в комнатах тепло
でも、部屋の中は暖かい - но в комнатах тепло
でも、部屋の中は暖かいの(です)- но в комнатах тепло (я тебе говорю, хочу обратить твое внимание на это, это может быть тебе интересно - т.е. вполне возможно, что Акико не знает, что в России зимой в комнатах тепло. Может в Сибири холод стоит такой, что отопление не поможет. Откуда Акико это может знать?)
でも、部屋の中は暖かいのよ。 - но в комнатах тепло! (я тебе говорю, я уверена в этом, т.к. это моя родина, я там 18 лет жила и знаю, но я хочу обратить твое внимание на это, так как ты возможно не знаешь этого)

Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: itaka от 07 Июля 2010 21:08:46
зы. вы не думайте, что я один раз быстро прочитал текст и сразу побежал в к вас спрашивать то, что не понял. Я обычно в тот же день, когда выучиваю иероглифы сразу прохожу текст, чтоб запомнить их употребление и в словах и слов в предложении. Кроме того я тексты переписываю в тетрадь и потом еще набираю на компбютере. А кроме этого я делаю таблицу на примеры чтений пройденных иероглифов (по возможности на все, которые мне встретились) предложениями из текста и разбираю каждое предложение в тексте - так как меня никто не может проверить, мне это нужно, чтоб хотя бы на сколько возможно гарантировать правильность выполнения упражнений. Так что тут я спрашиваю только то, что до меня не дошло.
Daigakusei, вы меня просто наповал сразили своим подходом к изучению японского! Тем более к учебнику Нечаевой!
В этом учебнике, действительно, много опечаток, и даже преподаватель не всегда это может заметить, потому что глаз за это не цепляется. Помню, все вместе их отлавливали (опечатки). А какие-то вещи Нечаева вводит слишком рано, у человека на начальном этапе еще нет возможности понять эти нюансы. Может, пока просто принять как данность фразу? А потом к ней еще раз вернуться, освоив остальные значения よ и そう?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: v_andal от 07 Июля 2010 21:20:53

я не понимаю, при чем здесь перевод "потому что" или "так как".

- В России холодные зимы. Но ведь в комнатах темпло (пусть даже как и у тебя на родине на Хоккайдо, у нас тоже включают отопление, и поэтому в комнатах можно находится, так как там тепло, и я знаю, что ты с детства знакома с таким же положением дел)
- Понятно. Но, потому что (так как) в Токио отопление особо не включают, (не так ли).

ну ведь бред.


Бред в том, что уже несколько человек пытаются показать что から указывает на объяснение и Вы упорно отворачиваетесь от доводов :)

Может быть такой вариант интерпретации (не перевода) этих двух фраз Вам покажется понятней

- В России зима холодная. Зато в комнатах тепло (не то что здесь в Токио)
- Поддержу. Это (холод в комнатах) из-за того что отопление редко включают (разве я не права?).

Спросите себя, зачем вообще была вставлена фраза про тепло в комнатах? Очевидно, чтобы указать что в Токио в комнатах холодно и собеседник реагирует на эту фразу объяснением почему в комнатах холодно.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 07 Июля 2010 21:25:58
-(В России) "ЗАТО ВОТ В КОМНАТАХ ТЕПЛО!!!"
- Понятно/Вот как/(Да хоть, Да ты что! - переводите как хотите). Это потому что в Токио не включают отопление.

Бред и еще раз бред.
"Причина того (что ты так подчеркиваешь то "что в квартирах тепло"), в том что в Токио особо не включают отопление, (не так ли)."
Что там делает から стало понятно?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: bikusa от 07 Июля 2010 22:53:29
- В России зима холодная. Зато в комнатах тепло (не то что здесь в Токио)
- Поддержу. Это (холод в комнатах) из-за того что отопление редко включают (разве я не права?).
И вы туда же... Неужели вы никогда не встречали в реальных текстах случаев употребления кара не в значении "потому что"? Вам с Кочевником уже куча народу на это указала, а вы продолжаете откровенно надумывать то, чего в оригинале нет, подгоняя это под свою теорию.

Цитировать
Спросите себя, зачем вообще была вставлена фраза про тепло в комнатах? Очевидно, чтобы указать что в Токио в комнатах холодно
Очевидно? А если забыть про употребление "кара", и просто задуматься? Одна девушка спрашивает: "У вас в России зимой холодно?" Другая отвечает: "Да, на улице холодно, но зато дома тепло". Всё. При чём здесь вообще Токио? А если бы она не знала, что в Токио холодно, она бы обязательно ответила по-другому? Почему вы решили, что фраза "зато дома у нас тепло" обязательно предполагает сравнение с чем-то?

Хотя, наверное, спорить уже бесполезно...

Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 08 Июля 2010 04:25:02
Тем более к учебнику Нечаевой!
посоветуйте другой
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 08 Июля 2010 04:57:42
мое представление о форумах полностью оправдалось... а ведь текст из учебника для начинающих.
почитаю лучше Grammar Dictionary
когда приедет японец - спрошу у него
всем спасибо
ありがとうございました。
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 08 Июля 2010 05:01:19
Daigakusei, вы меня просто наповал сразили своим подходом к изучению японского!
чем вам не нравится мой подход, не понимаю? совсем не обязательно, что мой мозг устроен так же, как ваш. мне удобнее видеть употребление тех или иных грамматических правил на связном тексте. А чем плохо его переписывать? чем плохо конспектировать грамматику? Или плохо делать упражнения? объясните? или не надо иероглифы учить?
а может вредно делать таблицу с примерами на чтения иероглифов?
или может быть вы решили, что я выучиваю 30 иероглифов за один день?
а чем плохо текстом закремить чтения и значения слов?
да... странно как-то....
или быть может вас смущает, что я упражнения делаю после текста? а мне так удобнее. я после прохождения текста еще раз перечитываю грамматику и делаю упражнения.

ну раз все такие умные, да я не прав.
буду учить японский по "японский с мамой")
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 08 Июля 2010 16:11:50
Смотрел тут аниме сегодня, встретилось это ですから  :)
http://rutube.ru/tracks/3399806.html?v=79c04f7708ae0b49ea7c4e523e91c77f
—お女ちゃんたち、二人だけなの? お父さんかお母さんは?
( 子供は泣き出す)
— ごめんなさい、そんなつもりじゃ
—大丈夫です。 連絡がつかないだけですから。(Всё в порядке. Просто мы не можем с ними связаться (поэтому он и заплакал).
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: v_andal от 08 Июля 2010 16:41:28
И вы туда же... Неужели вы никогда не встречали в реальных текстах случаев употребления кара не в значении "потому что"?

Да дело не в том, как может переводится КАРА. Суть в том, что он указывает на некую исходную позицию. В данном диалоге идет точно такое же указание.

Цитировать
Вам с Кочевником уже куча народу на это указала, а вы продолжаете откровенно надумывать то, чего в оригинале нет, подгоняя это под свою теорию.
Очевидно? А если забыть про употребление "кара", и просто задуматься? Одна девушка спрашивает: "У вас в России зимой холодно?" Другая отвечает: "Да, на улице холодно, но зато дома тепло". Всё. При чём здесь вообще Токио? А если бы она не знала, что в Токио холодно, она бы обязательно ответила по-другому?

Токио здесь при том, что вопрос о зимах в России возник после обсуждения зимы в Токио. Если вырвать эту фразу из контекста (на улице холодно, зато дома тепло) то тут и додумывать нечего. Но мы-то обсуждаем эту фразу в контексте диалога. И этот контекст явно указывает на то, что "зато дома тепло" это противопоставление ситуации в Токио, а следующая за этим фраза "потому что в Токио отопление редко включают" еще и подтверждает это.

Все альтернативные варианты толкования разрывают этот короткий диалог на бессвязный набор утверждений. Соответственно и перевод получится таким же бессвязным. Впрочем, за Ваш перевод я денег не платил, потому претензий к нему предъявлять нет смысла :)
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 08 Июля 2010 16:54:38
Смотрел тут аниме сегодня, встретилось это ですから  :)
http://rutube.ru/tracks/3399806.html?v=79c04f7708ae0b49ea7c4e523e91c77f
—お女ちゃんたち、二人だけなの? お父さんかお母さんは?
( 子供は泣き出す)
— ごめんなさい、そんなつもりじゃ
—大丈夫です。 連絡がつかないだけですから。(Всё в порядке. Просто мы не можем с ними связаться (поэтому он и заплакал).
  :) ;D
Услышав вопрос про родителей, ребенок заплакал потому что думает, что родителей уже нет в живых.
Видя это, бабушка тоже подумала, что видимо родители уже погибли раз ребенок заплакал и стала извиняться.
- Простите, пожалуйста. Я совсем не предполагала (когда спрашивала о родителях).
- Все в порядке (не надо извинятся).  Потому что мы всего лишь не можем с ними связаться.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Neskashy от 08 Июля 2010 17:29:32
Ладно, в этом случае я ошибся.  :)
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: itaka от 08 Июля 2010 18:37:43
чем вам не нравится мой подход, не понимаю?
Не-не-не! Очень нравится ваш подход! Я потому и удивилась. Наверно, так и надо. Если есть возможность, то почему бы и нет?
А учебников много. Здесь где-то была тема, где как раз плюсы-минусы всех учебников обсуждают, в том числе и Нечаевский...
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 08 Июля 2010 19:42:30
Не-не-не! Очень нравится ваш подход! Я потому и удивилась. Наверно, так и надо. Если есть возможность, то почему бы и нет?
А учебников много. Здесь где-то была тема, где как раз плюсы-минусы всех учебников обсуждают, в том числе и Нечаевский...
прошу прощение, неправильно вас понял
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: bikusa от 10 Июля 2010 15:47:20
- Все в порядке (не надо извинятся).  Потому что мы всего лишь не можем с ними связаться.
Честно говоря, мне кажется, перевод Neskashy в данном случае был более верен (а у вас опять получается додумывание слов, которых в оригинале нет). Вот только всегда ли можно так додумать? Раз уж начали цитировать аниме, вот ещё из аниме пример:

「橘君!」
「森島先輩!」
「ちょうどよかった。女子用の水着を持ってない?」
「はぁ?」
「だから!子用の水着!」
「持っている訳ないじゃないですか。」
「そうか… もしかしたらと思ったんだけどなぁ…」

Это だから вы тоже переведёте, как "это потому что"?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 12 Июля 2010 08:52:53
bikusa, а как вы переводите это だから?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 12 Июля 2010 10:22:31
Смотрел тут аниме сегодня, встретилось это ですから  :)
http://rutube.ru/tracks/3399806.html?v=79c04f7708ae0b49ea7c4e523e91c77f
—お女ちゃんたち、二人だけなの? お父さんかお母さんは?
( 子供は泣き出す)
— ごめんなさい、そんなつもりじゃ
—大丈夫です。 連絡がつかないだけですから。(Всё в порядке. Просто мы не можем с ними связаться (поэтому он и заплакал).

Однозначно, "кара" тут относится к "все впорядке". Всё впорядке, потому что мы просто не можем связаться. К тому, что они заплакали это никакого отношения не имеет.
Про какого ребёнка идёт речь? Их тут две девочки.

Опять же, проверял по двум японцам независимо.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 12 Июля 2010 10:24:33
Честно говоря, мне кажется, перевод Neskashy в данном случае был более верен (а у вас опять получается додумывание слов, которых в оригинале нет). Вот только всегда ли можно так додумать? Раз уж начали цитировать аниме, вот ещё из аниме пример:

「橘君!」
「森島先輩!」
「ちょうどよかった。女子用の水着を持ってない?」
「はぁ?」
「だから!子用の水着!」
「持っている訳ないじゃないですか。」
「そうか… もしかしたらと思ったんだけどなぁ…」

Это だから вы тоже переведёте, как "это потому что"?

Данное дакара означает, "но я же говорю, ..."
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: v_andal от 12 Июля 2010 15:23:46
Данное дакара означает, "но я же говорю, ..."

Хм, а на мой взгляд, как раз "но я же говорю" не имеет никакого смысла в данном контексте :) И наоборот, совершенно логично после слов "все в порядке" услышать объяснение почему все в порядке. Но если Вам больше нравится туманное "но я же говорю"... Хотя если подумать, то и это намек на объяснение, просто уж очень туманный  ;D
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: bikusa от 12 Июля 2010 22:48:05
bikusa, а как вы переводите это だから?
Ну, примерно как Rambalac перевёл. "Да я же говорю" и т.п.

Хм, а на мой взгляд, как раз "но я же говорю" не имеет никакого смысла в данном контексте :) И наоборот, совершенно логично после слов "все в порядке" услышать объяснение почему все в порядке.
А не путаете ли вы два разных примера? В моём примере нет никаких "всё в порядке".
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: daigakusei от 13 Июля 2010 07:03:02
Цитировать
東京ではあまり暖房を入れないからね。 (Winter in Tokyo is cold even in the room.) It's because they rarely keep the heater on in Tokyo.
We often use such an expression including "kara" as the example above.
всем спасибо
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 13 Июля 2010 09:26:45
Ну, примерно как Rambalac перевёл. "Да я же говорю" и т.п.
Можно и так перевести.
Тут самое главное, что から выступает всё в той же роли объяснения к чему-то что было сказано непосредственно до этого.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Kensei от 19 Июля 2010 10:41:20
Подскажите, пожалуйста.
Я смотрел аниме и там мне втретился такой диалог:
— 十三隊中に挨拶しときたい相手おるやついてるか?
— いてる!
Перевод был такой:
— Есть ли тут те, кто хочет поздороваться с кем-нибудь из 13 отрядов?
Нет!
То, что выделено жирным, это ошибка? Там же いてる сказали, значит правильно было бы перевести "Есть!".
И ещё вопрос. Правилен ли перевод диалога:
— どうして、アンナにあんたのこと信じてた吉良を裏切るようなことをしたのよ?
—それ、 信じてたのに裏切った・て 本間に、それイヅルのことを言うてるん?
— Почему ты предал Киру, который так тебе верил.
— На счёт того, что он верил, но я его предал, мы точно говорим об Идзуру?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: bikusa от 20 Июля 2010 23:53:51
Прежде всего, если это аниме, откуда у вас японские тексты? Сами на слух записали, или они были где-то напечатаны? А то некоторые вещи выглядят странно, например, 挨拶しときたい, 裏切った・て, 言うてるん...

значит правильно было бы перевести "Есть!".
Ну да, есть.

Цитировать
— Почему ты предал Киру, который так тебе верил.
Ну, точнее "совершил нечто, похожее на предательство".

Цитировать
— На счёт того, что он верил, но я его предал, мы точно говорим об Идзуру?
Угу.

Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Kensei от 21 Июля 2010 07:27:19
Спасибо за ответ.
Прежде всего, если это аниме, откуда у вас японские тексты? Сами на слух записали, или они были где-то напечатаны? А то некоторые вещи выглядят странно, например, 挨拶しときたい, 裏切った・て, 言うて
Текстов нет, первый диалог я на слух записал из аниме, но не думаю, что я ошибся. Как мне сказали しときたい = しておきたい
А вот во втором точно ошибки быть не может, потому что это примеры из комиксов манга. Такая странная речь объясняется тем, что персонаж который это говорит использует 関西弁.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 21 Июля 2010 08:08:17
А вот во втором точно ошибки быть не может, потому что это примеры из комиксов манга. Такая странная речь объясняется тем, что персонаж который это говорит использует 関西弁.
Это не кансайбэн
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Kensei от 21 Июля 2010 08:49:54
Чем докажите?
Название: апостиль. вопрос по переводу с руссского на японский
Отправлено: sv.koroleva от 30 Июля 2010 22:52:52
Всем добрый день.
Перевожу свидетельство о рождении и загранпаспорт (+ апостиль). Перевод с русского на японский.
Официальный язык апостиля для Японии - английский.
Вопрос в том, что при переводе паспорта и свидетельства с русского на японский, апостиль переводить на английский или японский?

Также не совсем понятно, для загранпаспорта оставлять имя латиницей или писать каной.

Если кто знает, поделитесь опытом.
Спасибо.
Название: Re: апостиль. вопрос по переводу с руссского на японский
Отправлено: sv.koroleva от 03 Августа 2010 11:19:50
Всем добрый день.
Перевожу свидетельство о рождении и загранпаспорт (+ апостиль). Перевод с русского на японский.
Официальный язык апостиля для Японии - английский.
Вопрос в том, что при переводе паспорта и свидетельства с русского на японский, апостиль переводить на английский или японский?

Также не совсем понятно, для загранпаспорта оставлять имя латиницей или писать каной.

Если кто знает, поделитесь опытом.
Спасибо.

вопрос снят
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 03 Августа 2010 11:55:34
Чем докажите?

Что докажите? Может еще как-то надо доказать, что это японский? Тут ничего от кансай-бэн нет
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Kensei от 03 Августа 2010 20:06:45
Цитировать
それ、 信じてたのに裏切った・て 本間に、それイヅルのことを言うてるん
Вот я вам выделил то, что относится к 関西弁.
И я это не с потолка взял, то, что этот герой говорит на 関西弁 упоминается в самом аниме, если быть более точным, то у него 京都弁, надеюсь то что Киото входит в Кансай вы опровергать не будете. Потом я давал этот текст японцу, и он тоже подтвердил, что это 関西弁.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Rambalac от 04 Августа 2010 08:18:26
да, не посмотрел на вторую строчку :(
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Foghrye4 от 10 Ноября 2010 03:20:55
Встретился трудный момент во время перевода, на котором я застрял.
私、この頃蜥蜴が見えてくるのよ
Возможно так:
В этот момент меня увидела ящерица?
Но совсем не уверен в этом. Может 蜥蜴 имеет какое-то сленговое значение?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 10 Ноября 2010 08:53:07
Foghrye4, я бы перевел примерно так:
(Потому что) В последнее время я стала часто видеть (замечать) ящериц!
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Van от 10 Ноября 2010 11:00:55
Для правильного понимания нужен контекст. То есть больший кусок текста с этим предложение в середине.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Foghrye4 от 10 Ноября 2010 13:23:10
Ленивый Кочевник
Спасибо, ваш вариант "вписывается" лучше.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 10 Ноября 2010 13:56:25
Foghrye4, трудность момента, насколько я понял, заключалась в понимании "кто кого видит?", поэтому я предложил такой вариант, превратив непереходный глагол в переходный.
Если оставить непереходность глагола, то может лучше было бы сказать не "я вижу ящериц", а "ящерицы попадаются мне на глаза". Есть такой моментик.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Foghrye4 от 14 Ноября 2010 21:01:08
Ленивый Кочевник, да, похоже я допустил детскую ошибку: спутал 見る и 見える.

これが鬼畜英米と青すじをおっ立てた男の戦後たったのです
У этих скотов англоамерикосов кровь стыла в жилах от того, что [наши] мужчины творили после войны.
男たちは腹を切らずにイチモツを切って生きのびたのです
Разрезав свой живот, ещё живые мужчины разрезали своё горло. ?

Вот первая фраза мне вполне понятна, а вот вторая вызывает сильные сомнения. Фактически мой перевод только дагадка. Не могу понять, что значит イチモツ и びた. "Ещё одним" и "горло"?

Машинный перевод вообще выдаёт бред:
The men without cutting the stomach, cutting [ichimotsu], it is to survive
никак не вписывающийся в контекст.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 14 Ноября 2010 22:09:58
Я, наоборот, не понимаю первую фразу.
Смысл второй фразы следующий: Мужчины не стали резать животы, а отрезали свои члены, и потому избежали смерти.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Foghrye4 от 14 Ноября 2010 22:28:57
Ленивый Кочевник
イチモツ значит "член"
А конструкция [чаво-то там]のびたの для того, чтобы [чаво-то там]
Своеобразное произведение...
Ещё раз спасибо за помощь.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ratson от 15 Ноября 2010 00:13:18
Цитировать
これが鬼畜英米と青すじをおっ立てた男の戦後たったのです
в конце не должно быть だったのです вместо たったのです?
Если да, то переводится примерно так:
Это было [время] после войны англо-американских скотов и разъярённых мужчин.

青筋を立てる
(激昂すると、静脈が怒張してはっきり現れるから) 激しく怒る。癇癪(かんしやく)を起す。

おっ‐た・てる【押っ立てる】
「立てる」を強めていう語。
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Foghrye4 от 15 Ноября 2010 00:47:32
Да моя опечатка. Надо бы мне для начала подъучить японский, прежде чем переводить такие тексты...  :-[
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ratson от 15 Ноября 2010 04:03:16
Мне кажется, что вы пытаетесь угадать смысл предложения из смысла отдельных слов, не задумываясь о грамматике. Японский слишком отличается от русского, и в нём такой фокус не прокатит, грамматику придётся изучать.
Цитировать
А конструкция [чаво-то там]のびたの для того, чтобы [чаво-то там]
Совсем не так. Это часть глагола 生き延びる【いきのびる】 - выжить, остаться в живых.
Вот дословный перевод по частям:
男たちは  Что касается мужчин, то:
腹を切らずに  не разрезая живота,
イチモツを切って [а] отрезав член
生きのびたのです [они] выжили.

Т.е. почётной смерти (сэппуку) они предпочли позорную жизнь.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Foghrye4 от 15 Ноября 2010 04:24:22
Мне кажется, что вы пытаетесь угадать смысл предложения из смысла отдельных слов, не задумываясь о грамматике. Японский слишком отличается от русского, и в нём такой фокус не прокатит, грамматику придётся изучать.
Ratson, Вы меня раскрыли :)
Я изучал грамматику, но полтора тома "Японского для начинающих" явно маловато.

Ну хотя бы это я правильно перевёл?
白面の色魔Kが逮捕されたその夏
一組の奇妙な男女の出会いがあった。
Этим летом трезвый повеса К. был арестован.
Случилось столкновение странной мужчины и женщины одного класса.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Ноября 2010 07:26:57
Ну хотя бы это я правильно перевёл?
白面の色魔Kが逮捕されたその夏
一組の奇妙な男女の出会いがあった。
Этим летом трезвый повеса К. был арестован.
Случилось столкновение странной мужчины и женщины одного класса.
Может быть так?
Встреча с (этой) странной парочкой состоялась в то лето, когда арестовали молодого повесу К.
edit: вначале я подумал, что речь идет не о паре, а о странном гермафродите))) вероятно, под влиянием остальных примеров от Foghrye4.

Foghrye4,  желание читать и переводить сложные тексты с японского само по себе похвально, но продуктивнее было бы осваивать новую территорию постепенно, чем бросаться вниз головой с обрыва.
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Ноября 2010 08:43:57
鬼畜英米 - лучше перевести как "англо-американская нелюдь", так как 鬼畜 (черти и животные).
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ratson от 15 Ноября 2010 17:40:16
Цитировать
Встреча с (этой) странной парочкой состоялась в то лето
Там не встреча "с этой парой", а встреча "этой пары". "С этой парой" было бы 男女との出会い

Т.е.: "В то лето, когда был задержан 白面の色魔 К, встретилась эта странная пара.

Ещё вызывает у меня сомнение перевод "白面の色魔" как "молодой повеса".
Вот, кстати, всё предложение целиком:
Цитировать
一九四六・東京
連続婦女暴行殺人の
白面の色魔Kが逮捕されたその夏
一組の奇妙な男女の出会いがあった。

Тут скорее "маньяк с белым лицом" напрашивается, чем "молодой повеса".
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Ленивый Кочевник от 15 Ноября 2010 18:14:15
Ratson, да, согласен по обоим пунктам.
получается, что 白面の色魔 - бледнолицый растлитель?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: v_andal от 15 Ноября 2010 18:52:19
Может все-таки "неумелый приставала-убийца"? Типа, человек убивающий из-за того, что ему не удается соблазнить?
Название: Re: как лучше перевести.
Отправлено: Foghrye4 от 15 Ноября 2010 20:56:50
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кодайра,_Ёсио
Страдал от заикаиния в детстве. Убийца и насильник.
Арестован 20 августа 1946 года. Возможно он имеется в виду.