Если считать по количеству знаков и не учитывать сложность самого документа: таблицы, формат, необходимость набивать текст, вёрстку, расположение текста на чертежах и т.д., то для перевода с русского на китайский многие агенства заявляют, что одна страница - это 1800 знаков (букв с пробелами). А перевод с китайского на русский считают по 1000 знаков (иероглифов, со знаками препинания) за лист.
Попробовал сделать такие стандартные странички, чтобы посмотреть, как это живьём выглядит. Вместо знаков использовал цифры. Для русского текста арабские 123456789, вместо нуля пробел, а для китайского текста 一二三四五六七八九十 - так считать было удобнее.
Для направления русский-китайский получилось 30 строк 14-м шрифтом Times New Roman по 63 знака, включая пробелы, в строке, междустрочный интервал 0.5 строки (в китайской версии 0.5 行). Поля вернее и нижнее по 2 см, боковые поля по 3 см. Получилось без пробелов 57 знаков, с пробелами 63 знака в строке. На листе всего 1710 знаков без пробелов, 1890 знаков с пробелами, т.е., в среднем получается: (1890+1710)/2=1800 знаков.
Для направления китайский-русский получил 28 строк шрифтом 宋体 по 30 иероглифов в строке. Пробелов нет. Получилось 840 знаков на страницу. Чтобы получить цифру 1000 иероглифов, которую также часто заявляют переводческие агенства, пошёл по двум вариантам:
Вариант 1: раздвинуть боковые поля: левое до 2 см, а правое до 1.2 см. Получилось 1008 знаков.
Вариант 2: изменил междустрочный интервал, 0.5 行 до нуля, а 行距 выставил на 1.5 倍行距, как обычно в китайской версии по-умолчанию. Шрифт также 宋体, размер 小四, поля все по 3 см. Получилось 28 строк по 35 иероглифов, всего 980 иероглифов. Любопытно, что если нижнее поле увеличить на 2 мм, то есть поставить 2.8 см, то влезает лишняя строчка и получается 29 строк по 35 иероглифов, всего 1015 иероглифов. Смена шрифта с обычного на полужирный изменений не вызвала.