Подскажите пожалуйста как переводяться эти пословицы и поговорки:
to have other fish to fry – иметь дела поважнее;
to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы;
to be narrow in the shoulders – не понимать шуток;
a bosom friend – закадычный друг;
a pitched battle – ожесточенная схватка;
(to have) a narrow escape – спастись чудом;
a Sisyfean labor – Сизифов труд;
rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание.
to put a spoke in smb.’s wheel;
to hold one’s cards close to one’s chest;
to throw dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is;
to gild refined gold = to paint the lily;
he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови;
В японском эквиваленте атаримаэ ) Очень надо для диплома!