Автор Тема: Корейский язык для "чайников"  (Прочитано 390555 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн .ua

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #550 : 24 Марта 2013 16:04:09 »
날 (сокр.разговорная форма) = 나를 (полная форма)
난 (сокр.разговорная форма) = 나는 (полная форма)

Помимо этого  난 может быть не только сокращением от  나는, но и причастной формой от глаголов (나다, 날다)...
А 나를 от 나르다

спасибо огромное!
можете привести пару примеров 난 причастной формой от глаголов (나다, 날다)? (при использовании в предложениях) что бы понятней было.

также если Вас не затруднит, подскажите в чем разница 기차 и 열차. Это синонимы? можно использовать оба?
From Donetsk, Ukraine.

Оффлайн / iv /

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 44
  • Карма: 6
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #551 : 27 Марта 2013 14:48:50 »
также если Вас не затруднит, подскажите в чем разница 기차 и 열차. Это синонимы? можно использовать оба?

열차 включает в себя 기차, 전철, 지하철, общее значение поезд
전철 - все электро поезда, трамваи 전차, метро 지하철, некоторые надземные поезда 기차.


기차 - раньше означало "паровоз"

Оффлайн natalj

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #552 : 05 Апреля 2013 14:48:25 »
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста в чем принципиальная разница между 저는 추위를 좋아합니다. и 저는 추운 것을 좋아합니다. В каком случае надо использовать именно второй вариант, а первый нельзя?

Оффлайн User235

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #553 : 03 Июня 2013 03:08:30 »
А буква "к", стоящая в патчим в последнем слоге произносится вообще?

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #554 : 03 Июня 2013 11:45:23 »
Читается. Может, просто не можете расслышать.

안락 [аллак]
북쪽 [пукчжок]
부엌 [пуок]
밖 [пак]

Между гласными озвончается, перед сонорными будет ассимиляция, так что вместо [к] будет [нг].
책을 [чегыль]
박물관 [панмульгван]

Оффлайн ptaha ru

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #555 : 17 Октября 2013 03:32:11 »

  Добрый день! Подскажите пожалуйста, почему кореец исправил мое предложение таким образом? Что значит 바가. предложение: "Море в моей жизни." Я написала так :바다가 나의 일샌에서.
Исправили так:
    바다가 인생일샌에서바닷가.
   Заранее благодарна!

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #556 : 17 Октября 2013 18:21:19 »
Потому что 바다가 나의 일샌에서 - это как часть незавершенного предложения.
Похоже на подстрочный перевод с русского (гугл часто так переводит)
А 내 인생의  바닷가 "море (в) моей жизни" звучит как цельная фраза, название, например.

바다가 - "море + именит.падеж или "берег моря" в сев.корейском.
а 바닷가 - "берег моря" в южно-корейском (по-русски можно сказать просто "море").
Например, в предложении "я поехал на море" будет употребляться именно 바닷가.

Ваш вариант просто далек от того, как корейцы строят фразы. Вы как переведете "книга на столе"?
Скорее всего будете использовать дательный или местный падеж, ближе к русскому.
А вот корейцы скажут 책상 위의 책. С практикой придет чувство языка, потом будет проще.

Оффлайн ptaha ru

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #557 : 18 Октября 2013 05:16:45 »
 :o Похоже Гугл лучше меня переводит...Как же тогда учиться без учителя по учебнику строить предложения самостоятельно? Получается я по-русски строю. Это и был заголовок. А предложения мне ТАК исправили, что я не смогла ни в словарях найти, ни въехать в смысл! :-[

 "나는 아름다운 바다에 어울루지않습니다" could change to "나는 바다를 담을 수 없습니다." ???
   Огромное спасибо за пояснение!

Оффлайн ptaha ru

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #558 : 19 Октября 2013 04:03:41 »

А вот корейцы скажут 책상 위의 책. С практикой придет чувство языка, потом будет проще.
Пожалуйста, прошу Вас!!! Переведите мне дословно эту фразу, я не поняла каким вообще образом она построена!!!
   

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #559 : 19 Октября 2013 18:55:17 »
Пожалуйста, прошу Вас!!! Переведите мне дословно эту фразу, я не поняла каким вообще образом она построена!!!
 
Да все очень просто. Родительный падеж -의 обозначает принадлежность, т.е. что-то принадлежит или относится к чему-то.
По сути дела 위 это не предлог "на", это "верхняя часть" чего либо. Т.е. дословно фраза 책상 위의 책 означает "книга, относящаяся к верхней части стола/поверхности стола". Аналогично можно сказать 언덕 위의 집 дом на холме (дом, относящийся к вершине холма) - 바다 옆의 호텔 гостиница у моря (гостиница, относящаяся к близлежащим места у моря) и др. Если вам это сложно пока понять, то можно это сказать и по-корейски грамотно и близко к русскому языку, используя причастие "находящийся" 있는 или 위치하는 "располагающийся".
Можно не только сказать "книга на столе", используя родительный падеж, но и "книга, находящаяся на столе", используя дательный падеж и причастие "находящийся".
Например,
책상 위의 책 книга на столе = 책상 위에 있는 책 книга, находящаяся на столе
바다 옆의 호텔 отель у моря = 바다 옆에 위치하는 호텔 отель, располагающийся у моря
Но так уместно будет написать в предложении, а в заголовке, как в вашем случае, лучше использовать родительный падеж.
내 인생의  바닷가 море в моей жизни, дословно "море, относящееся к моей жизни"

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #560 : 19 Октября 2013 19:12:38 »
Вот скопировала кое-какую информацию про послелоги. Тут общие сведения, но суть уловить можно.

Послелоги – категория слов, служащих для обозначения пространственных отношений. Являются аналогами русских предлогов, но ставятся после слов, к которым относятся. Отношение словосочетание «имя + послелог» к другим членам предложения выражается при помощи различных падежей (чаще всего дательного).
Некоторые послелоги могут употребляться самостоятельно.
Обратите внимание на употребление падежей после послелогов!

위 (우) на, над
Обозначает часть пространства ориентированного относительно верхней части предмета    
책상 위에 на столе, 강 위에 над рекой
책상 위에 사전이 있어요. На столе лежит словарь.
비행기가 하늘 위를 높이 날고 있어요.
Самолет летит высоко в небо.
언덕 위의 집을 샀어요. Купил дом на холме.
언덕 위에서 도시를 내려다  봤어요. Посмотрел с холма на город.
산 위로 올라갔어요. Поднялись на гору.
Самостоятельное употребление 위
그는 나보다 한 살 위입니다. Он старше (выше) меня на год.
위를 쳐다 보세요! Посмотри вверх!

밑 под
Обозначает часть пространства ориентированного относительно нижней части предмета   
침대 밑에 под кроватью,  계단 밑에 у основания лестницы
다리 밑을  지났어요. Прошли под мостом (миновали низ моста).
가방은 책상 밑에 있습니다. Сумка лежит под столом.
아이가  침대 밑에서 나왔어요. Ребенок вылез из-под кровати.
그는 산  밑으로 내려 갔어요.  Он спустился с горы (вниз горы).
그는 김교수님  밑에서 공부했어요.
Он учился под руководством профессора Кима.
Самостоятельное употребление밑
그는 나보다 두 살  밑입니다. Он на 2 года младше (ниже) меня.
밑을 보세요! Посмотри вниз!

아래 под, ниже
Обозначает часть пространства ориентированного относительно нижней части предмета   
다리 아래에 под мостом, 강 아래 ниже по течению реки
그는 나무 아래에서  쉬어요. Он отдыхает под деревом.
열여섯 살 아래의 사람들은  두표권이 없습니다.
Люди моложе 18 лет не имеют права голосовать.
이 물건을 이만원 아래로 못 팔아요.
Я не могу продать эту вещь меньше, чем за 20 тыс. вон.
Самостоятельное употребление아래
아래를 보십시오! Посмотри вниз!
아래에 놓으세요! Положите (вниз)!

앞 перед
Обозначает часть пространства ориентированного относительно передней части предмета   
칠판 앞에 перед доской, 앞으로 5 년 следующие 5 лет
3시에 학교 앞에서 기다리겠어요.
Буду ждать тебя перед школой в 3 часа.
도서관 앞에 사람이 없어요. Перед библиотекой никого нет.
Самостоятельное употребление 앞
앞을 내다보다.  Смотреть вперед (в будущее)
곧장 앞으로 가세요! Идите прямо вперед!

뒤 за, позади
Обозначает часть пространства ориентированного относительно задней части  пр.   
책장 뒤에 за шкафом, 영화관 뒤에 за кинотеатром
학교 뒤에서 만납시다. Встретимся за школой!
뒤를 돌아보세요! Оглянись (посмотри назад)!

옆 сбоку
Обозначает любую часть пространства в непосредственной близости от предмета   
학교 옆에 сбоку от школы, 문 옆에  рядом с воротами
그녀는 길 옆의 집에서 살아요. Она живет в доме у дороги.
학교 옆에 서점이 있어요. Сбоку от школы есть книжный.
옆으로 비키세요. Сделать шаг в сторону (шагните вбок).

곁 около, рядом
Обозначает часть пространства ориентированного относительно верхней части предмета   
내 곁에 возле меня , 집곁에 возле дома
부모 곁을 떠났어요. Он уехал от родителей.
아이는 어머니 곁에 있습니다. Ребенок стоит рядом с мамой.
곁에 앉으십시오. Садитесь рядом.

안 внутри (полого предмета)
Обозначает часть пространства ориентированного относительно внутренней части полого предмета   
방 안에 в комнате, 버스안에  в автобусе
가방 안에  볼펜이 없습니다. В сумке нет ручки.
교실 안에서 큰 소리로 이야기하지 마십시오.
Не разговаривайте громко в аудитории.
그는 집 안으로 들어갔어요. Он вошел в дом.

속 внутри не полого предмета)
Обозначает часть пространства ориентированного относительно внутренней части неполого предмета   
물속에 в воде, 풀속에 в траве, 마음속에 в душе
그림 속의 꽃이 예뻐요. Цветок на картинке красивый
숲 속을 지나갔어요. Прошел через лес (миновал лесную чащу)
서랍 속에서 양말을 꺼냈어요. Вытащил носки из ящика.

밖 снаружи, вне
Обозначает часть пространства, находящегося за пределами объекта   
집 밖에 снаружи, 학교 밖에 вне школы
창문 밖을 내다보고 있어요. Выглядывает в окно.
머리를 창 밖으로 내밀지 마세요. Не высовывай головы из окна.
아이들이 밖에서 놀아요. Дети гуляют на улице.

가운데 посередине
Обозначает центральную часть объекта   
방 가운데에 식탁이 있습니다. Посреди комнаты стоит стол
길 가운데로 걸어가지 마세요. Не иди по середине дороги.
둘 가운데 하나를 택하세요. Выбери один из двух.
가운데를 싹둑 자르세요. Разрежь надвое посередине.

사이 между
Обозначает часть пространства между двумя объектами   
3국 사이의 협정 договоренность между 3 странами
그녀는 책 사이에 편지를 끼웠어요.
Она засунула письмо в книгу. (между страниц книги)
책장과  침대 사이에 소파가 있어요.
Между кроватью и шкафом стоит диван.
책장과 벽 사이를 보세요. Посмотри между шкафом и стеной.

오른쪽 справа
Обозначает часть пространства ориентированного относительно правой стороны предмета   
백화점 오른쪽에 극장이 있습니다.
Справа от универмага находится театр.
오른쪽으로 가세요. Идите направо.
오른쪽을 보세요. Посмотрите направо.

왼쪽 слева
Обозначает часть пространства ориентированного относительно левой стороны предмета
우리 집 왼쪽은 공원입니다. Слева от дома есть парк.
왼쪽으로 돌으세요. Повернитесь налево.
왼쪽에서 오른쪽으로 씁니다. Пишу слева направо.
왼쪽에 앉으세요. Садитесь с левой стороны.

근처 поблизости, в окрестности
Обозначает часть пространства в относительной близости от объекта   
학교 근처에рядом со школой, 서울 근처에в окрестностях Сеула
집에 근처에 학교가 있어요. Недалеко от дома есть школа.
서울 근처에 공장이 많아요. В окрестностях Сеула много заводов.

Оффлайн ptaha ru

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #561 : 21 Октября 2013 06:11:12 »
김다재! Вы себе не представляете, как мне помогли! Для меня все это очень важно и необходимо!
   Огромнейшее Вам Спасибо!

Оффлайн Serkor

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #562 : 26 Ноября 2013 14:36:49 »
Здравствуйте, пишу на удачу!
Я картограф и сейчас занимаюсь составлением железнодорожного атласа на страны Азии, куда входит и Северная Корея.
По условиям работ, необходимо подготовить карты на 3-х языках: русском, английском и китайском.
Возникла большая проблема с переводом (представлением) названий железнодорожных станций КНДР на китайский язык.
Большую часть названий удалось найти в японской википедии, но в ряде случаев в этих материалах приводится только японская катакана без иероглифического эквивалента. Видимо, это чисто корейские названия. Для всех таких станций есть названия на хангыле, т.е. с русской транскрипцией проблем нет, но как быть с китайской?
Буду очень благодарен за консультативную помощь!

Оффлайн Рано

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #563 : 12 Апреля 2014 19:19:25 »
잩정 그 자채. 나 아직 둥장이라 그ㄷ단 거 모릐만 Кто-нибудь может перевести эту фразу? Хотя там могут быть ошибки.

Оффлайн DruidDi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #564 : 17 Апреля 2014 18:41:28 »
Приветствую!

Я представляю команду по переводу корейской манхвы "Геймер" на русский язык. На данный момент манхва переводится мной с английского языка, т.е. происходит двойной перевод и значительные задержки по времени.
Поэтому мы ищем человека, который знает корейский язык или активно его изучает. Сама манхва(ссылки ниже) может вас заинтересовать, если вам не безразличны корейские комиксы и RPG(особенно MMORPG).
Самого текста в манхве не много (ниже среднего уровня) и он достаточно простой. Т.е. это может послужить отличным уроком для тех, кто активно изучает корейский язык.

Корейский оригинал: http://m.comic.naver.com/webtoon/list.nhn?titleId=552960&week=tue&page=1
Английский перевод: http://www.mangapanda.com/the-gamer
Русский перевод с английского: http://readmanga.me/the_gamer

Если вас это заинтересовало, то отпишитесь здесь и/или отправьте мне письмо на: [email protected]
У нас чисто фанатский проект, поэтому, к сожалению, оплачивать услуги мы не можем =)

(:

Оффлайн natalj

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #565 : 06 Февраля 2015 18:50:34 »
Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, в чем отличие конструкции ~았/었/였다가 от ~고 или ~아/어/여서. Почему так можно 수돗물을 그냥 마셨다가 배탈이 났어요., а так нельзя 엄마와 함께 케이크를 만들었다가 먹었어요.  Спасибо.

Оффлайн Jhonsons

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #566 : 01 Марта 2019 17:47:51 »
Добрый день!
подскажите что означают в конце слова следующее 이나
한국에 멫년이나 살았십니까?

Оффлайн 김다재

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 158
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #567 : 04 Марта 2019 19:09:26 »
Основное значение данного окончания "или"/"либо".
Но в данном случае будет его второе значение "около"/"приблизительно".



Оффлайн dftm1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #568 : 15 Августа 2019 23:50:50 »
Всем привет, есть небольшой вопрос.
안녕하세요 뽀모  правильно ли я написал привествие? т.е. "Привет PPOMO" PPOMO это никнейм девушки.
Я не уверен в очередности т.е. сначала имя, а потом привет или наоборот, нужен ли пробел, не слишком ли официальное приветствие.. хотя как я понял просто 안녕 говорят близкие люди.
« Последнее редактирование: 16 Августа 2019 00:50:44 от dftm1 »