Хотелось бы рассмотреть еще один не до конца понятный аспект употребления сего:
예를 들어: 가야 한다
가야 돤다
가야지(요) / 가야죠
가야겠다 ?
Вроде бы очень похожи друг на друга и взаимозаменяемы.
Но все таки разница должна быть хоть какая-нибудь?!
Конечно, разница есть. Разница эта разноплановая, лежит в разных плоскостях.
Например, 가야 합니다 чаще всего сообщает о необходимости
совершать действие вообще ("в человеке всё должно быть прекрасно"), а 가야겠습니다 (<가야 하겠씁니다) - скорее всего, выражение говорящим о необходимости
совершить некое действие
им самим ("я должен сбегать в банк"). -겠- (обратите на него внимание) здесь сигнализирует о модальности ("надо бы сбегать") и дополнительно указывает на лицо субъекта ("я"). Не замечали, говорят корейцы о ком-то другом, например, *그친구 가야겠다! "Он должен пойти" или не говорят? Я думаю, скорее всего, так говорят о собственном долженствовании.
Другая история - 가야 됩니다/가야 되겠습니다. Она, в общем и целом, приравнивается к 가야 합니다. Семантика, действительно, похожа, но мне кажется, что здесь, на самом деле, кроется либо некая
вынужденная, обязательная необходимость, долженствование, навязанное природой, обществом, совершить некое действие, либо выражение идеи
допущения этого действия ("человеку, чтобы выжить, необходимо питаться", "здесь бы было уместным то-то и то-то"). Это подтверждается тем, что нормально в корейском языке вы можете разорвать эту конструкцию долженствования и вставить какое-нибудь словечко, например, 번데기 먹어야 일이 되겠습니다. "Пондеги надо есть", "Лишь когда поешь пондеги, дело стронется с места". Такой манипуляции нельзя произвести над 가야 합니다.
가야지, 가야죠 - разностилевые стяженные формы формы на -지 (о ней, кажется, где-то уже писали).