Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Antoniodj от 10 Августа 2008 19:08:51

Название: поговорка для тату
Отправлено: Antoniodj от 10 Августа 2008 19:08:51
вот хочу сделать себе тату на руках. Нашел поговорку, она мне очень понравилась. Пробовал перевести в он-лайн переводчике, но как то он не внушает доверия (знаю как он переводит с русского на английский). Вот сама поговорка: боишься - не делай. Делаешь - не бойся.
писал на других форумах - нет ответа. вся надежда только на Вас. Заранее спасибо. Надеюсь найдутся люди, которые помогут военному. :)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: tokyoLife от 11 Августа 2008 12:43:41
По японски чтобы звучало, надо бы слегка переписать, типа:

自信が無ければ、行動をとるな。Не уверен - не принимай действий.
行動をとったら、責任もとれ。Сделал - прими и ответственность.

или

自信が無ければ、行動をとるな。Не уверен - не принимай действий.
行動をとったら、自信を持て。Сделал - будь уверен.

Наверное, это сейчас актуально в Ю.Абхазии.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Antoniodj от 11 Августа 2008 21:37:30
огромное спасибо. =)
а вот что у меня получилось, когда я пробовал перевести в ГУГЛЕ: ファイト-はありません。こと-ではないかと心配はありません。
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: tokyoLife от 11 Августа 2008 21:59:13
Не спешите наносить тату.
Было бы хорошо, если будут еще несколько вариантов.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Kamonohashi от 12 Августа 2008 12:44:02
Лучше сделайте вариант Гугла - он психоделичнее  :D
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Antoniodj от 12 Августа 2008 15:58:11
не понял. В смысле? Что с ним не так? :)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Karyuudo от 12 Августа 2008 18:54:28
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Neskashy от 12 Августа 2008 19:05:20
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
ИМХО самый верный(шутка)  ;D ;D ;D а по звучанию то как подходит ;D
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: GOlGA от 12 Августа 2008 20:42:09
еще такое вот могу предложить :)
ボイシャ-ネデライ。デラエシ-ネボイシャ
умница! +1
По написанию, есть что исправить, конечно, (デライシ -правильнее), но, в таком контексте, даже и не важно)))
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: tokyoLife от 12 Августа 2008 21:59:12
やれやれ。。。
結局、タトゥーする人はするの。
だから、せめてさ、似たものにしてあげようよな、みんな!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Kamonohashi от 12 Августа 2008 23:43:23
Antoniodj, поступайте в соответствии со своей поговоркой и делайте уже, не бойтесь :)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Antoniodj от 16 Августа 2008 14:19:01
やれやれ。。。
結局、タトゥーする人はするの。
だから、せめてさ、似たものにしてあげようよな、みんな!


что то здесь как то намного больше значков чем во всех остальных


тут вот появилось несколько вариантов, помогите теперь выбрать самый лучший =)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Одуванчик от 20 Октября 2008 18:44:38
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 20 Октября 2008 22:09:45
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Откуда такая потрясающая мудрость?  В каком месте "шкурки" так много текста можно разместить?  :lol:
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Одуванчик от 20 Октября 2008 23:51:14
ну где разместить это уже не такая проблема....главное правтильно перевести)))
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Kamonohashi от 20 Октября 2008 23:57:03
В ероглифах я и не бе, и не ме.
Люблю харакири, сакэ, аниме!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Октября 2008 01:08:32
еще раз повторю свой вопрос - откуда родом эта потрясающая мудрость?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Kamonohashi от 21 Октября 2008 01:19:22
А я как пойду, как пойду - не догонишь
Молиться, поститься и слушать "Радонеж"!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Октября 2008 13:30:47
главное правтильно перевести))) Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
пириважу правтильна!


道に迷わないように万事を尽くす! 生きる様に進む!進むように生きる! 俺は・・・ ;D
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Одуванчик от 21 Октября 2008 13:59:58
еще раз повторю свой вопрос - откуда родом эта потрясающая мудрость?

 не в курсе... попросили помочь с переводом просто))
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Октября 2008 14:04:13
не в курсе... попросили помочь с переводом просто))
кто попросил? Китайцы?  ;D
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Одуванчик от 21 Октября 2008 14:13:24
конечно!!  ;D а кому еще можно переводить фразы с русского на японский!!!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 21 Октября 2008 15:16:58
Цитировать
4  Другие страны Азии / Индия: Санскрит, хинди, другие языки Индии / Re: Пожалуйста,помогите перевести!    : Вчера в 21:52:05
помогите плиз перевести фразу : Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.

Заранее спасибо)
Ответ Цитировать Уведомлять

5     Япония: Общий форум / Японский язык: Вопросы перевода / Re: поговорка для тату    : Вчера в 21:44:38
Плиз помогите для тату перевести...
у кого не спрашивала, все сомневаются)))

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.
Ответ Цитировать Уведомлять

6  Япония: Общий форум / Японский язык: Вопросы перевода / Re: переведите пожалуйста    : Вчера в 21:38:27
Плиз, помогите перевести фразу:
Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути.Я иду, чтобы жить. И живу, чтоб идти.


Заранее спасибо)
Ответ Цитировать Уведомлять

7  Япония: Общий форум / Японский язык: общие вопросы / Re: Помогите перевести фразу на японский иероглифами буду очень благодарен    : Вчера в 21:25:23
Помогите плиз перевести фразу :

Я сделаю всё, чтоб не сбиться с пути. Я иду, чтобы жить, И живу, чтоб идти.

Заранее большое спасибо)
Предлагаю на будущее модераторам написать правила размещения текстов для тату. Мои предложения ниже

1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время


Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Kamonohashi от 21 Октября 2008 15:24:04
А я предлагаю сразу удалять и банить!!!  ;D
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Одуванчик от 22 Октября 2008 09:55:59
Предлагаю на будущее модераторам написать правила размещения текстов для тату. Мои предложения ниже

1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время

Уважаемый, АВС!
Во-первых, хотелось бы принести свои извенения за то, что разместила сообщения одновременно в нескольких темах форума Японии. Получилось это не из-за того, что я кого-то хотела поторопить, а из-за того, что не сразу нашла нужную тему.   
Как я и говорила уже выше, фразу попросила перевести не для себя. У самой лично тату нет, и желания украшать свое тело какими либо изображениями тоже нет. Человеку, который попросил помочь с переводом, абсолютно все равно на каком языке это будет написано, поэтому кроме форума Японии  сообщения размещено было и на форуме Индии.

И большое спасибо за перевод!)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Zhorik от 10 Декабря 2008 12:56:45
У меня к вам проCьба перевести на японский фразу "Жизнь стоит того чтобы жить, любовь стоит того, чтобы умереть".
В соответствии с планом ABC:
1) Понимать, что тату на своей "шкурке" это временная мода и Человек прекрасен не изображениями и "боевой индейской раскраской", а своей душой!
это я давно понял
2) Категорически не размещать аналогичный текст в различных темах форума
не вопрос
3) Представиться и объяснить содержание желаемого текста (откуда он взят - почему именно японский язык и т.п.).
здравствуйте, фраза взята из головы, откуда родом - не знаю. Если есть аналогичная японская мудрость, то буду даже рад. (если выложат с переводом)
4)  Не торопить и не ускорять процесс перевода
могу ждать сколько будет нужно
5) Получив ответ ПОБЛАГОДАРИТЬ всех за потраченное время
заранее ОГРОМНОЕ спасибо  :)

НО: у меня корявая версия системы с урезанным количеством языков и японский не отображается. поэтому огромная проCьба перевод выложить в виде картинки, если это не затруднит. Но можно и просто текстом, я найду где мне посмотреть потом.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 10 Декабря 2008 14:28:45
Это переделанная фраза из творчества В. Цоя, которую уже переводили. Так же что-то такое было у Лукьяненко.
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=japaneselinguistics;action=display;num=1183592291;start=122#122

Всего-то нужно переставить слова:
命は生きるに値する   ИНОТИ-ва ИКИРУ-ни АТАИ СУРУ
愛は死ぬに値する АИ-ва СИНУ-ни АТАИ СУРУ

Картинку-то сделать можно, но, может, кто предложит более интересный вариант перевода.

Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: 天師 от 10 Декабря 2008 19:48:10
У самой лично тату нет, и
идите делайте и фото размещайте а не то забанят сразу.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Zhorik от 10 Декабря 2008 21:58:54
ещё раз огромное спасибо Van, но онлайн переводчик мне перевёл фразу 命は生きるに値する  как жизнь стоит жить, а в замен предложил такой текст 人生を生きる価値がある (и перевёл как жизнь стоит жизни).
Вот я и хотел узнать:
1 стоит ли доверять этому переводчику?
2 как читается фраза предложенная переводчиком?
3 и совсем наглость с моей стороны - картинку с фразой (Ваш вариант и переводчика) :-[ пожалуйсто
(все иероглифы у меня в виде пустых прямоугольников, поэтому написано наслепую... если что не так, то извините)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 10 Декабря 2008 22:13:35
Онлайн-переводчикам ещё далеко до реальности.
Но для справки, что это был за переводчик?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Zhorik от 10 Декабря 2008 23:11:12
http://mrtranslate.ru/translate/russian-japanese.html
этот. И я так понял ему не стоит верить.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 10 Декабря 2008 23:41:09
Заголовок "Онлайн-переводчики и онлайн-словари для всех языков мира" уже должен бы вызывать сомнения разумного человека.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Декабря 2008 23:45:35
У тех, кто пишет несколько раз слово ПРОСЬБА! через букву З никаких сомнений быть не может :lol:
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Zhorik от 10 Декабря 2008 23:50:00
Тогда можно ссылку на словарь которым можно пользоваться?
И всё-таки хотелось бы увидеть эту строчку(я на картинку намекаю  :-[ )

Для ABC: а я и не говорил что грамотный. И к слову смеяться над ошибками незнакомых людей по меньшей мере низко.(моё мнение)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 11 Декабря 2008 10:28:53
Если владеете английским, то неплохо работает http://honyaku.yahoo.co.jp/
С русско-японскими пока плохо, но для чернового варианта можно использовать http://www.yaku.ru/defaultRU.aspx и yakusu.ru

Картинкой вам, небось, надо вертикальную надпись?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Zhorik от 11 Декабря 2008 12:52:28
желательно вертикальную... и в одну строку... а за ссылки отдельное спасибо.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 11 Декабря 2008 13:14:44
Вертикально в одну строку, 3 вида шрифта: (слева направо) скорописный, полускорописный, уставной.
(http://i022.radikal.ru/0812/05/9e0369035773t.jpg) (http://radikal.ru/F/i022.radikal.ru/0812/05/9e0369035773.jpg.html)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Декабря 2008 14:37:23
Для ABC: а я и не говорил что грамотный. И к слову смеятся над ошибками незнакомых людей по меньшей мере низко.(моё мнение)
Хорошо, что Жорик-кун поправил свои ошибки. Значит, смех с моей стороны был полезен и возымел действие! Не так уж и было "низко", а действенно и полезно.

Грамотный текст - это часть внутренней и внешне й  культуры -  изучать правильность татуировки на другом языке, не уважая собеседников на собственном - это весьма важная характеристика конкретной личности. Первые признаки исправления появились - правка внесена. Это +

Теперь, займемся причастиями и глаголами.
Цитировать
урезоным
правильно писать УРЕЗАННЫМ
Цитировать
смеятся
правильно писать с мягким знаком - СМЕЯТЬСЯ

Цитировать
зарание
правильно писать ЗАРАНЕЕ

Вы сами нам здесь не представлялись. А со своим уставом в чужой монастырь вроде бы не ходят!  В речи о японском языке и на японском языке при обращении - принято использовать слова типа "уважаемый" или же при отсутствии ТАКАВОГА - просто суффиксы -КУН или -САН...

Смеяться право не грешно  :lol:
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 11 Декабря 2008 15:15:28
Я сам люблю Виктора Цоя, но в данном случае у него есть знаменитый предшественник философ  Уильям Джеймс William James; 11 января 1842, Нью-Йорк — 16 августа 1910, — американский философ и психолог, один из основателей и ведущий представитель прагматизма и функционализма. Его фраза (изречение) звучит в японском переводе вот так
人生は生きるに値する http://quotations.livedoor.biz/archives/cat_50026284.html

Вторая часть изречения действительно принадлежит Цою.  "Любовь стоит того чтобы ждать" Замена глагола "ждать" на  глагол "умереть" - это замена на совести грамотного Жорика-кун. Поэтому правильный вариант перевода изречения или крылатой фразы должен максимально быть близким оригиналу, а не фантазийным измышлениям.
恋愛は待つに値する
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Kamonohashi от 11 Декабря 2008 15:28:19
ABC-тяма опять низко просмеялся над (не)грамотностью Жорика-куна....
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Zhorik от 11 Декабря 2008 22:34:57
Уважаемый Van огромное Вам спасибо. Отдельное - за варианты написания, будет из чего выбирать :)
Уважаемый ABC я вчера погорячился, беру свои слова обратно. Я просто плохо переношу критику в свой адрес. Суффиксы не могу использовать, т.к. не знаю когда какой добавлять. Ещё спасибо Вам за информацию о изречении.
У меня есть просьба к Вам: вариант изречения, написанный Вами, в виде изображения. Просто после Вашего поста я задумался, может действительно "вариант перевода изречения или крылатой фразы должен максимально быть близким оригиналу, а не фантазийным измышлениям.
"
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Декабря 2008 05:55:44
人生は生
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Декабря 2008 05:57:32
きるに値
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Декабря 2008 05:58:17
する
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 12 Декабря 2008 06:00:32
恋愛待つ
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Zhorik от 13 Декабря 2008 02:05:26
Огромное спасибо уважаемый АВС. Кстати я перестану теперь доставать вас картинками :). У меня теперь отображаются иероглифы.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Benz от 27 Декабря 2008 20:20:10
 Здраствуйте. Подскажите, пожалуйсто, японские это иероглифы или китайские?? Я разискивал через гугл рисунки иероглифов "счастье" и "деловой успех". Как я понял, первый - кофуку (долговечное счастье, вроде).
Хочу сделать такие тату.
 
 Заранее спасибо.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: tomidai от 09 Января 2009 16:44:04
  Подскажите, подалуйста сайт где вы находите иероглифы с полядком написания, а то у меня после переинсталяции винды, он исчез из favorite. Заранее огромное спасибо!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 09 Января 2009 17:41:43
http://kakijun.main.jp/
http://jp.msmobiles.com
http://www.joyo96.org/Rules.html
http://www.geocities.jp/ki07ji/
http://www.nisk.jp/search/
http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://yosida.com/en/index_en.html
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: tomidai от 09 Января 2009 18:06:27
http://kakijun.main.jp/
http://jp.msmobiles.com
http://www.joyo96.org/Rules.html
http://www.geocities.jp/ki07ji/
http://www.nisk.jp/search/
http://www.saiga-jp.com/cgi-bin/dic
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
http://yosida.com/en/index_en.html
ありがとうございます
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: dboroda от 19 Января 2009 19:50:56
Уважаемые форумчане!
От имени всех, кто обращался к Вам за переводом, хочу выразить огромную благодарность за помощь, корректное и профессиональное отношение, а также, за долготерпение!
Полтора года тому назад Вы и мне помогли и даже намного больше, нежели я мог себе представить!
Я на форуме практически не общаюсь, но с удовольствием слежу за дискуссиями. И результатом моего нахождения здесь явилось то, что я НЕ СТАЛ делать себе татуировку с иероглифами. И это несмотря на то, что продолжаю экзерсисы с самоукрашательством. Вы мне помогли понять то, что это в нашей стране иероглифы кажутся чем-то загадочным, сакральным, мистическим, а в самой Японии или Китае они преподаются в школах, висят на дверях общественных туалетов, на машинах такси и т.д. То есть, являются атрибутом повседневности.
Повторюсь: я продолжаю наносить тату на свое тело в полном соответствии с достигнутыми результатами и не собираюсь останавливаться. Но пришло понимание того, что искусство татуировки несет в себе гораздо более глубокий смысл и является делом сугубо интимным, чтобы заявлять всем и каждому свою жизненную позицию. Образами, красками, композицией можно достичь гораздо более сильного эффекта и гармонии с самим собой.
Попробую даже упростить для всех последующих «хочу такую тату»: попросите мастера написать у Вас на коже планируемое изречение РУССКИМ языком и посмотритесь в зеркало.  Поверьте, за пределами РФ Ваша надпись иероглифами будут восприниматься не загадочнее. И еще: внимательно перелопатьте данный форум. Много интересного и познавательного.

Еще раз благодарю уважаемых форумчан и поздравляю со всеми наступившими праздниками!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Kamonohashi от 20 Января 2009 09:27:55
(рыдайу от чувств!)  :'(
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: offline от 24 Января 2009 05:40:25
Доброго времени суток, господа знатоки! :)

Совершенно банальная причина привела меня сюда. Есть в наличии друг, любитель всего восточного, большой оригинал по натуре. Возжелал оный оригинал сделать себе татуировку. Ясное дело, на японском.

"Радоваться надо всегда, хотя бы из вредности"

Помогите, пожалуйста! Если можно - jpg/bmp/gif/png (картинка любого формата), чем крупнее, тем лучше, ибо браузер иероглифы не держит... Заранее признателен...  O:)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 24 Января 2009 06:29:38
А на каком месте? Прямо на оригинале? Пусть сам придет, мы тут ему сообща вправим! Ясен пень!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Arket от 10 Февраля 2009 07:14:38
Здраствуйте, сделал недавно себе тату "Свобода" (кандзи), и теперь прошу помощи в переводе, т.к. хочу дополнить фразой "Свобода-к ней стремятся все, и лишь немногие понимают, что нет большей свободы, чем быть собой". Зарание аригато.)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 10 Февраля 2009 08:49:15
"Свобода-к ней стремятся все, и лишь немногие понимают, что нет большей свободы, чем быть собой".
Несколько традиционных вопросов. Кто ты? Почему именно японский, а не суахили? Какая часть "тельца" позволяет разместить такую прорву текста?Кто будет читать и...понимать этот глубокомысленный пассаж? Что будешь делать когда тату выйдут из моды и ты сам наконец поумнеешь и поймешь, что встречают по одежке, а провожают в баню, чтобы без одежки полюбоваться текстом "Привет друзьям из Севастополя"

Неплохо поучить и русскую правописанину - слова "Здравие" и "Заранее" на букву З - какая следущая?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Arket от 12 Февраля 2009 05:15:56
Хорошо, попробуем. :) Кто я? Ограничимся именем, зовут меня Алексей. Почему японский? Потому что, мне он нравится. Делать тату буду на спине. Кто будет читать? Никто, делаю это для себя, а не для других. А что насчет моды, то мне все равно, я не гонюсь за ней. За исправления спасибо!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: papakorkin от 07 Апреля 2009 14:51:20
Здравствуйте дорогие друзья! Обращаюсь к Вам за помощью, можете мне перевести на японские иероглифы фразу: "ты со мной навсегда". Буду очень признателен. Заранее спасибо.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 07 Апреля 2009 16:03:34
Здравствуйте дорогие друзья! Обращаюсь к Вам за помощью, можете мне перевести на японские иероглифы фразу: "ты со мной навсегда". Буду очень признателен. Заранее спасибо.
何時までも君は僕と共に
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: papakorkin от 07 Апреля 2009 18:09:38
何時までも君は僕と共に
спасибо большое, не ожидал я что так много символов будет :-) 
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: papakorkin от 07 Апреля 2009 18:21:30
подскажите а в таком плане можно написать?
(http://pics.kz/s2/2b/3a/c1/00/2b3ac100723be58f27c0f54d0896df63.gif)
я не понимаю, но поему это совсем другой стиль. Мне нужно фраза"ты со мной навсегда" именно в таком плане, такими иероглифами... поправьте если я в чем-то ошибаюсь.
Еще раз, спасибо.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: tokyoLife от 08 Апреля 2009 06:49:47
Это похоже на "вечную любовь" - 「永遠の愛」.

Надо бы определиться, чего хотите:
"вечную любовь-морковь", или "ты со мной навсегда"?

「何時」 я бы написал хираганой: 「いつ」.
Потому как, смысл станет временно-часовой, как бы "до поздна".
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: papakorkin от 08 Апреля 2009 19:56:00
в картинке я показал, что такого стиля, а не именно эта надпись... мне нужно фраза "ты со мной навсегда" именно в таком стиле как на картинке. То что на картинке "вечная любовь" это я знаю, я бы хотел "ты со мной навсегда".... спасибо за понимание, спасибо за помощь.... помогите плиз... можно даже в картинке скинуть.. буду признателен. Картинку можно быстро выложить тут: www.pics.kz спасибо заранее.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Апреля 2009 22:48:38
 :-*
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Апреля 2009 22:50:20
 :lol:
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 08 Апреля 2009 22:54:19
Интересно, на какой части "шкурки" этот подарок себе будет рисовать этот недалекий бонвиван?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: papakorkin от 09 Апреля 2009 20:35:56
Спасибо большое....
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: ojisan от 22 Апреля 2009 16:47:27
Здравствуйте!
Помогите пожалуйста с переводом стихотворения из "Госэн вака сю":

Другим
Ты можешь сказать,
Что это слухи.
Но когда сердце спрашивает,
Как ты ему ответишь?

Нашёл пока только такой вариант:
無名ぞと人にはいひて有ぬべし心のとはゞいかゞ答へむ
Но хотелось бы увидеть именно первоисточник, почти уверен, что он есть где-то в сети, просто не могу найти.
Заранее благодарю за помощь!
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 23 Апреля 2009 00:01:07
Для нахождения первоисточника достаточно указать номер стиха.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: ojisan от 23 Апреля 2009 17:07:28
Если бы знать этот номер... Информация взята из русского перевода Хагакурэ.
А может дадите ссылку на весь сборник, а там я уж сам поищу?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 23 Апреля 2009 17:40:43
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/gosenshu/index.html
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: ojisan от 25 Апреля 2009 14:58:34
Спасибо огромное!
Но появился ещё вопрос, судя по всему это только вторая часть стихотворения.
А как можно перевести название и первую часть:

讀人志らず

親ある女に忍びて通ひけるを男も志ばしは人に志られじといひ侍りければ

?
Или может где-то есть и переводы?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 25 Апреля 2009 16:06:17
讀人志らず - автор не известен.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Кирилл1339 от 17 Апреля 2010 14:32:32
Люди помогите как пишется "Вечная Любовь"?
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Van от 17 Апреля 2010 15:04:57
永遠なる愛
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Кирилл1339 от 17 Апреля 2010 15:59:44
а в большой картинке нету случайно?
если можно конечно.
или ссылку.
благодарен буду.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: A.Joy от 18 Апреля 2010 15:19:16
Картинко внизу.
Можно было просто вставить надпись в ворд и подобрать шрифт.
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: Takeshy от 04 Мая 2010 23:44:47
Любезно прошу Вас о помощи, переведите на японский:

1.Никто не запомнит тебя за твои мысли
2.Трудно найти легко потерять невозможно забыть
3.Господи, дай мне силы изменить то, что я могу, терпение, чтобы принять то, чего изменить я не в силах, и мудрость, чтобы отличать одно от другого

 ???

заранее безгранично Вам признателен  O:)
Название: Re: поговорка для тату
Отправлено: imp13 от 08 Июня 2010 03:06:29
Здравствуйте, немоглибы вы мне помочь перевести на японский вот эту фразу: "всегда помни о смерти"
(если можно напишите пожалуйста это столбиком...  как там правильно буддет, а то я не понимаю как эти иероглифы можно разединять ???)........
.... заранее огромнейшее СПАСИБО  O:)
Название: поговорка для тату
Отправлено: nicki от 05 Июля 2010 16:39:20
День добрый. Подскажите пожалуйста как перевести на японский язык фразу "Хоккей навсегда". Ну ооочень надо.  Заранее спасибо