Автор Тема: Наши переводы произведений авторов Востока  (Прочитано 30260 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
По инициативе нашего уважаемого форумчанина, известного литературного критика и писателя господина ren ren открываем новую тему.
Наше "Полушарие" насыщено талантливыми людьми, которые способны потягаться как в точности перевода, так и в художественном исполнении переводимых текстов с великими русскоязычными писателями и поэтами прошлого, подарившими нам бессмертные творения авторов Востока.
Поэтому предлагаем в этой теме постить собственные переводы именитых и не очень известных для постсоветской общественности азиатских поэтов и писателей, дабы увековечить свой труд и передать потомкам бесценные произведения восточных творцов.
И открывая эту тему, приводим ниже первый перевод стихотворения Ким Соволя (Сборник "Мот иджо" -"Незабываемое"), сделанный ещё одним глубокочтимым "полушарцем" - Altaica Militarica.
http://polusharie.com/index.php/topic,10538.150.html
Дерзайте, господа!
История вас не забудет!

За домом - от травы зеленый склон,
Струится между травами ручей,
Травы тень голубая на песке.
Трава...

Любимая, кто скажет мне, где ты?
Не затухает памяти костер.
Один сижу на склоне каждый день,
Срывая травы, в воду их бросаю...

Поблекли травы, уносимые потоком,
Плывут, качаются в его волнах...
(Ручей свои объятья травам раскрывает)

Любимая, кто скажет мне, где ты?
Моей мятущейся душе покоя нет.
Срывая травы, в воду их бросаю -
Гляжу на одинокую травинку
В пустой надежде обрести покой.


Altaica Militarica (c)

Модератор: думаю, что каждый для себя должен решить сам - ставить ли под переводом свой ник (и рядом знак копирайта) или писать полностью фамилию, имя, отчество. Однако, желательно (и даже обязательно) указывать имя автора, написавшего оригинал.
« Последнее редактирование: 14 Января 2009 09:28:36 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Когда-то первел несколько рассказов Хоси Синъити. Больше всего лично мне понравился "Бокко-тян", который, я обозвал просто "Бокко"

Этот робот получился очень хорошо. Робот-девушка. Её создавал человек, и он мог сделать её сколь угодно красивой. В ней были воплощены черты самых разных красавиц, поэтому получилась идеальная красавица. Тем не менее, она выглядело слегка надменно. Хотя, надменность – отличительная черта красавиц.
Кроме того, никто и не думал делать что-нибудь вроде простого автомата. Создавать робота, подобного человеку только для того, чтобы выполнять его работу - глупая затея. Если у тебя есть деньги чтобы создать нечто подобное, подумай - ведь уже появились более продвинутые машины, да и людей желающих получить работу пруд пруди.
Её создали скорее, для души. Создатель был владельцем бара. А владельцы баров - это такие люди, у которых не возникает желания выпить, когда они возвращаются с работы. Выпивка была для него профессиональным инструментом и о том, чтобы пить самому у него даже мыслей не было. Деньги ему обеспечивали выпивохи, свободное время тоже было, поэтому он и решил сделать робота. Просто хобби.
Как раз потому, что это было хобби, у него и получилась настоящая красавица. Её нельзя было отличить от живого человека даже на ощупь. Ну а на вид она ничем не отличалась от любой девушки в округе.
Правда, вот в голове у неё было практически пусто. Тут уж даже её создатель ничего не смог сделать. Она могла отвечать только на простые вопросы, а из действий была способна только пить.
Изобретатель решил поставить её в баре. Хотя там были и места за столиками, он поставил робота за стойку. Ведь её разоблачение стало бы проблемой. Клиенты, увидев новую девушку, сразу же стали пытаться заговорить с ней. Она могла нормально ответить только на вопросы о её имени и возрасте, а дальше никак. Тем не менее, никто не замечал что она робот.
- А как тебя зовут?
- Бокко.
- А сколько тебе лет?
- Еще молодая.
- Ну, сколько?
- Еще молодая.
- То есть?
- Еще молодая.

Большинство посетителей этого заведения были людьми культурными, поэтому большего никто не старался выяснить.

- Красивое платье…
- Пожалуй, красивое.
- Выпьешь со мной?
- Пожалуй, выпью.

Она могла выпить сколько угодно, причем, абсолютно не пьянея. Она была красива. Она была загадочна и о ней стали говорить. В баре стало больше посетителей.
Все хотели поговорить и выпить с ней.

- Тебе нравится кто-нибудь из посетителей?
- Пожалуй, нравится.
- А я тебе нравлюсь?
- Пожалуй, нравишься.
- Сходим в кино?
- Пожалуй, сходим.
- Когда?

На подобные вопросы она не могла отвечать, её владелец получал сигнал и вмешивался:

- Уважаемый, не досаждайте ей слишком сильно.

Клиент многозначительно улыбался, возникала неловкая пауза и он больше ничего не требовал от неё.
Иногда бармэн-изобретатель присаживался около неё на колени и сливал саке накопившееся в ней по пластиковой трубочке встроенной в ногу.  Саке, которым клиенты угощали робота, он опять продавал им.

Она выглядела, молодо, но серьезно. Была немногословна и не теряла головы от саке и поэтому её популярность все росла, а клиентов становилось все больше.
И был среди них один юноша, которому она понравилось слишком уж сильно. Он стал постоянно приходить к ней и проводить в баре большую часть свободного времени. Поэтому его долг бару рос, и он уже не мог расплатиться сам. Он попросил денег у отца. Тот очень сильно отругал его и давая ему денег сказал:

- Вот! Расплатись, но чтобы больше и духу твоего там не было!

Юноша пришел в бар расплатиться. Он подумал что этот вечер должен все окончательно расставить по своим местам.

- Я больше не приду сюда.
- Пожалуй ты больше не придешь сюда.
- Ты будешь грустить?
- Пожалуй, буду грустить.
- А ведь на самом деле не будешь.
- Пожалуй, на самом деле не буду.
- Не бывает людей холодней тебя!
- Пожалуй, не бывает людей холоднее меня.
- Может мне тебя убить?
- Пожалуй, убей.

Он достал из кармана упаковку порошка и высыпал в стакан перед ней.

- Выпьешь?
- Пожалуй, выпью.

И она выпила бокал до дна под его неотрывным взглядом.

- Принимаешь смерть без страха – сказал молодой человек разворачиваясь чтобы расплатиться и уйти и услышав вслед: - Пожалуй, принимаю смерть без страха; вышел из бара.

Было уже довольно поздно и хозяин проводив взглядом юношу крикнул глядя на оставшихся посетителей.

- Эй, сейчас всех угощаю за свой счет!

Хоть он и сказал, что будет поить за свой счет, но угощать всех стал тем саке, которое незаметно слил из трубочки в ноге Бокко.

В баре раздались дружные:

- Ну!
- Давай! Давай!

Пили все. Пили клиенты, пили официанты, даже сам хозяин выпил рюмочку у себя за стойкой.

В этот вечер свет в баре не гас до поздней ночи и музыка продолжала литься из радио. Но хотя из него никто не выходил голосов людей слышно не было.

- Всем спокойной ночи – сказало радио и замолкло.
- Спокойной ночи – ответила ему Бокко и не меняя выражения слегка надменного лица стала дальше ждать когда кто-нибудь заговорит с ней.


(c) Латинянин
« Последнее редактирование: 14 Января 2009 09:51:54 от Латинянин »
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
Когда-то перевел несколько рассказов Хоси Синити. Больше всего лично мне понравился "Бокко-тян", который, я обозвал просто "Бокко"

Уважаемый Латинянин!
Замечательно! С почином Вас!
Плиз, поставьте под переводом свой ник или Ф.И.О. и знак копирайта.
С уважением, Laotou

知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
По инициативе нашего уважаемого форумчанина, известного литературного критика и писателя господина ren ren

Поберегите моё здоровье,Laotou ;D У меня был припадок скромности :-[ :-[ :-[ :-[ :-[, чуть не умер O:)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
Поберегите моё здоровье,Laotou ;D У меня был припадок скромности :-[ :-[ :-[ :-[ :-[, чуть не умер O:)

"Мэй гуаньси" - главное, чтобы приступа бешенства не вызывало и грубость со злостью миновала  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Нашел еще один свой старый перевод рассказа Хоси Синъити

Секрет древних

“Ну же, гости дорогие, угощайтесь! Угощенья много приготовлено. А немного погодя я сообщу вам поразительное известие. А пока же веселимся.” – говорил господин R, в особняке которого проходил прием, куда было приглашено множество гостей со всего света. Он был менеджером в крупной и успешно развивающийся фирме, занимающейся продуктами питания.  И поэтому без тени скупости и сожаления угощал на своем приеме только высококачественными и очень аппетитными на вид блюдами.
Один из гостей сразу же вместе со словами благодарности задал вопрос: “Большое спасибо за приглашение на столь великолепный прием. Все очень вкусно. И кстати, а что за поразительное известие?” Довольно таки крупный господин R  ответил с улыбкой: “Дела у нашей компании идут весьма успешно. И поэтому мы имеем честь угощать вас нашей продукцией. Однако, наша компания озабочена не только получением прибыли. Мы организовали научную экспедицию, отправившуюся в отдаленные районы юга страны, чтобы наши деньги послужили на благо общества”.
 “Ах вот оно что! Очень благородная цель! Конечно научная экспедиция имеет смысл. Но вместе с тем, трудно понять каким образом исследование южных районов может принести пользу обществу. Как это связано?”
 “А вот как. Согласно одной легенде в древности в этих краях жило племя долгожителей. И мы решили, что, если нам удастся выяснить, правда ли это, то хотелось бы открыть секрет их долголетия”.
При словах  “секрет долголетия”  у гостей засветились, и все разом закачали головами.
“Ну надо же! Мы и не думали, что вы занимаетесь подобным проектом”
 “Мы хотели удивить вас неожиданным сообщением и до поры до времени держали все в секрете. Экспедиции приходилось пробираться сквозь густые джунгли, сражаться с дикими животными, переправляться через бурные потоки рек и высокие горы. Эти, а также многие другие опасности встречались у них на пути. Но благодаря отличному оснащению они смогли преодолеть все препятствия. И это потому, что финансовые затраты взяла на себя наша фирма”
Конечно же господин R не забывал сказать пару хвалебных слов своей фирме. Однако, гости, наклонившись к нему ближе, хотели услышать продолжение рассказа.
“А что же было дальше?”
 “И вот наконец нам удалось найти следы древних жителей. Можем предположить, что их цивилизация была довольно развитой. Об этом можно судить потому что дома были построены из камня. Там нам посчастливилось найти то зачем и шла экспедиция. На одной из стен были надписи и изображения. Если судить по этим изображениям, то здесь описан секрет долголетия”.
При этом известии все радостно воскликнули.
“Вот уж действительно удивительная новость!”
 “Я тоже очень доволен”
Гости же с неприкрытым интересом продолжали расспрашивать сияющего от радости господина R:  “Ведь это можно назвать мечтой сегодняшнего дня. И вы обнародуйте это?”
 “Конечно, я обо всем расскажу. Ведь секрет долголетия   это мечта и стремление многих. И поэтому этим секретом не должен обладать кто-то один. Мы хотим, чтобы ваша жизнь была долгой и счастливой. Для того чтобы вы могли покупать много продукции нашей компании  и наслаждаться ею. Можно сказать, что это сотрудничество и сопроцветание общества и бизнеса”, - самодовольно произнес господин R.
Однако, гости хотели как можно скорее узнать секрет долголетия.
“Ну тогда обнародуйте его побыстрее”
 “Прошу подождать еще немного. Экспедиция сделала снимки с поверхности той стены. Однако, это давно умерший язык, и надпись невозможно сразу прочесть. Поэтому мы поручили специалисту в этой сфере расшифровать её. Недавно нам сообщили по телефону, что это сделать удалось, и специалист, занимавшийся этим, скоро прибудет. Я, как и все вы, уважаемые гости, тоже очень жду результатов. А пока мы ждем, прошу вас, не стесняйтесь, угощайтесь”.
И все, оживленно беседуя, принялись за ужин. Была уже глубокая ночь, но, несмотря на это, никто не думал уходить. У всех было желание присутствовать при великом моменте.
Вскоре прибыл профессор, которого все ждали.  Господин R представил его гостям:
 “Прошу прощения, что заставил вас ждать. Тише, пожалуйста. Будет говорить профессор, который потрудился для нас, расшифровывая для нас эту надпись. Итак, господин профессор, просим вас предоставить столь знаменательные и великолепные результаты вашей работы”.
Раздались аплодисменты, и, показалось, что табачный дым завибрировал в воздухе. Однако, ученый вопреки ожиданиям, неуверенно забормотал что-то:
 - Ну, дело в том, что есть небольшая проблема…
 - Что случилось? Это был не секрет долголетия?
 - Нет. Несомненно это он…
 - То есть вы хотите сказать что он невыполним?
 - Нет, он довольно таки прост…
 - Тогда не надо стеснений тогда надо объявить о нем и распространить среди людей на благо общества. Ну же!
Поддавшись уговорам, ученый заговорил. Все тут же навострили уши.
 - Позвольте мне рассказать вам содержание того, что мне удалось расшифровать. Если перевести на современный язык, то получится следующее:  Рано ложится, рано вставать и не переедать.


(с) Латинянин
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Коллега, спасибо, +1!
Особенно актуально в период затянувшихся празднеств...
 :D
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Как-то нам дали на 3-м курсе почитать статью про выдающегося религиозного деятеля Кореи начала XX века - Манхэ 만해 (萬海). Его настоящее имя было Хан Ёнъун 한용운 (韓龍雲, 29.08.1879-29.06.1944). Ну, соответственно, кто о чем, а я заинтересовался парой его стихотворений, приведенных в тексте.

Поскольку текст был на корейском, я не ручаюсь, что оригинал был написан именно на корейском или же на ханмуне. Перевел и успешно забыл, записи тех лет тоже найти не могу. Но на память одно помню - очень оно компактно перевелось и улеглось где-то в голове, хотя прошло уже 16 лет.

Словно горный поток чиста глубокая ночь,
Сквозь переплет окна лунный свет так красив!
Радость и горе - ничто, существует одна лишь душа.
Ведь и Сокка, говорят, простым человеком был...


P.S. в слове Сокка 석가 ударение при чтении лучше растянуть на второй слог - получится динамично и без натяжки :)


Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Aquilon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 8
Извините за глупый вопрос, а кто такой Сокка?

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Извините за глупый вопрос, а кто такой Сокка?

Шакья Муни по-корейски.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Корейский полководец XV века Нам И (南怡 1441-1468), воевавший против чжурчжэней на севере Кореи, оставил свои стихи, в которых говорил о своих амбициях:

Точу свой меч о склоны Белых Гор,
Коня пою водой из Тумангана,
Коль край не покорю весь к двадцати годам,
Кто скажет обо мне: "Вот полководец без изъяна"?

Altaica Militarica (с)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Хоси Синъити - Решающий эпизод

   “Где вы были и что делали примерно в 9 часов прошлым вечером?” – Спросили у молодого человека в полиции, куда он был вызван.Тем не менее, он ничуть не выглядел смущенным. С абсолютно невинным видом он переспросил: “А что случилось? Почему это вас интересует?” “Фирма, где вы раньше работали, была ограблена. Выбор преступником этого времени для ограбления и его поведение показывают, что, скорее всего, он был хорошо знаком с планировкой здания. Мы не подозреваем именно вас, однако только для проформы хотелось бы задать вам несколько вопросов. Где вы были вчера вечером в это время?” “Смотрел телевизор у себя дома”. “С вами кто-нибудь был?” “Нет. Я был один”. Такой ответ следователю явно не понравился : “То, что у вас нет свидетелей – это не очень хорошо… Кстати, а что за программу вы смотрели?” “Это был фильм. Да, да, это был детектив”. “Ах, эта программа. Я её тоже видел”. “Интересный фильм, ведь правда? Там еще в начале происходит убийство” – молодой человек принялся пересказывать сюжет. Следователь кивал головой, и с его лица постепенно исчезало выражение недовольства. Заметив это, молодой человек мысленно показал ему язык, и продолжил рассказ, оживленно жестикулируя.
   Совершить преступление, глядя в телевизор, или же смотреть телевизор, совершая преступление - и то, и другое достаточно трудно представимо. Допустим, у тебя есть переносной телевизор. Воруя, поглядывать одним глазом на экран? Для этого и впрямь нужны сверхъестественные усилия и способности.
   Молодой человек никакими особыми способностями не обладал, однако сумел и посмотреть фильм, который показывали по телевизору, и в то же время ограбить фирму.
   Но, это вовсе не значит, что он пошёл воровать, взяв с собой телевизор. Несколькими днями ранее он побывал на телестудии.
   На телестудии постоянно полно народу, все ходят туда-сюда, а если с этой толпой смешаться, то никто тебя и не заметит. Итак, незадолго до начала съемки он проскользнул в павильон. Здесь он тоже никаких подозрений не вызвал. Артисты готовились к съемке, присутствующие внимательно наблюдали за ними, и стоящий в углу незнакомый парень никого не заинтересовал.
   Если вдруг у кого-то и мелькала мысль: “Какой-то непонятный тип тут отирается”, то ее тут же сменяла другая: "Наверное, кто-то из персонала студии или знакомый актера, спонсор, агент, возможно сценарист или постановщик". Ни времени, ни особой необходимости выяснять что-то, расспрашивая его, не было.
   Тем не менее, попробуй он что-нибудь вынести, поднялся бы шум, но ведь он ничего не крал, а смотреть, как снимают фильм – не преступление.
   Он накрепко запомнил весь сюжет и, стараясь не привлекать внимания, покинул студию – первая половина его плана была выполнена. Телевизионщики, они народ специфический - как программу отснимут, сразу и забывают обо всем, что к ней относилось. Они точно не будут вспоминать, был кто лишний на съемках или нет.
   Пришло время взяться за финальную часть плана. Попросту говоря, выбрав подходящее время, пробраться в офис фирмы, где он раньше работал и который хорошо знал, вплоть до того, на каком окне сломан шпингалет и где находится главный рубильник. Прежде всего, он его выключил. А потом уже мог не опасаться, что сработает сигнализация.
   Было темно, но шел он уверенно. Однако все проделать в темноте он не мог. Добравшись до сейфа, вор включил фонарик, взломал замок и рассовал по карманам пачки денег.
   Он был в перчатках и поэтому не боялся оставить отпечатки пальцев, но был внимателен и старался не оставить улик. Он дома, смотрит телевизор - так должны подумать, если не допускать огрехов.
   Вор вернул рубильник в первоначальное положение и вышел. Завернув деньги в полиэтилен, он спрятал их под деревом в парке и поспешил домой. Он был просто счастлив - его никто не видел.
   Когда он сидел дома перед телевизором, его начали было грызть сомнения все ли прошло хорошо. Однако, подумав, вор пришел к выводу, что всё было великолепно.
   Именно поэтому, хотя его и вызвали в полицию он, ни капли не волнуясь, стал пересказывать содержание фильма.
   “Ах, вот оно как...”- произнес следователь, покачивая головой: “Надо же, как хорошо вы все запомнили…” Однако, молодой человек, увлекшись, продолжал: “Да. Это потому что я очень люблю детективы. Но знаете, я думаю, преступника поймали слишком уж просто ”. “Преступника?..” - переспросил следователь. “Ну, того преступника из фильма! Ведь его поймали так быстро из-за глупой ошибки. Слишком уж поспешили они… С этой его поимкой”. “А как вы это узнали?” “В каком смысле как? Я ведь смотрел телевизор” – непринужденно рассмеялся молодой человек. Но следователь неожиданно посерьезнел. “Странное дело! Вчера вечером произошла авария на подстанции, и примерно три минуты нигде не было света. Так откуда вы узнали про эпизод с поимкой?”. Лицо инспектора вновь приобрело недовольное выражение. Молодой человек постепенно бледнел, а внутренний голос ему нашептывал, что вот так то, преступника, оказывается, быстро ловят не только в кино.


(с) Латинянин
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1617
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Хоси Синити
Отпечатки пальцев

- Твой талант действительно удивителен. Ему нельзя не позавидовать. – сказал L один из его друзей-воров.
- Ну, не такой уж я и талантливый… - ответил ему L, покачав головой.
- Быть такого не может! Твои пальцы откроют любой замок. Что дверь, что сейф, что деньгохранилище – тебе открыть их не сложнее чем коробок спичек. Для тебя ведь, что украсть, что цветок в поле сорвать.
L великолепно владел искусством открывания и взлома замков. Среди всех знавших его воров не было такого, который бы ему не завидовал. Однако, L снова сильно закачал головой.
- Нет. Если бы дело было только в том чтобы замок открыть. Это для меня действительно несложно. Но есть сложность, о которой другие даже не подозревают, они даже подумать не могут насколько это неприятная вещь.
- Ну и что же это такое?
- Отпечатки пальцев. Если я где-нибудь оставлю хоть один, то меня из-за него когда-нибудь арестуют. Я ни в коем случае не могу уйти, оставив отпечатки. Никогда я так не волнуюсь, как в тот момент, когда стираю платком отпечатки, и мне кажется, что кто-то идет. Прямо таки вся жизнь перед глазами проносится
- Да действительно… А вот если перчатки надеть, ведь можно будет об этом не волноваться.
- Так ведь когда замок открываешь очень важно чтобы пальцы не теряли чувствительности. Поэтому и работать в перчатках не получается. – сказал L и его визави похоже задумался.
- Это так. Ну а вот эти перчатки попробуй. Как ощущение? Не знаю что это за кожа, но это высококачественный заграничный товар. Очень легкие и мягкие.
L взял перчатки и натянул их на руки. Затем, пощупав лежащие рядом предметы сказал.
- Мдаа… Хорошая вещь. Абсолютно не чувствуется что руки в перчатках. И к тому же отпечатков не оставляешь. Не продашь?
- Я не могу тебе отказать, но это они стоят недешево.
- Это нормально. Сколько бы они не стоили, с ними я буду работать настолько лучше, что они быстро окупят себя. – сказал L и заплатил за перчатки.
В тот день поздно вечером L пробрался в контору, на которую давно положил глаз. Он был в перчатках, но двери мог открывать так же быстро, как и всегда. К тому же, при свете карманного фонарика он и сейф открыть смог.
- Ух ты, сколько денег. Ни с кем так хорошо не работается, как с людьми, которые не хранят деньги в банке. Ну чтож, приступим-с.
Так как в отличие от того, что было обычно, он мог не стирать отпечатки пальцев, L проделал свою работу спокойно. Сложив пачки с деньгами в, предусмотрительно прихваченный с собой, большой конверт, L его запечатал. На конверте был написан его адрес. L вышел на улицу с сразу же бросил его в почтовый ящик на обочине. Поэтому, когда полицейский патруль вдруг начал его расспрашивать, он отвечал им, нисколько не волнуясь.
- Пожалуйста. Обыскивайте. У меня нет никаких подозрительных вещей.
- А это что? Красные пятна у вас на перчатках . Очень похоже на кровь.
- Чушь! Я в жизни никого не ранил!
- И все-таки, на всякий случай. Не могли бы вы пройти с нами в участок.
L отвели в участок. Разумеется, подозрения в том что он кого-либо ранил скоро рассеялись. Но его не отпустили. Потому что в полицию поступило заявление об украденных деньгах. От владельца только что выкрашенного в красный цвет сейфа.


(c) Латинянин
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Пожалуй, и не вспомню, как звали настоящего японского автора - в наш трест в далеком 1992 г. пришло новогоднее поздравление от японской фирмы-партнера. Там было это стихотворение, которое я перевел на досуге:

Кто смеет утверждать: "Собаки - не как люди! Они - не Будды по своей натуре!"?
Ведь если в псе цепном узришь ты сущность Будды - то так оно и есть.
А если не узришь - то это тоже верно...
Ведь и сосуд из тыквы на стене - качается, когда подует ветер,
А стих порыв - и он висит спокойно.


Altaica Militarica (c)

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #14 : 01 Февраля 2009 02:52:49 »
Очень сложно передать старинный хангыль, но как у корейцев скопировал - так и вставлю.

Это стихи, с которыми обратился в 1392 г. сын Ли Сонге - Ли Панвон (李芳遠, 1367-1422) к заслуженному сановнику государства Корё Чон Монджу (鄭夢周, 1337-1392), уговаривая его перейти на сторону Ли Сонге и поддержать создание государства Чосон. Стихотворение известно как "Хаёга" (何如歌).

Оригинал (как получилось скопировать):

Цитировать
이런들 엇더ᄒᆞ며 져런들 엇더ᄒᆞ료
萬壽山(만수산) 드렁츩이 얼거진들 긔 엇더ᄒᆞ료
우리도 이ᄀᆞᆺ치 얼거져 百年(백 년)ᄭᆞ지 누리리라

Перевод получился такой:

Эй, погляди - на склоне Мансусан
Плотно переплелись между собой лианы!
И если так мы за руки возьмемся,
То наше царство простоит века.

Altaica Militarica (c)



Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #15 : 01 Февраля 2009 19:12:56 »
Коллега Altaica, я всегда знал, что вы - затаившийся дракон!
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн 懒猫

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Как-то раз мне нужно было написать несколько десятков подстрочников к классическим китайским стихотворениям. Отклоняться вправо-влево было нельзя, т.к. книжка была обучающая. Вот здесь немного получилось при этом сохранить какое-то подобие литературности:(
王之涣
凉州词
Ван Чжихуань
"Лянчжоу цы"

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。

Хуанхэ утекает вдаль, за облака.
Одинокая крепость, горы стремятся ввысь.
Зачем же плачет об иве цянская флейта, —
Не пройти весеннему ветру заставу Юймэнь.

(с) 懒猫
« Последнее редактирование: 18 Марта 2009 08:36:40 от Laotou »

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
Ван Чжихуань
"Лянчжоу цы"

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。

Хуанхэ утекает вдаль, за облака.
Одинокая крепость, горы стремятся ввысь.
Зачем же плачет об иве цянская флейта, —
Не пройти весеннему ветру заставу Юймэнь.

ЗдОрово! Спасибо Вам!
Только, плиз, поставьте копирайт.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
樊忠慰 - Фань Чжунвэй, современный юньнаньский поэт, 1968 г.р.

我爱你,看不见你的时候
我最想说这话
看见了你,我又不敢说
我怕我说了这话就死去
我不怕死,只怕我死了
没有人比我更爱你

И, так сказать, вольный перевод:

Ах, как люблю тебя! –
          Когда со мной тебя нет рядом,
Так хочется кричать,
          чтоб эхо вторило вокруг.
Увидев же тебя,
          не смею молвить даже взглядом,
Боясь, от радости
          что сердце разорвется вдруг.
Страшусь не смерти я,
          мне от другого страшно –
Никто любить тебя
          не сможет так же страстно!

(с) nineseas

          Исправил одну описку. - АМ
« Последнее редактирование: 19 Марта 2009 15:00:57 от Aqua Mar »

Оффлайн 懒猫

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
ЗдОрово! Спасибо Вам!
Только, плиз, поставьте копирайт.

А как добавить его в уже отправленный ответ? :-[

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Цитировать
А как добавить его в уже отправленный ответ? :-[

Добавил, на будущее - плиз, сами не забывайте  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн 懒猫

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Спасибо :)

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
刘半农(1891-1934),江苏江阴人。
Лю Баньнун (1891-1934), известный поэт из Цзянсу (город Цзян-инь).

天上飘着些微云,
地上吹着些微风。
微风吹动了我头发,
教我如何不想她?

月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?

水面落花慢慢流,
水底鱼儿慢慢游。
燕子你说些什么话?
教我如何不想她?

枯树在冷风里摇,
野火在暮色中烧。
西天还有些儿残霞,
教我如何不想她?

И такой вот вольный перевод:
(будучи поэтом, не люблю подстрочные переводы)


Сизой дымкой плавно облака плывут,
Медленно танцует ветер там и тут.
Ветер шаловливый, кудри мне не вей,
Научи ты лучше – не скучать по ней.

В океан влюбилась светлая луна,
Океану тоже нравится она.
Искрою медовой серебрится ночь.
Позабыть любовь мне – может кто помочь?

Лепестки опали на речную гладь,
А на дне резвятся рыбки. Благодать!
Ласточка щебечет что-то о своём.
Научите – как мне позабыть её?

На ветру валежник головой качает,
В сумерках вечерних искры догорают.
Там вдали осталась память о заре.
Как о ней не думать – подскажите мне!

(c) nineseas

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Пару дней назад в разделе "Литература Китая" кто-то искал перевод стихотворения Су Ши (Су Дунпо)“明月几时有”。 Я дал ссылку в интернете. И сам заинтересовался. Тот перевод не очень понравился. Теперь пробую по-своему переложить его на русский:

明月几时有,         Когда появилась на свете луна? –
把酒问青天。         У неба спрошу я с бокалом вина.
不知天上宫阙,      В небесном дворце, я не знаю, сейчас
今夕是何年。         Который там год, и который там час.
我欲乘风归去。      Хочу улететь, оседлав облака,
又恐琼楼玉宇,      Но в яшмовом тереме скучен закат
高处不胜寒,         И холод ужасный пронзает бока.
起舞弄清影,         И с собственной тенью играть в тишине –
何似在人间。         Ужели там лучше, чем здесь на земле?
转朱阁,            Луна над дворцом зависает,
低绮户,            Сквозь полог лучи проникают,
照无眠。            И сны мои прочь улетают.
不应有恨,            Луна беззаботна, с чего же тогда
何事长向别时圆。      Лишь при расставаньях она так кругла?
人有悲欢离合,      Разлука и встреча – бывает у нас;
月有阴晴圆缺,      Неполной и полной – бывает луна;
此事古难全。         Менять невозможно – так было всегда.
但愿人长久,         Пусть люди навеки живут на земле,
千里共婵娟。         Мечтая о нежной далекой луне.

Оффлайн Laotou

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
nineseas, классно! Спасибо Вам!  :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Затяжной перекур... ;D
Вариация на известные "Думы...":

У моей постели – ясный лунный свет, -
Иней на земле жемчужит взор, быть может?
Гляну вверх я – любо как луна плывет;
Гляну вниз – тоска по родине тревожит.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Перевод стихотворного отрывка кисти японской императрицы Суико (593-628 гг. н.э.) пришлось сделать по необходимости - имевшийся в наличиии русский перевод был ужасен, как смертный грех. По причине совершенного незнания японского, был взят английский вариант перевода из
"Nihongi", translator: W.G Aston, Charles E. Tuttle Company 1998 :

My good Soga! The sons of Soga!
Were they horses,
they would be the steeds of of Hiuga.
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.

И вот что получилось:

Мои лучшие Сога! Сыновья клана Сога!
Будь они кони -
Были бы скакунами из Хюга.
Будь они мечи -
Были бы лучшими клинками из Курэ.

Исторические и географические комментарии почтеннейшего АВС можно посмотреть здесь:
http://polusharie.com/index.php?topic=120136.msg854444#new

P.S. Если кто-то возьмётся за труд сделать перевод с японского оригинала, он получит мою искреннюю сердечную признательность O:)
« Последнее редактирование: 27 Июня 2009 04:21:06 от ren ren »
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
ren ren, все хорошо, но бросается в глаза повторение "будь" и "были". Древность, простота - все понятно, но лучше что-то придумать, чтобы читалось по-русски. Что-нибудь типа:

Добрые молодцы Сога! Лучшие Сога сыны!
С конями сравню их -
Всяк чудо-скакун из Хюга.
С мечами сравню -
Клинки мастеров из Курэ.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
ren ren, все хорошо, но бросается в глаза повторение "будь" и "были". Древность, простота - все понятно, но лучше что-то придумать, чтобы читалось по-русски. Что-нибудь типа:

Добрые молодцы Сога! Лучшие Сога сыны!
С конями сравню их -
Всяк чудо-скакун из Хюга.
С мечами сравню -
Клинки мастеров из Курэ.

Красиво у Вас получилось, yeguofu!
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Спасибо, ren ren, но, к сожалению, это не перевод с оригинала.  :(
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Спасибо, ren ren, но, к сожалению, это не перевод с оригинала.  :(
Увы, это так :( Совсем недавно мы с коллегой Altaica здорово влипли с двойным переводом...
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #31 : 07 Февраля 2010 23:45:12 »
"诗-девр" непревзойдённого поэта всех времён и народов.

飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
      (с) 毛泽东

И торжественно-величавый гекзаметр для Великого Кормчего:

Исполненный доблести, славной винтовки пяти-дюймов ствол;
Зарёй окраплённое поле сраженья – борьбы торжество.
Какими, однако, чудными бывают подростки Китая –
Красивым нарядам одежду военную предпочитая.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #32 : 08 Февраля 2010 07:59:00 »
"诗-девр" непревзойдённого поэта всех времён и народов.

飒爽英姿五尺枪,
曙光初照演兵场。
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
      (с) 毛泽东

И торжественно-величавый гекзаметр для Великого Кормчего:

Исполненный доблести, славной винтовки пяти-дюймов ствол;
Зарёй окраплённое поле сраженья – борьбы торжество.
Какими, однако, чудными бывают подростки Китая –
Красивым нарядам одежду военную предпочитая.
Прошу прощения, но 五尺 всё же ближе  не к "пяти-дюймов", а к  "пяти-футов"   O:)
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #33 : 08 Февраля 2010 18:47:14 »
А! Бросается все-таки в глаза. Заметили, таки. ;D
В принципе, замена подходит по слогу, но в сердце поэта дюйм звучит красивее. Думаю, Мао не обидится за безобидное искажение.
Спасибо за уточнение.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #34 : 08 Февраля 2010 20:06:11 »
nineseas, при всем уважении позволю себе оспорить вашу версию.

«Винтовки пяти-дюймов ствол» вызывает ассоциацию с авроровской трехдюймовкой. Это уже не винтовка, а орудие получается. 五尺 – это ее длина. Как писал один из ветеранов КПК, «вступая в Восьмую армию, ростом я был почти с винтовку».

«Поле сраженья – борьбы торжество» - слишком уж вольно. 演兵场 – всего лишь тренировочный плац.

«Чудные подростки» не только нарушают "торжественную величавость гекзаметра", их в стихотворении нет. Есть «сыновья и дочери Китая с высокими идеалами».

ИМХО подстрочник мог бы выглядеть следующим образом:

Отблески первой зари на плацу заиграли
На славных и грозных винтовках в рост человека
Высоки идеалы сыновей и дочерей Китая
К лицу не наряды им, а военная форма.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #35 : 08 Февраля 2010 20:50:47 »
Не смею спорить, принимаю за истину. Плохой я танцор. Многому еще нужно учиться. С особым вниманием читаю все ваши посты. Спасибо.

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Наши переводы произведений авторов Востока
« Ответ #36 : 09 Февраля 2010 03:10:52 »
Не смею спорить, принимаю за истину. Плохой я танцор. Многому еще нужно учиться. С особым вниманием читаю все ваши посты. Спасибо.
До того, чтобы изрекать истины, мне еще далековато.  :(
А на вас, скорее всего, ваша "ссылка" неблагоприятно подействовала. Раньше ведь получалось и неплохо.  :)
子曰三人行必有我師焉