Фасмер и БСЭ лежат на рулезе прямо сейчас.
Как оттуда брать - все присутствующие знают
EchterЯ так и понял, что это твой брат поработал (ты мне сам когда-то говорил о его усилиях в этой сфере).
Там не все гладко в иноязычных словах, да и ударения в названиях словарных статей немного портят жизнь.
Хотелось бы видеть не μΒγΒζί, а μαγαζί, тем более, что случай почти тривиальный.
И еще Vassmer вм. Vasmer - ну это слишком бьет в глаза. Твой брат ведь в Германии живет? Если он согласится выдать не компилированный LSD, а DSL, то народ уже стоит под знаменами для вычитки и правки.
—————
Но тут я с сайта АБИ для Лингво скачал китайско-английский бесплатный словарик
http://fr5.abbyy.com/LingvoDict/chinese9.zip,
а в нем на первой же страничке вот такая, по-моему, хрень:
Может объясните мне, что такое "одна штука китайской политики" или же на английском 'one China policy'
Или это надо понимать как "политика единого Китая" - соотв. "политика одной штуки Китая" в оригинале?
Я уж молчу про 3 ошибки в одном слоге пиньиня