Восточное Полушарие

Японский форум => Японский язык => Тема начата: Anatoli от 24 Апреля 2008 10:25:08

Название: Почитаем ハリ・ポッター (Гарри Поттер) на японском
Отправлено: Anatoli от 24 Апреля 2008 10:25:08
Я уже открывал тему для китаистов:
http://polusharie.com/index.php/topic,97908.0.html

Начал читать на японском для последовательности.

На японском мне читать немного легче, чем на китайском. Сам язык что ли легче, не знаю, хотя сейчас на китайский гораздо больше времени трачу.

Здесь есть ВСЯ книга на японском, совпадает с официальным переводом (Гарри Поттер и Философский Камень):
http://coffeejp.com/bbs/viewthread.php?tid=114496&extra
Название: Re: Почитаем ハリ・ポッター (Гарри Поттер) на японском
Отправлено: Anatoli от 24 Апреля 2008 13:12:46
Пользователь qleap любезно предоставил русский перевод:

http://lib.align.ru/authors/2226.html

Смотрите, как здорово! Можно читать и сверять и ругать переводчиков.

Английский вариант разбросан по всему огороду, но дам пару абзацев, чтоб легче было искать:
Кстати, английских 2 варианта, для "тупых" американцев первый том назвали "Harry Potter and the Sorcerer's Stone", а не "Harry Potter and the Philosopher's Stone"  ;D

Цитировать
CHAPTER ONE

THE BOY WHO LIVED

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say
that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last
people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious,
because they just didn't hold with such nonsense.

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made
drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did
have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had
nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she
spent so much of her time craning over garden fences, spying on the
neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their
opinion there was no finer boy anywhere.
...

Здесь есть разборка переводов книги, включая японский и китайский, волшебная лексика, имена, и т. п.
http://www.cjvlang.com/Hpotter/index.html
Название: Re: Почитаем ハリ・ポッター (Гарри Поттер) на японском
Отправлено: Anatoli от 28 Апреля 2008 10:57:15
Подключайтесь к чтению, можем обмениваться разбором предложений, переводом сложных предложений, и т. д.
Название: Re: Почитаем ハリ・ポッター (Гарри Поттер) на японском
Отправлено: Foghrye4 от 29 Марта 2009 18:10:00
Переводил Гарри Поттера и споткнулся уже на второй строчке.

「ハリー・ポッターと賢者の石」(上)
"Хари Потта то кэндзя но иси" (дзёу)
Гари Поттер и камень мудреца (первый том)

第1章 生き残った男の子
Дай ити сёу ики нокотта отоко но ко
Первая глава парень, оставшийся живым.

プリベット通り四番地の住人ダーズリー夫妻は、「おかげさまで、私どもはどこからみてもまともな人間です」と言うのが自慢だった。
Пурибэтто тоори ёнбанти но дзюунин даадзурии фусай ва, "окагэсамадэ, ватакуси домо ва дококарамитэмо матомона нингэн дэсу" то иу но га дзиман датта.
Жители улицы Прайвэт 4 супруги Дурслей бахвалились: "спасибо за беспокойство, мы, как ни посмотри, серьёзные люди".

不思議とか神秘とかそんな非常識はまるっきり認めない人種で、まか不思議な出来事

が彼らの周辺で起こるなんて、とうてい考えられなかった。
Фусиги тока симпи тока сонна хидзёусики ва маруккири митомэнай дзинсю дэ, мака фусигина дэкигото га карэра но сюухэн дэ окорунантэ, тоутэи кангаэрарэнакатта.
Будучи из породы людей, которые совершенно не признававших загадочных, мистических и прочих бессмысленных вещей, загадочное проишествие их касающееся, абсолютно не думали.

Тут не понял, что значит まか "мака"?
Название: Re: Почитаем ハリ・ポッター (Гарри Поттер) на японском
Отправлено: Anatoli от 30 Марта 2009 03:15:36
Здесь одно слово - 摩訶不思議 (макафусиги) - таинственный, или очень таинственный, которое записали просто まか不思議.
Название: Re: Почитаем ハリ・ポッター (Гарри Поттер) на японском
Отправлено: Foghrye4 от 30 Марта 2009 17:12:31
Anatoli
Спасибо.