Восточное Полушарие

Россия и страны СНГ => Дальний Восток России => Тема начата: Куминов Андрей от 18 Января 2009 03:45:36

Название: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 03:45:36
Для начала (перенес с раздела Россия и Политика) несколько поговорок с Дальнего Востока.
Но вообще вопрос конечно шире - как по речи можно выделить дальневосточника например в Москве, есть такие слова, фразы, обороты, стилистические особенности?

Если они есть, то их должно быть видно:
а) у тех дальневосточников которые только переехали.
б) при приезде на ДВ, после длительного отсутствия из центральных регионов РФ.

Ну а для затравки несколько местных поговорок, преимущественно понятных дальневосточникам (ну хотя бы одному региону).

Вот например достаточно распростарненной и ставшая устойчивым оборотом фраза хабаровчан:
"Лучше мантулить на себя, чем ишачить на других" - закрепилась из выборной компании Мантулова против Ишаева в Хабаровском крае еще в конце 90-х годов.

Вполне может стать крылатым слоган с лозунга акции протеста 22.12.2008 во Владивостоке
- "а теперь Владивосток и куриллы отдайте Японии". Как и смысл фразы "водить хоровод вокруг елки". "Зубринные бега". Еще какие-то?

Или тоже из автомобильной тематики:
- Правильный руль левым не назовут
- Я непоменяю свой неправый правый, на правый левый.
- Лучше нету велика, чем Митсубиси Делика


Есть еще географические термины, которые используют ДВ-шники, но не понятные на западе РФ.
ДВ - как сокращение Дальний Восток
Места отдыха на Японском море - Славянка, Шамора, Андреевка.
Сокращения городов и областей:
Амурка, Блага
Хабара, город Ха
Комса

Владик
Южный - Сахалинск (часто бьется с обозначениями районов в городах - Южный район например в Хабаровске, уточняется по конексту)
Петропаловка, Камчатск

Есть и регионального уровня сокращения и городского, которые в т.ч. числе стали нарицательными, для Хабаровска: районы с повышенной преступностью - затон, красная речка, пятая площадка. Горнист - место у въезда в город со стороны Владивостока, где множество недостроенных коттеджей без инфраструктуры.

А вот специфичные слова имеющие хождение на ДВ и малоизвестные в центральной России - в спомнить сразу не удалось.

А есть другие варианты? Ведь в конце-концов именно речевые отличия являются важнейшими в этническом становлении, становлении как "национальность" дальневосточника.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Бадарчин от 18 Января 2009 05:49:30
Шамору знаем, отчасти сэнкс мумитроллю, но и не только ему.
ДВ - сами так сокращаем, встречал не раз в речи
Хабару - знаем, вариант - Хабарик.
Владик - сто лет говорим
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 18 Января 2009 06:26:49
Андрей! Очень хорошо!
Очень бы хотелось, чтобы было побольше!
Я "сдвинут" на диалектизмах, поэтому хотелось бы создать нечто конструктивное, базовое в русском языке, посему внимательно слежу за этой темой :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 18 Января 2009 06:32:43
Мои родственники из Владивостока говорят "дать по сопатке".

В Новосибирске в стаких случаях - "по губам", а в Москве - "в зубы" ;D ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 06:41:12
Вспомнил презрительное Лоховозы в Хабаровске - на автобусы Луаз (Икарус не в ходу, т.к. холодный зимой), но в последнее время и на газельки и дэу, да впрочем и на все автобусы. (хотя может термин и в РФ входу - в СПб просто не слышал - здесь метро в "почете")
А плохо это, т.к. дальневосточник - он сам "рулит в право" :-).

Здесь наверное можно еще повспоминать множество сокращений, упрощений, русификаций названия автомобилей, которых в Зауральем [кстати :-), т.е. с западной стороны урала, а не как в центральной части - все что восточнее]. Но так как я не силен в япономарках, может кто из коллег распишет?

Кстати, а что ты Алексей - в сторонку. В Читинской то небось, тоже много особенностей - так что не наблюдай, а предлагай - составим словарик дальневосточника :-).
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 18 Января 2009 06:44:40
Ещё очень интересны бытующие на ДВ охотничьи и рыболовные термины. Подозреваю, что они позаимствованы у местных аборигенов.

Из того, что запомнил по своему визиту на Камчатку:

кУколь - меховой спальный мешок

култУк - так называют часть рыбы между нижней челюстью и грудными плавниками

тешА - тоже часть рыбы, нижняя часть рёбер

тузлУк - соляной раствор для засолки икры, рыбы
 
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 06:46:31
Шамору знаем, отчасти сэнкс мумитроллю, но и не только ему.
ДВ - сами так сокращаем, встречал не раз в речи
Хабару - знаем, вариант - Хабарик.
Владик - сто лет говорим
Вот здесь все же нюансы и возникают конечно.
а) говорят ли в повседневной речи и всем понятно? Или же приходится обычно сначала правильно сказать.
б) в СПб - сокращение ДВ неизвестно, да и где такой Хабаровск знают мало :-). Владик более раскручен из-за специфичной рекламы по ТВ - вечных проблем с отоплением.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 18 Января 2009 06:46:57
Цитировать
Кстати, а что ты Алексей - в сторонку. В Читинской то небось, тоже много особенностей - так что не наблюдай, а предлагай - составим словарик дальневосточника :-).

Не, Андрей!
Я - "за"!
Просто немного "запарился", а в целом - готов подключиться к дискуссии - мне эта тема близкА.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 18 Января 2009 06:48:38
Шмурдяк, шабашки и утиля  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 06:48:46
тешА - тоже часть рыбы, нижняя часть рёбер
Остальные мне как не охотнику не знакомы. А тешА - более-менее распространенное.
К рыбной теме - "пятиминутка" - красная икра из кеты свежей засолки - вкуснятина, мм.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 06:49:22
Шмурдяк, шабашки и утиля  ;D
здоров былоб с пояснениями :-). Утиль - понятно автранспорт, а остальное?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 18 Января 2009 06:55:13
здоров былоб с пояснениями :-). Утиль - понятно автранспорт, а остальное?

Не утиль, а утиля =)

Шмурдяк - это все то что мореман волочет из попонии  :) От ящика клубники и промышленной упаковки пипифакса до стыбренного велика. Разумеется все это не проходит таможенную очистку.

Шабашки - это подвид шмурдяка. Но везется не для себя, а подшабашить на нем. Обычно запчасти.

Ну про утиля понятно действительно  :D

Кстати, насколько на западе распространено слово "сопка"?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 18 Января 2009 06:57:40
Цитировать
Остальные мне как не охотнику не знакомы. А тешА - более-менее распространенное.
К рыбной теме - "пятиминутка" - красная икра из кеты свежей засолки - вкуснятина, мм.

У нас, кстати, тоже говорят: тешА.
А вот про "пятиминутку" на слышал.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 18 Января 2009 07:01:42
Цитировать
Кстати, насколько на западе распространено слово "сопка"?

Слово "сопка" уже "раскачали". Балябин, Седых, другие в своих произведениях познакомили русскоязычную общественность с этим диалектизмом.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 08:15:52
У нас, кстати, тоже говорят: тешА.
А вот про "пятиминутку" на слышал.
Понятно дело - до Аргуни, Шилки и т.п. красная рыба давным давно не доходит. Впрочем с конца 90-х она не доходит и до Хабаровска, так что этот способ приготовления икры - быстро исчезнет.
Делается она так - свежевыловленная икрянка (т.е. самка кеты) потрошится, разрезается по русски пузырь с икрой (по науке ястык). В домашних условиях пользуются обычной ложкой отдирая икру от пленки. В кустарных используют грохотание (грохотка - сетка от бамбинтона, но эти термины я из интернета позаимствовал - проверяйте).
После этого икра опускает в крепкосоленый раствор (как указал ren ren он называется тузлук) ровно на пять минут (поэтому и пятиминутка). Вытаскивается - ей дают стечь, по науке минут больше 20-30 минут. Но кто ж будет ждать долго - очень вкусная и свежая икра, естся обычно ложкой и часто без хлеба. К сожалению совершенно не хранится.
Попробовать так можно еще на Сахалине (особенно север), в районе Николаевска на Амуре, в Комсе уже по-моему тоже рыбы нет - китайцы дотравили Амур уже дотуда. Или на Камчатке. Хотя впринципе везде где ловятся породы горбуши.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 18 Января 2009 08:27:30
Спасибо, Андрей!
Ещё хотелось бы послушать диалектизмов на общедоступные темы: например, как на ДВ называют бытовые предметы? "ТЕлек", "батарея" и т.д.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 18 Января 2009 08:40:08
В кустарных используют грохотание (грохотка - сетка от бамбинтона, но эти термины я из интернета позаимствовал - проверяйте).

Интересно, а "грохот" т.е. вибросито для разной технологической "разгрохотки" отсюда пляшет?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 08:59:37
Не утиль, а утиля =)
Ну так как в Хабаровске этих утилей не так много как во Владивостоке, то они по-видимому склоняются :-).

Кстати авторынки - тоже знаменательны.
Зеленка, Зеленый угол во Владивостоке.
56 школа (на 56-ой) в Хабаровске, вообще на ул. Монтажная, но 56-школа это остановка по основной магистрали города ул. Краснореченской, там недалеко пешком.
Железка, "уссурийская железка" - возле Уссурийска - не знаю почему.
Воронкова - Благовещенск, по ул. Воронкова
На дземгах - Комсомольск, Дземги это район возле КНААПО

А в Находке "центральный" авторынок, по-обычному :-(.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 09:05:51
Интересно, а "грохот" т.е. вибросито для разной технологической "разгрохотки" отсюда пляшет?
Думаю грохот пляшет от вибро :-). А возможно "грохот" как средство и пляшет от ентого агрегата, грохочут там вручную - водят икрой по этой сетке, чтобы она падала в тазик уже без пленки.

А вот где все по науке написано про пятиминутку - http://piterhunt.ru/scripts/forum/showthread.php?t=5596, от камчадала.
А здесь не научно и не правильно (не пятиминутка, а 15, что впрочем в домашних условиях чаще практикуется :-), но зато с фотографиями http://community.livejournal.com/kuloyk/1182.html

Эх, блин - вспомнил как отец с Кунашира передал мне в Питер трехлитровую банку...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 09:11:41
Спасибо, Андрей!
Ещё хотелось бы послушать диалектизмов на общедоступные темы: например, как на ДВ называют бытовые предметы? "ТЕлек", "батарея" и т.д.
К сожалению эти отличая мне тяжело уловить на слух, их легче выявить совсем с Дальним Востоком не знакомым - может поделятся. Но сдается мне, что на часто используемые по ТВ слова - ударения будут в целом сходны с ним. У дальневосточников вообще речь достаточно по русски чистая, во всяком случае такой стереотип среди ДВ-интеллигенции бытует.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 18 Января 2009 09:41:24
Ну так как в Хабаровске этих утилей не так много как во Владивостоке, то они по-видимому склоняются :-).

УтилЯ, утилЕй, утилЯми. "Шмурдяк, шабашки и утиля" это достаточно знаковое выражение.

Кстати, широко развернулась фантазия в отношении марок машин

Suzuki Eskudo - паскуда

Toyota Mark II (90й кузов) - самурай (за "прищур" фар)

Nissan March - мяч, мячик

Toyota Funcargo - карга, фунтик.

http://forums.drom.ru/garazh/t1151040937.html а вот довольно познавательное обсуждение темы диалектизмов на Дроме.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 10:04:57
Марк - еще марковник. Крузак, крузер - впрочем по всей россии  расплылось.

А вот и яндексе порылся, целый автословарь нашел http://www.carsjapan.ru/index.php?name=Pages&op=page&pid=66. Выделил, которые широко распространены, но не стал выделять только японские модели - они явно ДВ происхождения. А вот интересно, какие из остальных терминов распространены и в остальной России, т.е. не являются изначально (такие перечеркнул) или уже только дальневосточными?

АКВАРИУМ - микроавтобус со множеством стеклянных люков на крыше.
БАЛКА - барахолка в Находке, где продаются автомобили.
[]БАНАН - запасное колесо небольшого диаметра на ярко-желтом диске (отсюда и название), надутое приверно до 4 атм. Проходит под 100 км, потом разваливается.
БАРАН - моряк-льготник.
БАТОН - автомобиль Toyota Crown в обтекаемом кузове.
БЕГЕМОТ - автомобиль Toyota Camry/Vista в "рамочном" варианте выпуска 92-93 гг. Отличается от рамочных кузовов 90-92 гг. фигурным капотом, "дутой" решеткой радиатора и чуть более выпуклыми фарами, что делает машину похожей на бегемота.
БЕЗПРОБЕЖНЫЙ (б/п) - автомобиль без пробега по России. Как правило, недавно прибывший из Японии.
БЕССТОЕЧНЫЙ - разновидность БЕЗРАМОЧНЫХ (см.) без стойки между дверями, то есть автомобиль в кузове "hardtop".
БЕЗРАМОЧНЫЙ - автомобиль без рамок боковых стекол (например, некоторые разновидности Toyota Crown/Vista/Mark II).
БЕСПОНТОВАЯ - по мнению продавца, машина, с которой небольшой "навар".
ВЕДРО - сильно подержанный автомобиль, в плохом состоянии, с большим пробегом.
ВЁСЛА, ВЕСЕЛЬНЫЙ ПРИВОД – Ручной стеклоподъемник.
ВЕ ЭС, ВЭЭСНАЯ - полноуправляемая (4WS) машина (задние колеса подруливают передним).
ВЭДЭШНАЯ, ВЭДОВАЯ - машина с полным приводом (4WD).
ВСЁ ЕСТЬ – подразумевается наличие хорошей музыки, cd чейнджера, сигнализации, литья и проч. Применительно к джипам - все дуги, фолдера, противотуманки и прочее навесное.
ГИДРАЧ - гидроусилитель руля.
ГЛАЗАСТАЯ - машина с круглыми передними фарами, напоминающими глаза. Особенно модели, которые в других поколениях бывают СЛЕПЫМИ (см.).
ДВУХСТВОЛКА - автомагнитола двойной высоты (2 DIN).
ДЕРЕВЯННЫЙ - салон автомобиля в базовой, самой простой комплектации. Полная противоположность СУПЕРОВОМУ (см.). Основной показатель - ручные стеклоподъемники.
ДЖЕДАЙ – двигатель с системой GDI
ДИМАН, ДЁМА, ДЕМОН - автомобиль Mitsubishi Diamant.
ДОВЕРКА - доверенность.
ДРОВА - сильно подержанный автомобиль, в плохом состоянии, с большим пробегом.
ДУТЫЙ, ДУТЫШ - обтекаемый кузов, или автомобиль с таким кузовом (обыкновенно выпускающийся с 1991-92 года). Например: Toyota Corona в кузове 190, он же СУГРОБ (см.).
ДУГИ – могут подразумеваться как стойки под багаж на крыше, так и кенгурятники.
ДЫРЧИК - мопед, мокик, скутер, реже мотоцикл.
ЗАМЫЛЕННЫЙ - переходный кузов (например, у Toyota Corolla в кузове 90). Характеризуется закругленными линиями, но в целом близок к классическим угловатым кузовам японским машин 80-х годов.
ЗЕЛЕНКА - легендарный владивостокский авторынок "Зеленый Угол".
ЗУБАТКА - автомобиль Toyota Corona в кузове 170. Названа так из-за "хищного оскала" решетки радиатора.
КАТАФАЛК - автомобиль Toyota Crown с кузовом "универсал".
КВАДРАТНЫЙ - дизайн японских машин до 1990 года.
КОНДЕЙ, КОНДИШКА - кондиционер.
КОРОБКА - ручная коробка переключения передач.
КОСОРЫЛОВКА - Япония.
КОСЯК - неисправность в машине, иногда скрытая.
КОРОВА - автомобиль Toyota Corolla (реже Corona).
КОРОТЫШ - трёхдверный джип.
КОЦКА (прил. ПОКОЦАННЫЙ) - недостаток кузова автомобиля, мелкая царапина или скол.
КРУЗАК, КРУЗЕР, КРУИЗЁР, КУКУРУЗНИК - автомобиль Toyota Land Cruiser.
ЛАВРИК - автомобиль Nissan Laurel.
ЛЕГАСЬ - автомобиль Subaru Legasy.
ЛИНЗОВЫЙ, ЛИНЗОВАННЫЙ - автомобиль Toyota Mark II/Chaser/Cresta, в передних фарах которого имеются круглые "линзы".
ЛИТАЙС - микроавтобус Toyota Lite Ace.
ЛИТЬЕ - литые колесные диски.
ЛЮСЯ - автомобиль Mazda Luce.
МАРКОВНИК, МАРКУШНИК, МАРКУХА, МАРИК, МАРКУША, МАРЧЕЛЛО - автомобиль Toyota Mark II.
МЕТЛА - дворник на заднем стекле.
МОТЫГА - см. МЯСОРУБКА.
МЯСОРУБКА - ручной стеклоподъемник.
МИКРИК - микроавтобус.
МУХБОЙНИК – дефлектор на капоте.
НОЗДРЯ - воздухозаборник, выступающий на капоте.
ОДЕССА – Honda Odyssey
ОВОЩНАЯ - почти то же, что ДЕРЕВЯННАЯ (см.), ПУСТАЯ.
ПАСКУДА, ПАСКУДИК, ЭСКУДИК - автомобиль Suzuki Escudo.
ПЕРВАЯ РЕЧКА - железнодорожная станция во Владивостоке, откуда отправляют японские машины в другие города. Популярное выражение - "отправить с Первой Речки".
ПОДДУВАЛО - то же, что и НОЗДРЯ.
ПОДЖАРЫЙ, ПАДЖИК - автомобиль Mitsubishi (MMC) Pajero.
ПРАДИК - Toyota Land Cruiser Prado.
ПУЗЫРЬ - см. ДУТЫЙ.
ПЫЖИК - Mitsubishi Pajero
ПЫЛЕСОС - внутрисалонный фильтр-ионизатор воздуха.
ПУСТАЯ - комплектация без особых наворотов. При этом может быть и суперовой (см.).
РАКЕТОВОЗ - большой железнодорожный вагон, приспособленный для перевозки автомобилей, см. также СЕТКА.
РЕФКА - автомобиль с кузовом-рефрижератором (холодильной установкой). Например, Toyota Dyna.
РОГА - зеркала, расположенные на крыльях, реже на - капоте автомобиля. Такой автомобиль в свою очередь называется РОГАТЫМ. См. также УШИ.
РУБЛЕНАЯ - автомобиль Toyota своеобразного дизайна после 1995 года.
САБ – сабвуфер.
САЙРА - автомобиль Toyota Soarer.
САНЬКА - автомобиль Nissan Sunny.
СВЕЖАК - привезенная на днях машина, как правило, грязная, вся в соли, так как отмыть еще не успели.
СВИНЬЯ - автомобиль Mitsubishi Delica после 94 г.
СЕТКА - сетчатый контейнер, один из видов отправки автомобиля по железной дороге.
СИВКА - автомобиль Honda Civic.
СИШКА - система центрального впрыска топлива, сейчас не выпускается.
СКАЙ, СКАЙЛИК - автомобиль Nissan Skyline.
СКАЛА - см. СКАЙ.
СЛЕПАЯ - машина с выдвигающимися передними фарами. См. также ГЛАЗАСТАЯ.
СОТКА, СОТАЯ - автомобиль Toyota Corolla в кузове 100.
СТОЕЧНЫЙ - то же, что БЕССТОЕЧНЫЙ (см.), только наоборот.
СУГРОБ - см. ДУТЫЙ.
СУПЕРОВЫЙ - автомобиль с т.н. "супер-салоном" (Super Saloon, c/c) - то есть в улучшенной комплектации, которая как правило включает полный электропакет, велюровые сиденья, климат-контроль и многое другое.
СУПРУНЯТА, СУПРЯК - автомобиль Toyota Supra.
СУРФ, СЮРФ, СЮРФИК - автомобиль Toyota Hilux Surf.
СЯКЕН, СЯКЭН - японский техосмотр.
ТАБУРЕТКА - автомобиль Honda City.
ТАБУРЕТОЧНЫЙ - автомобиль с жесткой подвеской, часто грузовой универсал.
ТАУНАЙС - микроавтобус Toyota Town Ace.
ТВИНКАМОВСКИЙ - мотор с системой TwinCam.
ТЕРМОС - изотермический фургон, т.е. РЕФКА, но без холодильной установки.
ТОПЛЯК - автомобиль, попавший под наводнение в Японии. Актуально с осени 2000 г.
ТРУБА – прямоточный глушитель.
ТРАХОМА - машина, обыкн. старая, в плохом состоянии. Иногда просто машина в отрицательном контексте.
УЛЫБКА - автомобиль Toyota Carina в кузове 191. Названа так из-за характерной формы задка и решетки радиатора.
УШИ - зеркала, расположенные у боковых стекол автомобиля. Такой автомобиль в свою очередь называется УШАСТЫМ. См. также РОГА.
ФАНАРНЫЙ - простой, какой попало.
ФАРА, ФАШКА - автомобиль Nissan Fairlady.
ФАРШ - люксовая комплектация (салона). ПОЛНЫЙ ФАРШ - самая лучшая комплектация. Применительно к джипам - все дуги, фолдера, противотуманки и прочее навесное.
ФОЛДЕРА - надкрылки (обычно на джипах).
ФОРИК, ФОРЬ – Subaru Forester
ХАЙС - микроавтобус Toyota Hi-Ace.
ХОДОВКА - ходовая часть автомобиля, подвеска.
ХРУСТАЛЬНАЯ - новая оптика со стеклами без рифления, где видна хитрая форма отражателя - иллюзия хрусталя.
ЦВЕТНОЙ - автомобиль, окрашенный в два или более цвета. Как правило, низ и верх разного цвета.
ЦЕЛКА - автомобиль Toyota Celica.
ЧАЙНИК – Toyota Chaser
ЧЕМОДАН - автомобиль Toyota Mark II 1984-88 г.в. в кузове "седан".
ЧЕРНОСТОЙ, ЧЕРНОСТОЕЧНЫЙ - автомобиль Toyota Mark II в кузове "хардтоп", 1984-88 г.в. Назван так по задней стойке черного цвета.
ЧЁТКИЙ - классный, отличный.
ЧИФИРЬ - автомобиль Nissan Cefiro.
ШКАЛИК - см. СКАЙ.
ЭФИШКА, ЕФИШКА - система распределенного впрыска топлива, инжектор (от Electronic Fuel Injection, EFI).
ЯВРИК - автомобиль Mitsubishi ЯVR (RVR).
ЯЙЦО - автомобиль Toyota Estima/Lucida/Emina/Previa.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 10:31:40
http://forums.drom.ru/garazh/t1151040937.html а вот довольно познавательное обсуждение темы диалектизмов на Дроме.
Спасибо, но в целом не так и много там. Нарезал. В которых не сомневаюсь что используются на ДВ широко - выделил, но насколько они дальневосточные? И по остальным кто подскажет?


А вот и мнение про "правильность русского языка" - на ДВ распространено:
Цитировать
А если серьезно , то согласен с теми кто уверен что чистый и правильный русский начинается за Уралом и заканчивается на ДВ , и это благодаря истории наверное , во все времена самых образованных и порядочных людей , людей которые могли думать своей головой , читать , писать , анализировать - ссылали подальше от центра , в основном за Урал , в Сибирь и еще дальше ... Все ведь знают , что чем дальше от Москвы - тем качественные население , ну и язык конечно .

 
Цитировать
В купе со мной парнишка и старик ехал.А вот старик говорил удивительно чисто, практически как диктор. Родом из Владивостока, потом жизнь его швыряла и по морям, и по загранкам, на БАМе долго работал, последние лет 20 в Ростове живет, но дальневосточную чистоту языка каким-то чудом сохранил.

Цитировать
Самая русская речъ -Сибирь (Красноярск,Новосибирск,Иркутск) Про Дальний Восток ничего не скажу -не был.Хотя подозреваю,что близко к сибирякам

Цитировать
А вообще в Сибири и на ДВ самый чистый язык в смысле произношения
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 18 Января 2009 10:37:49
Автомомбильный сленг на ДВ это свой, иногда непонятный многим россиянам язык. Кое-что выложу их своей коллекции со своимим комментариями  (включая лишь некоторые прозвища марок автомобилей):

 
АЛЬКА (тж. ТЕЗЗА) - Toyota Altezza
ДРОВА - сильно подержанный автомобиль, в плохом состоянии, с большим пробегом.
КОНДЁР - кондиционер
КОНСТРУКТОР - Авто привезенное из Японии в разобранном виде (кузов - подвеска - двигатель), как запчасти и далее оформленное в России на ПТС утилизированного автомобиля, см. УТИЛЬ
НАКРАСИТЬ ГУБЫ - подготовить авто к продаже
ПИСАЛКИ - омыватели фар
ПРЕМИЯ - Toyota Corona Premio, Toyota Pemio
САМУРАЙ - Toyota Mark II 90-й кузов (1992-96 г. в.)
СОТКА - ранее Тoyota Corolla в 100-м кузове, сейчас более применительно к TLC UZJ100 снятого с производства в 2007 году
ТОНИРОВКА ВКРУГ - автомобиль с затемненными стеклами, включая лобовое
ТОНИРОВКА ГЛУХАЯ - тонировочная пленка с самой низкой степенью светопропускаемости.
УБИТЬ - привести автомобиль в невосстанавливаемое состояние. (УБИТЫЙ - авто с изношенным двигателем, разбитой подвеской, в отвратительном состоянии)
УТИЛЬ - старый автомобиль без документов, числящийся как утилизированный. Как правило на его документы оформляется другое авто (периода выпуска конца 90-х начала 2001 годов), см. КОНСТРУКТОР
УШАТАННЫЙ - автомобиль в непотребном состоянии, с разбитой подвеской.
УШАТАТЬ - сильно разбить подвеску автомобиля.
ХРУСТАЛЬНАЯ - новая оптика со стеклами без рифления, где видна форма отражателя - иллюзия хрусталя (устанавливается на японские автомобили начиная с 1996-1997 года).
ЦЕЛКА - Toyota Celica (нет на ДВ лучше велика, чем она родимая..)
ЧИГИРИ, ЧИГИРЬ - заброшенное место, захолустье

Применительно к автомобилям на Дальнем Востоке есть еще одна грамматическая особенность.
Названия машин в винительном падеже склоняются как имя существительное одушевленное (т.е. добавляется окончание -а или -я), что в принципе противоречит правилам грамматики русского языка.
пример:

ИП         ВП (правильно)                                        ВП (автосленг ДВ)

Марк     Вчера я купил себе Марк                      Вчера я купил себе Марка   

Крузак   Видел крузак в спортивном обвесе         Видел крузака в спортивном обвесе


Я предполагаю, что склонение названий японских автомобилей по правилу одушевленного имени существительного объясняется исключительной и искренней любовью дальневосточника к японскому авто.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 18 Января 2009 10:50:54
Спасибо, но в целом не так и много там. Нарезал. В которых не сомневаюсь что используются на ДВ широко - выделил, но насколько они дальневосточные? И по остальным кто подскажет?

  • владивостокцы с ихними ,ага
  • Маленько = немного. (Сибирь и Северный Казахстан)
  • на сахалине скай называют скалой,а литье-титанами...
  • а в благовещенске краун называют-крОун.
  • А в Читинской обл., пимочка - булавка.
  • от же московский батон в виде хлеба в уныние загоняет, в магазине не сказать "дайте буханку хлеба" - не поймут.
  • Название "мешок" звучит в Сибири как "куль"
  • владивостокский "акцент": пОнял, звОнит и т.п.
  • Камсамольска и Хабаравска
  • Дальневосточное - "уматно".
  • первое, что услышалось, когда я приехала на ДВ - ага и ихние. По другим районам такого не замечала. Ну и тональность речи тут тоже своеобразная, начало фразы растягивают, а окончание обрывают.
  • Сотовые - в Ха, мобильники - в Москве
  • Владивостокский ритм речи гораздо выше, чем Московский. В т.ч. паузы между словами короче
  • Прислушайтесь, сибиряки тянут "Е" и "И".
  • у бурят через каждое слово "аха" проскальзывает
  • а еще у нас иногда встречается аюшки! в смысле "что?
  • Айда пойдем, пошли (по татарски - айдагыз минага)
  • В Забайкалье говорят: "ДеФка, ты мая-та, кака-та не така!!!" или  "Если чё каво нормально,то оно внатуре лоффко". И ещё бравинькая, глУбоко или вЫсоко. А так же гАчи и обУтки. На вопрос, правильно ли я еду в Улан-Удэ, отвечают: "правильно, но только не в ту сторону!" Хлеба тоже БУЛКА, видимо ещё декабристы свой вклад внесли в речь))).
  • что касаемо измов - кругом свое - напр. слово "тала" означает довольно разные блюда, хотя в основе - сырая рыба или мясо.
  • Не употребляется термин "пороша". Ну и засорена речь "зонизмами", не из-за блатной романтики, а в силу специфичного назначения региона.
  • А в каких регионах знают что такое шмурдяк
  • шмурдяк = барахло, шняга=всякая (ерeнда)
  • Шмурдяк это не просто барахло, это специфическое барахло =) А есть еще шабашки и утиля ;)
  • В Красноярске часто говорят вместо "сколько стоит?" - "чё стоит?"
  • Ну амба, как и подя, ассоциируюцо с божествами и духами
  • Незнаю откуда пришел жаргонизм "амба" т.е. "конец". Может и от "тигр" на удэгэ, т.е. придет амба и все. А может просто омофон.

А вот и мнение про "правильность русского языка" - на ДВ распространено:
Насчет слова "ихний" и неправильной постановки ударений "звОнит, позвОнишь", я бы привёл ответное московское, отвратительно неграмотное "ехай!", "подъехай!" (повелительное наклонение от ехать, подъехать).

"Уматно" и "ништяк", хе-хе, эти слова сразу выдают нас с головой  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 11:22:07
А вот, достаточно часто используемые на ДВ в повседневной речи слова из блатного лексикона - они безусловно не дальновточного происхождения, но более активно используются чем в центральных регионах РФ. Источник http://www.aferizm.ru/jargon/slovar.htm. Выделил те, которые совсем уже являются обыденными.
Авторитет, Баклан, Беспредел, Беспредельщик, Братва, Западло, Косяк, Ксива, Мент, Мусор, Наезд, Общак, Смотрящий , Сходка, Фуфло, Хата 
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 11:25:58
ИП         ВП (правильно)                                        ВП (автосленг ДВ)
Марк     Вчера я купил себе Марк                      Вчера я купил себе Марка   
Крузак   Видел крузак в спортивном обвесе         Видел крузака в спортивном обвесе
Это хорошее замечание, как и уматное слово "ништяк" :-). "+" от меня.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 18 Января 2009 11:40:12
У дальневосточников вообще речь достаточно по русски чистая, во всяком случае такой стереотип среди ДВ-интеллигенции бытует.
Отчего же стереотип? Это факт.
 У нас, дальневосточников нет четко выраженного говора как во многих регионах страны. Когда приезжает "западник" ( можете добавить в словарик), можно с точностью сказать откуда он.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 18 Января 2009 12:33:19
А вот и мнение про "правильность русского языка" - на ДВ распространено:

Это можно объяснить тем, что местно городское население в значительной мере формировалось не перетоком из местных же деревнь, а отправкой "по распределению" или по службе достаточно высоко образованых людей: инженеров, преподавателей, офицеров, моряков. Примерно так же объясняют в Японии что на Хоккайдо очень чистый "столичный" выговор.

А вот, достаточно часто используемые на ДВ в повседневной речи слова из блатного лексикона - они безусловно не дальновточного происхождения, но более активно используются чем в центральных регионах РФ. Источник http://www.aferizm.ru/jargon/slovar.htm. Выделил те, которые совсем уже являются обыденными.
Авторитет, Баклан, Беспредел, Беспредельщик, Братва, Западло, Косяк, Ксива, Мент, Мусор, Наезд, Общак, Смотрящий , Сходка, Фуфло, Хата

Не на всем ДВ. Владивосток в этом плане очень чистый город. Слишком долго был закрытым. А вот те области где концентрируются "места не столь отдаленные" там да.

Про автомобильный слэнг добавлю

"На палке", "коробастая" - с механическй КПП.

"Енот", "убитый енот" - у.е. то есть почти всегда "доллар"

"Овощная" изначала была, и иногда остается "овощевозом".


Кстати, "добряк", который  аналог "ништяка" на западе распространен?

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: cimeng от 18 Января 2009 13:57:14
Близость Китая: чифанить- кушать, чухан - грязный, неряшливый человек.( от 出汗). В Амурке по крайней мере такое все понимают.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 18 Января 2009 14:06:38
Это хорошее замечание,
Забыл уточнить, неодушевленные имена существительные мужского рода.
...
Одним из моих наблюдений за отличиями в речи соотечественников с запада и дальневосточников было то, что последние (как мне кажется) намного больше чокают, т. е. при построении реплик в разговорной речи дальневосточник реже произносят [што], нежели чем  [чо].
Замечу, только в разговорной речи.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Бадарчин от 18 Января 2009 15:57:03
Вот здесь все же нюансы и возникают конечно.
а) говорят ли в повседневной речи и всем понятно? Или же приходится обычно сначала правильно сказать.
б) в СПб - сокращение ДВ неизвестно, да и где такой Хабаровск знают мало :-). Владик более раскручен из-за специфичной рекламы по ТВ - вечных проблем с отоплением.

да, я вписал то, что сам встречал в повседневной речи. Про Шамору, понятно, нечасто говорят, и то в связи с альбомом на 99%, но кого спрашивал, все знают, что это топоним местный, бухта, место отдыха возле Владивостока :)
Про Владик  тут говорили не только в кризисы, но и до... Просто - долго говорить "Вла-ди-вос-ток", сокращают во Владик, как Екат, Ёбург, Екабе вместо Екатеринбурга  и Питер вместо Санкт-Петербурга.. а што в Питере этого не знают, так Питер - нынче почти Москва, а Москва нынче - почти не Россия. Они внутрь себя смотрят
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 18 Января 2009 16:19:31
А вот, достаточно часто используемые на ДВ в повседневной речи слова из блатного лексикона - они безусловно не дальновточного происхождения, но более активно используются чем в центральных регионах РФ. Источник http://www.aferizm.ru/jargon/slovar.htm. Выделил те, которые совсем уже являются обыденными.
Авторитет, Баклан, Беспредел, Беспредельщик, Братва, Западло, Косяк, Ксива, Мент, Мусор, Наезд, Общак, Смотрящий , Сходка, Фуфло, Хата

полная чушь! в части более активного использования на ДВ...Вы на метро в Питере-то прокатитесь...для статистики...послушайте, что и как люди говорят...а то только ссылки из поиска...еще на Wikki сошлитесь, ага... ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 18 Января 2009 16:52:49
чухан - грязный, неряшливый человек.( от 出汗)

Всегда думал что "чухан" это от "чушка" т.е. "свинья".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 18 Января 2009 17:06:56
чухан - грязный, неряшливый человек.( от 出汗).
Никакой связи. Это слово присуствовало в лексиконе еще в начале восьмидесятых, когда открытых (торговых) отношений с Китаем не было. Производное от "чушки".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 18 Января 2009 17:25:42
очкур - труднопроходимое место (заросли; в перен. смысле - о захламленных / перегороженных переулках)
падь - узкая долина между сопками, ущелье
багульник - неправильное название рододендрона (кустарник, цветет в изобилии в апреле)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 18 Января 2009 17:43:38

  • владивостокцы с ихними ,ага

Даже в этой теме часто встречается АГА - см. постинг Завсегдатая.
http://www.slovopedia.com/15/192/1485066.html
Слово "ихний" также не является нормативным! А отчетливо просторечным.
http://www.jobtoday.com.ua/slovar/slovo.php?gnm=11557
Вот только не знаю - является ли оно "дальневосточным"?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 18 Января 2009 18:00:20
Даже в этой теме часто встречается АГА - см. постинг Завсегдатая.
это стеб...+ смайл...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 18:04:59
Цитировать
http://www.aferizm.ru/jargon/slovar.htm. Выделил те, которые совсем уже являются обыденными.
Авторитет, Баклан, Беспредел, Беспредельщик, Братва, Западло, Косяк, Ксива, Мент, Мусор, Наезд, Общак, Смотрящий , Сходка, Фуфло, Хата

полная чушь! в части более активного использования на ДВ...Вы на метро в Питере-то прокатитесь...для статистики...послушайте, что и как люди говорят...а то только ссылки из поиска...еще на Wikki сошлитесь, ага...
полная чушь! в части более активного использования на ДВ...Вы на метро в Питере-то прокатитесь...для статистики...послушайте, что и как люди говорят...а то только ссылки из поиска...еще на Wikki сошлитесь, ага... ;D
Вы не поняли. Ссылка - это не подтверждение блатного лексикона ДВэ-шников, а просто лексикон.
Утверждаю, что это используется в лексиконе - всего-лишь я. Мнение абсолютно субъективное.
Утверждение впрочем верное, хотя бы для Хабаровского края (Хабаровск, Комсомольск - точно!), Магадана и Амурки, хотя бы потому - что в школах общаки и смотрящие, как впрочем и во всех районах. Детвора (уже и девушки) сидят на корточках - но это мы приберегем для другой темы. А впрочем может это лишь воспитание из городского района с повышенной криминальностью :-(.

Вы лучше из выделенных слов укажите, какие точно не используются на ваш взгляд. Будет уже более обоснованно. А я постараюсь расписать примеры их использования.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 18:06:27
Никакой связи. Это слово присуствовало в лексиконе еще в начале восьмидесятых, когда открытых (торговых) отношений с Китаем не было. Производное от "чушки".
Вообще отношения с Китаем были плотные еще с 60-х ... 19 века :-). С тех времен интересно какие китайски слова зацепились?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 18:09:47
очкур - труднопроходимое место (заросли; в перен. смысле - о захламленных / перегороженных переулках)
падь - узкая долина между сопками, ущелье
багульник - неправильное название рододендрона (кустарник, цветет в изобилии в апреле)
а я даже и не знал, что багульник неправильное :-). Местные названия флоры тоже интересны - кто с большим опытом?
Падь слышал часто, а вот очкур - нет, хотя вся тайга(ДВ-слово?) один валежник, не в смысле Брокгауза и Ефрата упавший лес - а просто много хвороста и кустарника на земле в лесу.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 18 Января 2009 18:12:58
Вообще отношения с Китаем были плотные еще с 60-х ... 19 века :-). С тех времен интересно какие китайски слова зацепились?
куня (姑娘, девушка)
куня Ваня (то есть "девочка-мальчик") ни то, ни се ("Эх ты, куня Ваня!")
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 18 Января 2009 18:16:27
Вы не поняли. Ссылка - это не подтверждение блатного лексикона ДВэ-шников, а просто лексикон.
Утверждаю, что это используется в лексиконе - всего-лишь я. Мнение абсолютно субъективное.
Утверждение впрочем верное, хотя бы для Хабаровского края (Хабаровск, Комсомольск - точно!), Магадана и Амурки, хотя бы потому - что в школах общаки и смотрящие, как впрочем и во всех районах. Детвора (уже и девушки) сидят на корточках - но это мы приберегем для другой темы. А впрочем может это лишь воспитание из городского района с повышенной криминальностью :-(.

Вы лучше из выделенных слов укажите, какие точно не используются на ваш взгляд. Будет уже более обоснованно. А я постараюсь расписать примеры их использования.

вот уж точно кто кого не понимает...выделенная мной фраза подразумевает то, что эта лексика НЕ ТОЛЬКО ДВ региона...еще вопросы? не надо думать что тут даже в школах как "урки" разговаривают...какой "общак" в школе?? Вы о чем??
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 18 Января 2009 18:25:33
настоящий багульник растет в приморье только на севере края на болотах, в окрестностях владивостока его нет. вот он: http://nature.web.ru:8003/db/msg.html?mid=1162106&uri=p200001.jpg

то, что называют багульником во владивостоке - это рододендрон, вот он: http://botsad.ru/v_expo1.htm и http://www.photosight.ru/photos/2077001/

а здесь (http://www.1tv.ru/news/n102602) жителям города владивостока объясняют разницу между багульником и рододендроном, который, кстати, является символом города :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Января 2009 18:49:16
вот уж точно кто кого не понимает...выделенная мной фраза подразумевает то, что эта лексика НЕ ТОЛЬКО ДВ региона...еще вопросы? не надо думать что тут даже в школах как "урки" разговаривают...какой "общак" в школе?? Вы о чем??
А вы об этом. Так вроде сразу и написал, что НЕ только ДВ. Но сам ДВ - отличается повышенным уровнем "зонизмов". Как там в пословице. В Магадане 80% тех кто сидел, 15% кто охранял и 5% нормальных людей. Таже поговорка звучала и в Хабаровске. Есть например такие поселки как ягодное и циммермановка - так там действительно по поговорке :-).
В Москве и СПб - такого явного культа блатной культуры - я не вижу. При возвращении в Хабаровск - он явно бросается в глаза - больше из-за внешних проявлений. Да и уровень криминальности Дальневосточных городов - по всей России полнится слухами. По сравнению с ними Криминальный Петербург - детские ясли :-(.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Января 2009 03:08:20
Понятно дело - до Аргуни, Шилки и т.п. красная рыба давным давно не доходит. Впрочем с конца 90-х она не доходит и до Хабаровска, так что этот способ приготовления икры - быстро исчезнет.
Делается она так - свежевыловленная икрянка (т.е. самка кеты) потрошится, разрезается по русски пузырь с икрой (по науке ястык). В домашних условиях пользуются обычной ложкой отдирая икру от пленки. В кустарных используют грохотание (грохотка - сетка от бамбинтона, но эти термины я из интернета позаимствовал - проверяйте).
После этого икра опускает в крепкосоленый раствор (как указал ren ren он называется тузлук) ровно на пять минут (поэтому и пятиминутка). Вытаскивается - ей дают стечь, по науке минут больше 20-30 минут. Но кто ж будет ждать долго - очень вкусная и свежая икра, естся обычно ложкой и часто без хлеба. К сожалению совершенно не хранится.
Попробовать так можно еще на Сахалине (особенно север), в районе Николаевска на Амуре, в Комсе уже по-моему тоже рыбы нет - китайцы дотравили Амур уже дотуда. Или на Камчатке. Хотя впринципе везде где ловятся породы горбуши.

Верно :), про ястЫк с грохОткой (которая, свидетельствую, из бадминтонной ракетки) забыл...

Ну и пятиминутка конечно... Это песня! Пара уточнений - пятиминутку делают из любой красной икры - кета, кижуч, чавыча, нерка, горбуша - и 5 минут держат в горячем (50-60 С), но не кипящем тузлуке. Сливают и обкатывают на марле, чтобы слегка подсушить. В это время вся публика, не участвующая в процессе, намазывает масло на хлеб и наливает водку - высший класс, это пока пятиминутка не остыла полностью 8-)

P.S. Сцена на московском рынке (я свидетель):

Покупатель (с ДВ): Чё за икра?

Продавец: Красная...

По: Не слепой... Чё за икра, спрашиваю?

Про: С Сахалина...

По: Хорошо, что с Сахалина, а чё за икра?

Про (напрягшись): Ло-со-се-ва-я...

По: Вижу, а лососевая-то какая? 8-)

Про (потеряв терпение): Икра лососевая, с Сахалина! Тебе чего надо-то?!

По: Лососевая бывает чавычья, кижучёвая, нерочья, кетовая, горбушья! Ты какую продаёшь?

Немая сцена... ;D ;D ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Января 2009 03:17:08
Близость Китая: чифанить- кушать, чухан - грязный, неряшливый человек.( от 出汗). В Амурке по крайней мере такое все понимают.

Может, Китай в своё время и поучаствовал, но чухан, чушняк, зачуханый - это сегодня 100% феня. Но зоне - одна из категорий опущенных. С ними не здороваются за руку, не садятся на одну шконку, и, разумеется, не едят из одной посуды. Из гигиенических соображений ;) :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 19 Января 2009 03:24:09
Может, Китай в своё время и поучаствовал, но чухан, чушняк, зачуханый - это сегодня 100% феня. Но зоне - одна из категорий опущенных.
зачуханный - используется в обычной речи - очень часто. И чухан. Т.е. еще тот вопрос -  из зоны пришло, или наоборот.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Января 2009 03:24:23
Это хорошее замечание, как и уматное слово "ништяк" :-). "+" от меня.

У ништяка, кроме "всё в порядке, всё отлично", есть и другое значение - "лакомый кусочек", вроде поджарок на сковороде, шкварок в яичнице и т.п. ;D Фраза (с ДВ): "Все ништяки подобрать" :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 19 Января 2009 03:26:30
куня (姑娘, девушка)
куня Ваня (то есть "девочка-мальчик") ни то, ни се ("Эх ты, куня Ваня!")
куню тоже слышал в Хабаровске, а вот про "Ваню" - нет. Т.е. вопрос - где такой оборот используется?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 19 Января 2009 07:02:26
Вообще отношения с Китаем были плотные еще с 60-х ... 19 века :-). С тех времен интересно какие китайски слова зацепились?

"Панцуй" т.е. "женшень". А в Харбине думаю со времен русской принадлежности осталось "шифу" т.е. "шеф" для таксистов.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 19 Января 2009 07:08:50
Вот еще.
МА-Ята - произносится обычно протяжно по первым слогам с ударениями на обоих :-), собственно тоже что и маятся, но больше с оттенком лень.

пропущенные Бирик и Еврейка - Биробиджан и ЕАО

достаточно распространенное (хотя и уходящее) название спортивной фирмы - рибУк, произошедшее от заполонивших в самом начале 90-х поддельных кросовок rebook.

ВЫселки - вместо словарного обозначения деревни где все приезжие, в ДВ городах, где и так все приезжие обозначает обычно окраину города, местную "камчатку", деревню и соответствующий уровень "местных жителей"

А вот про ништяк, то слово похоже не ДВ приосхождения, хотя наверное у нас наиболее в ходу. Так как есть такая поговорка "настоящему индейцу завсегда - везде ништяк". Зато к нему можно добавить слово "нацки", по-моему сокращение или скорее объединени ништяк и цацки.

Из криминальной еще распространено "голимо/голимый" - плохой, который не будет одобрен, "мутный" - ненадежный, которому нельзя доверять. Сюдаже "чертила", "поляна" (поляна зОбита) - но это молодежный сленг.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 19 Января 2009 07:32:21
ВЫселки - вместо словарного обозначения деревни где все приезжие, в ДВ городах, где и так все приезжие обозначает обычно окраину города, местную "камчатку", деревню и соответствующий уровень "местных жителей"
 

Во Владивостоке есть улица Выселковая... Только вот у Цоя  в "Кукушке" есть строчка "В городе мне жить или на выселках?", а он скорее питерец, чем дальневосточник все-таки.

Цитировать
А вот про ништяк, то слово похоже не ДВ приосхождения, хотя наверное у нас наиболее в ходу. Так как есть такая поговорка "настоящему индейцу завсегда - везде ништяк".

"Ништяк" довольно активно используется митьками, да и "босотой"... Скажем у Круга есть "Ништяк, браток!"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Iruka от 19 Января 2009 08:00:39
[/li][li]от же московский батон в виде хлеба в уныние загоняет, в магазине не сказать "дайте буханку хлеба" - не поймут.[/li][/list]
В Москве буханка - это чёрный хлеб, а батон - белый
Так что прекрасно поймут ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 19 Января 2009 08:02:49
Приморский топоним

"Техас/Тихас" - ЗАТО Фокино ранее поселок Тихоокеанский.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 19 Января 2009 12:08:18
"Панцуй" т.е. "женшень".
панцовать - ходить за корнем.
писуч - мелкая корюшка. А самая вкусная корюшка - в Приморье!

А еще  в середине 90-х годов было в приморском крае  очень модно носить  "мойки" (это слово знают только тут). Обычно белого цвета тапочки- калоши.
95 год, Москва, какая-то станция метро. Стоит моя сестра на перроне, обута в "мойки". Походит совершенно незнакомая дама и здоровается:" Привет, землячка!" Сестра таращится, мол с чего это ? ??? Та в ответ:" Ты же с Приморья, по "мойкам" определила!"   ;D 
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 19 Января 2009 12:17:45
куню тоже слышал в Хабаровске, а вот про "Ваню" - нет. Т.е. вопрос - где такой оборот используется?
владивосток
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 19 Января 2009 12:18:29
заимка - охотничьи угодья (везде - с/х угодья)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aji-gusuku от 19 Января 2009 12:56:38
б) в СПб - сокращение ДВ неизвестно, да и где такой Хабаровск знают мало :-). Владик более раскручен из-за специфичной рекламы по ТВ - вечных проблем с отоплением.
Не могу с Вами согласиться. ДВ и Хабаровск достаточно знакомы и в СПб, и в Москве
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aji-gusuku от 19 Января 2009 13:02:34
Петропаловка, Камчатск
Жители Камчатки называют Петропавловск-Камчатский ласково "Питер". Еще с советских времен
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 19 Января 2009 13:20:05
владивосток

Ни разу не слышал про "Куню-Ваню" во Владивостоке.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Января 2009 13:45:45
писуч - мелкая корюшка. А самая вкусная корюшка - в Приморье!

Это Вы камчатской не пробовали! ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Января 2009 13:47:46
Жители Камчатки называют Петропавловск-Камчатский ласково "Питер". Еще с советских времен
Есть такое. А вся Россия, включая ДВ, для них "материк".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Мефодий от 19 Января 2009 13:51:25
Слово "конкретный". Ситуация была "конкретно" тяжелая.  Мужик он "конкретный".
Пацаны имеет кто что сказать "конкретно"?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Января 2009 13:52:13
СтригУн - порода крабов; чуть поменьше, чем камчатский.

ЕврАжка (вар. еврашка) - на Камчатке это порода местных грызунов, а в Восточной Сибири так зовут бурундука.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aji-gusuku от 19 Января 2009 14:22:59
"Тебе на Шепеткова пора" - ты сошел с ума. Больница для душевнобольных на ул. Шепеткова во Владе
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 19 Января 2009 14:37:26
Цитировать
ЕврАжка (вар. еврашка) - на Камчатке это порода местных грызунов, а ибирив Восточной Сибири так зовут бурундука.

Уважаемый ren ren! Я вроде как из Восточной Сибири, но не слышал такое название бурундука, может это ещё восточнее?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aji-gusuku от 19 Января 2009 14:48:31
Есть еще выражение из северного Приморья. Не уверен, что оно используется только там. "Сапалками сапать" - "собирать картофель при помощи металлического инструмента, имеющий трезубец на конце". Слышал, что это уникальное ручное сельхозорудие изобрели на зоне
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 19 Января 2009 15:04:32
Хорошая тема!

Я вот, когда приехал на ДВ – долго привыкал к местным ударениям:
«мазутА», «бабитА».
Вчерась на планёрке  одна из вицемэров (коренная из Спасска), слово «Сумитомо» тоже пропела с ударением на «СумитомО». (блин! Чуть не упал состула!)

На заводе начальники (а было это лет 20 назад) во время селекторной планёрки употребляли  оборот «в прошедшей декаде мы ПОИМЕЛИ срыв . . .»
Хотя, те кто помоложе, слыша всё это , шёпотом норовил поправить: «Дурни! Это не мы поимели срыв, это Срыв нас ПОИМЕЛ».

А вот «Владик» – НЕ дальневосточное.
Часто слышал его в поездах от людей ехавших сюда на заработки. Но коренные это слово не любят.

Автомобильный слэнг с Зелёнки – тоже во многом НЕдальневосточный. Его сюда со всей страны везут.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Января 2009 15:14:14
Уважаемый ren ren! Я вроде как из Восточной Сибири, но не слышал такое название бурундука, может это ещё восточнее?
Хорошо, Laotou! Сегодня уточню, откуда автор рассказа, в котором бурундуков еврашками называет.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aji-gusuku от 19 Января 2009 15:15:50
А вот «Владик» – НЕ дальневосточное.
Часто слышал его в поездах от людей ехавших сюда на заработки. Но коренные это слово не любят.
Оно может и не нашенское, но многие это слово употребляют во Владивостоке. Почему его не любят?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 19 Января 2009 15:20:30
"Тебе на Шепеткова пора" - ты сошел с ума. Больница для душевнобольных на ул. Шепеткова во Владе
по аналогии: "на 14-й км пора" (там кладбище)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Мефодий от 19 Января 2009 15:37:28
Хорошо, Laotou! Сегодня уточню, откуда автор рассказа, в котором бурундуков еврашками называет.

Работал на строительстве Богучанской ГЭС (на Ангаре) там мокчоны(аналог пермяцких чолдонов) называли так бурундучков т.е."еврашками"
Они еще говорили "жабать или исты"( т.е. есть). Об этом кажется есть у Рыбакова в "Дети Арбата".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aji-gusuku от 19 Января 2009 15:39:14
по аналогии: "на 14-й км пора" (там кладбище)

либо "опять черепа прокатили"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lenux от 19 Января 2009 16:08:10
А еще во Владике есть свой личный БАМ.  ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 19 Января 2009 16:24:35
"Тебе на Шепеткова пора" - ты сошел с ума. Больница для душевнобольных на ул. Шепеткова во Владе
В Хабаровске - "на кубяка". Краевая психиатрическая больница.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 19 Января 2009 16:30:34
А вот «Владик» – НЕ дальневосточное.
Так же как и "ХабарА". Коренной хабаровчанин никогда свой город так не назовет.
Это отвратительное прозвище пришло из других населенных пунктов Хабаровского края, и, возможно, остальных городов Дальнего Востока.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 19 Января 2009 16:31:38
Во Владивостоке есть улица Выселковая... Только вот у Цоя  в "Кукушке" есть строчка "В городе мне жить или на выселках?", а он скорее питерец, чем дальневосточник все-таки.
Слово старое - выселки - это поселок где все приезжие, куда всех "выселили". Вопрос в другом его современном значении на ДВ.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Бадарчин от 19 Января 2009 16:34:15
Цитировать
мокчоны(аналог пермяцких чолдонов)

извините, в Перми и около не было чалдонов... это сугубо сибирский термин
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 19 Января 2009 16:44:30
Местные названия флоры тоже интересны - кто с большим опытом?
кишмиш - неправильное название актинидии (настоящий кишмиш - это сорт винограда)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: wild от 19 Января 2009 18:35:03
Мы приехав на Дальний восток в начале были напуганы словом (порешаем) ваши проблемы. :o
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 19 Января 2009 19:42:46
А еще у нас есть медведки и чилимы  ::)

Я как-то сказал москвичам что люблю пиво с медведками, так они подумали что мы по примеру китайцев тут уже и насекомых потребляем  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 02:28:14
Хорошо, Laotou! Сегодня уточню, откуда автор рассказа, в котором бурундуков еврашками называет.
Автор рассказа из Свободного, что в Хабаровском крае.
Насчёт Восточной Сибири погорячился :-[
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 02:38:26
ЛощАвая рыба - на Камчатке это лососёвая рыба перед самым-самым нерестом. Люди ни рыбу такую, ни икру её уже не едят. Это добыча медведей и прочего зверья.

Кот - на Камчатке это рысь. Слова рысь мне там слышать не приходилось.
Ещё кот - соболь на жаргоне охотников и браконьеров. "Два кота взял" 8-) Но точно не помню, сибирское это или дальневосточное.

ПантАч - олень с пантовыми рогами.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 02:42:24
Автор рассказа из Свободного, что в Хабаровском крае.
Свободный находится в Амурской области. Очень знаменательный населенный пункт. Базированием неподалеку космодромом и базой дальней авиации. А еще одним из центром репрессий на ДВ в 30-х - столица Бамлага.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 02:43:40
Я вот, когда приехал на ДВ – долго привыкал к местным ударениям:
«мазутА», «бабитА».
Вчерась на планёрке  одна из вицемэров (коренная из Спасска), слово «Сумитомо» тоже пропела с ударением на «СумитомО». (блин! Чуть не упал состула!)

Ещё ХарбИн, но в ХарбинЕ. По крайней мере, пожилые все так говорят.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 02:44:53
ПантАч - олень с пантовыми рогами.
А еще фраза "Панты на меду", не подумайте чего - это напиток Хабаровского ликероводочного завода. Впрочем название уже нарицательное.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 02:46:29
Свободный находится в Амурской области. Очень знаменательный населенный пункт. Базированием неподалеку космодромом и базой дальней авиации. А еще одним из центром репрессий на ДВ в 30-х - столица Бамлага.
Посмотрю ещё раз, что написано в предисловии к рассказу. Может, невнимательно смотрел.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 02:51:04
А еще фраза "Панты на меду", не подумайте чего - это напиток Хабаровского ликероводочного завода. Впрочем название уже нарицательное.
Ещё в ту же копилочку "Тигровая падь" и "Ром "Капитанский" (кстати, единственный ром российского производства). Только в Москву они попадали с Уссурийского ЛВЗ.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 03:03:46
А вот раз уж всякие настойки - лимонник чьего происхождения? Эта лиана в России нигде кроме ДВ не растет.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 04:23:38
А вот раз уж всякие настойки - лимонник чьего происхождения? Эта лиана в России нигде кроме ДВ не растет.
Уже растёт. Мой знакомый, когда готовился у себя на даче (в Подмосковье) к сессии, ей взбадривался :)
А само название - "лимонник китайский" - официальное, есть во всех справочниках.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 04:39:49
ГурАн - в Забайкалье это косуля сибирская, или, как ещё называют, коза. Не путать с гуралом (горалом) - это совсем другой зверь, живёт в Сихотэ-Алине.
Ещё гуран - шутливое прозвище забайкальцев :)

А это из забайкальской жизни XIX века (не знаю, может, что и сохранилось ::)):

козляк, он же коптяк - одежда из шкур сибирской косули, прокопчёных над костром из тлеющих гнилушек;

тулун - кожаный мешок (это, кажется, монгольское слово);

пальмА - большой нож на длинном древке, традиционное охотничье оружие и аборигенов и русских охотников.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 04:50:45
Семейские - потомки староверов, сбежавших в Польшу, но после присоединения последней к Российской империи сосланных в Забайкалье.

Также "Семейские" - ОПГ в Москве в начале 90-х, из семейских стало быть  ;D

ЦИбик - в значении "пачка чая" слышал пару раз от пожилых людей. "Ну куда столько? Ты ж пол-цибика сыпанул!"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 06:50:31
А вот Сибирский ответ Чемберлену  Сибирский говор - на форуме уже приводилась ссылка на викпедию, где пытались статью об этом тиснуть. Оказывается есть у них свой сайт. "Чотать ешшо" - http://volgota.com/govor/ :-).
Проект малость похоже подзагнулся, т.к. материалы датируются началом 2007 г., например рассылка http://subscribe.ru/catalog/culture.people.volgota

Вообще похож не на сибирский, а на одревненный Олбанский :-).
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 20 Января 2009 07:17:18
Цитировать
А вот Сибирский ответ Чемберлену  Сибирский говор - на форуме уже приводилась ссылка на викпедию, где пытались статью об этом тиснуть. Оказывается есть у них свой сайт. "Чотать ешшо" - хттп://волгота.цом/говор/ :-).
Проект малость похоже подзагнулся, т.к. материалы датируются началом 2007 г., например рассылка хттп://субсцрибе.ру/цаталог/цултуре.пеопле.волгота

Вообще похож не на сибирский, а на одревненный Олбанский :-).

Андрей! Спасибо за ссылки - нам гуранам душу  греет :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 07:35:37
В подразделе Владивосток заныкана вот такая тема: Почти оффтоп: существует ли урадзиосутоку-бэн?  http://polusharie.com/index.php/topic,3268.0.html. Собственно о дальневосточном говоре.

Вот пару цитат оттуда, еще тут не встречавшихся.
—————————

 у нас есть два слова: "че" и "уматно" ) и говорят, что немного отдает украинским говором

Бляха-муха (муха бляха). в Москве, говорят, так не "Бляхают"

 мы говорим значительно быстрее, чем товарищи на западе, при этом мы значительно быстрее воспринимаем и речь. Есть местные словечки, которые на Запеде не используются.  Так что радоваться надо, что мы на чистом русском говорим, без аканей, оканей и протягиваний.

Как и на Украине, во Владике говорят быстрее и с более высокой интонацией, поэтому для москвича речь чела из Владика кажется провинциальной. А уж какой говор считать правильным, другой вопрос.

Некоторые особенности ДВ-говора:
- когда кого-то зовут по имени, то последний слог имени растягивают и акцентируют: ДимА-А-А, СашА-А-А и т.п. (как во французском :)
- ударения в словах менее акцентированы (как в японском языке :), можно сказать, что говорят "нараспев";
- букву "о" часто произносят "как написано" (кОрОва) - следствие слабо акцентированного ударения;
- общая особенность Сибири и ДВ: "семЬ" произносят как "семЪ"

Еще одна особенность - ударения в некоторых словах. Например, дальневосточное "кетà" в нормативных словарях придписывается произносить "кèта".

заметил, что в речи владивостокцев много китаизмов в сфере бытовои и японизмов в сфере техническои лексики

еще москали часто не понимают слова "фонарно", ну типа просто
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 07:37:27
Андрей! Спасибо за ссылки - нам гуранам душу  греет :)
Все правильно, если язык не идет к магомету, магомет его выдумывает :-). Главное собственно реклама, что нам показывает пример Украины. За 15 лет и такой украинизированый результат. Но это оффтоп.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 07:41:10
А вот "внешнее" профессиональное подтверждение ДВ говора - от работы радиоведущего из Хабаровска в СПб "Когда я прошел четыре этапа кастинга, меня пригласили на финальное собеседование с программным директором. И там было сказано: "Александр, нас все устраивает: и подача, и содержание. Но вот вам неделя на исправление дальневосточного говора. Исправите - будете работать". (http://www.dv-reclama.ru/?p_id=2248)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 07:51:26
По камчатке оказывается есть и научные работы о местном говоре
Малоземлина О. В. Насущный хлеб камчадала (названия блюд из рыбы в говорах камчадалов)..... 36
Малоземлина О. В. Лексика пищи в говорах камчадалов: прошлое и настоящее..... 41
Каргина А.П. Общерусский глагол в говорах камчадалов. Цитата из этой работы
Цитировать
Камчатские говоры возникли как говоры метисированного населения (потомков казаков, пашенных крестьян и коренных жителей Камчатки): «Казаки камчатских острогов, присланные с севера Якутии в самом начале XVIII в., брали в жены камчадалок и быстро ассимилировались с местным населением. Различные говоры русского языка /севернорусские, сибирские/ взаимодействовали между собой и - особенно бурно - с диалектами ительменского языка. Приспосабливаясь к новым условиям функционирования, русский язык изменялся, испытывая при этом сильное влияние ительменского языка в процессе перехода ительменов с родного языка на русский. Вместе с тем на Камчатке, отрезанной от мира, некоторые черты русского языка в его говорах как бы законсервировались» [269, 3]. Коренные жители Камчатки «учились русскому языку у казаков и русских крестьян-переселенцев, которые, оказавшись в новых условиях, из казачьего сословия и хлебопашцев к последней трети XVIII в. фактически превратились в промысловиков - рыболовов и охотников, сами вырабатывали жизненно необходимую для них рыболовецко-охотничыо лексику... Не имея слов для выражения многих понятий, связанных, например, с камчатским промыслом, русский язык использует имеющийся в его фонде словарно-грамматический материал и заимствует слова из ительменского языка... При этом ительмены не просто усваивали язык крестьян и казаков, они вместе с ними «приспосабливали» его к Камчатке, переносили в русский язык некоторые ительменские слова, «соглашались» с изменением фонетического облика этих слов в русском камчатском наречии» [269, 9]. Лексика русских камчатских диалектов «создавалась на Камчатке, притом в короткое время, и не одной, а двумя этническими группами: ительменами в процессе усвоения ими русского языка и русскими сибирскими казаками и крестьянами в связи с усвоением ими ительменской материальной культуры» [269, 10]. Камчатские говоры представляют собой
уникальное языковое явление, поскольку они сохранили специфические только для них диалектные особенности. Кроме того, в настоящее время идет процесс формирования некоторых русских камчатских говоров за счет активной ассимиляции таких этнических групп, как русские, эвены и коряки. Однако до сих пор русские камчатские диалекты практически не изучены. В настоящее время на базе лаборатории региональной этнолингвистики КамГУ2 ведется активная работа по исследованию говоров. Материалы картотеки русских камчатских говоров КамГУ, записи диалектной речи (полевые тетради), аудио- и видеозаписи, а также собственные наблюдения автора, сделанные в трех диалектологических экспедициях .в период с 2003 по 2005 годы в с. Мильково и с. Анавгай, а также во время работы в международном этнолингвистическом лагере (лето 2003 года) в рамках многопрофильного проекта «Наследие», явились источниками работы. Материалом исследования послужила также общерусская лексика, выбранная из «Словаря русского камчатского наречия»3 под ред. K.M. Браславца. В работе анализируется 426 общерусских глаголов, представленных в 19 тысячах контекстов4.
Цель нашей работы состоит в выявлении типологии различий общерусских глаголов, функционирующих в ЛЛ и в говорах камчадалов
Быкова И. И. Имя прилагательное в говорах Камчадалов. Петропавловск-Камчатский : КамГУ им. Витуса Беринга (похоже и предыдущая работа этого автора, во всяком случае наверняка в этом институте)
А.П. Каргина  РАЗЛИЧИЯ В ПРОЯВЛЕНИИ НЕКОТОРЫХ ГРАММАТИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ ОБЩЕРУССКОГО ГЛАГОЛА В ГОВОРАХ КАМЧАДАЛОВ И ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ
Худышкина А. Е. Семантические различия общерусских существительных, функционирующих в литературном языке и в говорах камчадалов

Интересно а какие слова просочились в современный язык камчадалов? А ведь есть еще якуты, не говоря о других народностях ДВ.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 08:11:15
По поводу темпа речи - когда работал на Урале, меня несколько раз спрашивали, всё ли я успеваю понять. Когда говорил, что проблем нет, даже удивлялись: "Как так, вот к нам из Питера приезжали на семинар, так разобрать не могли". Ну я про питерских деликатно молчал 8-), хотя частят уральские в самом деле (за дальневосточниками я такого вообще не замечал), особенно, конечно, когда между собой разговаривают. Как правило, когда говорят люди с разным темпом речи, то в разговоре он как-то выравнивается.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 08:16:12
Из местной одежды прочно вошло слово чуньи - сапоги из оленьего меха, мехом наружу. От якутов на примерно те же сапоги - вроде идет торбаза, но я такое если и слышал, то совсем немного.

А от якутов еще салат Индигирка - из сырой свежемороженной рыбы с луком - вкусно, только горло может заболеть с непривычки.

А еще есть калуга, не город - а рыба водящаяся в Амуре из осетровых до 3 метров. Очень вкусное мясо и на рыбу не очень похожее. Икра черная - вкусная.

Еще из местной рыбы - ротаны (только для кошек) и косатки - в общем-то рыба которую выкидывают, так как из нее только уха вкусная (зато самая вкусная из простой рыбы), острые плавники приходится откусывать кусачками, так как они костяные
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 08:21:33
Интересно а какие слова просочились в современный язык камчадалов? А ведь есть еще якуты, не говоря о других народностях ДВ.

Трудно сказать. Я был в Усть-Камчатске - это один из старейших городов (точнее, конечно, населённых пунктов), там аборигенных народов не осталось вообще. Коряки и эвены живут севернее, ительмены - южнее.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 08:45:27
Из местной одежды прочно вошло слово чуньи - сапоги из оленьего меха, мехом наружу. От якутов на примерно те же сапоги - вроде идет торбаза, но я такое если и слышал, то совсем немного.

Торбаза - чукотское слово. Про чуньи надо уточнить, слово мне знакомо на слух. Слышал про ещё одну обувь, бытовавшую ещё сравнительно недавно (в 70-е годы прошлого века) среди охотников на ДВ - олочи. Это, вроде бы, эвенкийская обувь - похожи на мокасины с голенищами :), внутрь вкладывается особая сухая трава, очень тёплая и гигроскопичная. Такая же обувь и с той же травой была, со слов Altaica Militaria, в ходу у маньчжуров под названием улы.

Цитировать
Еще из местной рыбы - ротаны (только для кошек) и косатки - в общем-то рыба которую выкидывают, так как из нее только уха вкусная (зато самая вкусная из простой рыбы), острые плавники приходится откусывать кусачками, так как они костяные

В Усть-Камчатске и его окрестностях рыба для кошек - камбала. Людям её есть западло неприлично ;D Но есть исключение - желтопузка - огромная камбала (каждая со сковородку) с действительно грязно-жёлтым брюхом. Отличная рыба - нежная и мясистая. Ещё есть местный деликатес - алЮторская селёдка - огромная, нежная и жирная 8-)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 08:49:06
Из заимствований ещё  - кан - китайская/корейская печь в охотничьих зимовьях.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 20 Января 2009 09:47:02
По поводу темпа речи -

Когда первый раз встретились с Vaver"ом он долго слушал, а потом спросил: "А ты вообще откуда?", на мое удивление, сазал, что тараторю и в речи присутствует масса "интересных словечек", но при этом я успеваю вставлять белорусские слова..позже, на слете корусичей происходила та же ситуация - народ сначала прислушивался, потом удивлялся как можно с такой скоростью успевать проговаривать слова...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 10:05:50
Есть такое. А вся Россия, включая ДВ, для них "материк".
А любой областной центр на ДВ для большинства деревень в области - просто город, может потому что обычно их по пальцам пересчитать. "Я завтра в город поеду" (например из Ди-Капри), это вовсе не в Комсомольск за 200 км. и не в Николаевск, а в Хабаровск за 700 км.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 20 Января 2009 11:12:33
Ещё в ту же копилочку "Тигровая падь" и "Ром "Капитанский" (кстати, единственный ром российского производства). Только в Москву они попадали с Уссурийского ЛВЗ.

"Тигровая падь" и "Капитанский ром" правильнее насколько я знаю, а завод "Уссурийский бальзам" http://www.balsam.ru/

Еще "Руский осторв", "Уссурийский сюрприз", "Золотой фазан", "Звезда Бохай"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 20 Января 2009 15:32:56
В подразделе Владивосток заныкана вот такая тема: Почти оффтоп: существует ли урадзиосутоку-бэн?  http://polusharie.com/index.php/topic,3268.0.html. Собственно о дальневосточном говоре.

Вот пару цитат оттуда, еще тут не встречавшихся.
—————————

 у нас есть два слова: "че" и "уматно" ) и говорят, что немного отдает украинским говором
оно и неудивительно, 90% переселенцев в 19-м веке были с украины. если сейчас посмотреть на фамилии приморцев, то заметно больше половины кончаются на -ко.
Цитировать

Бляха-муха (муха бляха). в Москве, говорят, так не "Бляхают"
хмм... "бляха-муха" была использована, например, в юмор. миниатюре про визит советских туристов на стриптиз в италии, исполненную хазановым
Цитировать
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 20 Января 2009 15:48:08
А вот раз уж всякие настойки - лимонник чьего происхождения? Эта лиана в России нигде кроме ДВ не растет.
нам, наверно, следует искать местные названия и произношения, которые отличаются от общепринятых в русском языке и встречаются только на ДВ, а не сами виды растений, рыбы и т.п., обитающие только на этой территории. пусть лимонник (или, например, бархат или акат или медуза-крестовик) встречается только на ДВ, но более общепринятого, "общероссийского" названия же у него нет
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Наш_В_Китае от 20 Января 2009 16:19:26
а еще говорят у вас там гостинички есть - тоже чисто вд-ская тема  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 20 Января 2009 16:24:39
Читинская область - характерные выражения "ты каво мая галавой страдаш (болеш)?" в смысле "что-то ты плохо соображаешь". вообще, "каво" используется гораздо чаще, чем "что", "кто", "чего", "почему" - как замена все этим словам.
местными стандартами считаются колидор (коридор), бандюрка (бордюр), сарайка (сарай), еслипф (если бы), морошка (мелкая ранетка - не знаю. как это дерево и его плоды называются на самом деле :)  ), мангыр - дикий лук (и ещё одно растение типа лука-чеснока, но не помню этого слова) - может, что-то здесь упоминалось уже из этого. ещё есть перлы - но это то, что приходит сразу на ум.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ??? от 20 Января 2009 17:10:37
а еще говорят у вас там гостинички есть - тоже чисто вд-ская тема  :)
или гостишки  :)

а самое классное слово из лексикона дальневосточников - уматно! :P
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 20 Января 2009 18:18:26
оно и неудивительно, 90% переселенцев в 19-м веке были с украины. если сейчас посмотреть на фамилии приморцев, то заметно больше половины кончаются на -ко.хмм... "бляха-муха" была использована, например, в юмор. миниатюре про визит советских туристов на стриптиз в италии, исполненную хазановым

Ну Хазанов то не сам всё это выдумал.

"Чё" - кубанскео, донсоке. В Приморье его в узлах и чемоданах завезли.
К слову сказать , местные приморцы, "чё-кающих" иногда одёргивают фразой, типа
-  "чё" - по китайски фуфайка!

А вот "бляха-муха" -питерсккое. В Уссурийске у потребляют "бляшечки" (хотя, как не пытался сам - не получалось, а живу здесь уже 25 лет   ;)  )
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 20 Января 2009 18:21:47
"Тигровая падь" и "Капитанский ром" правильнее насколько я знаю, а завод "Уссурийский бальзам"

Уссурийский Бальзам до 1993-го года был Уссурийский Ликёро-Водочный Завод (ЛВЗ)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 18:42:47
(и ещё одно растение типа лука-чеснока, но не помню этого слова)
- черемша, она по всему Дальнему Востоку растет, и за ней ранней весной целые походы бывают устраивают - для салатов. Но известна она и в Питере, в Сибири и растет тоже.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 20 Января 2009 18:48:00
нам, наверно, следует искать местные названия и произношения, которые отличаются от общепринятых в русском языке и встречаются только на ДВ, а не сами виды растений, рыбы и т.п., обитающие только на этой территории. пусть лимонник (или, например, бархат или акат или медуза-крестовик) встречается только на ДВ, но более общепринятого, "общероссийского" названия же у него нет
Согласен, что это самое интересное. Но с другой стороны ДВ-шника по речи можно выделить и при использовании в речи распространенных названий флоры и фауны, которые в других регионах отсутствуют.
Например мне по "лимоннику" (кстати маньчжурскому, а не китайскому) - удавалось выявить ДВ-шника в Питере. Просто хоть слово и распространено по всей России и выращивают его уже чуть ли не в кадках, но в тайге, на даче его видели на ДВ многие. Как и используют.
Мне кажется определить здесь в теме такие различия не составляет труда.

Кстати бархат - вообще дерево уникальнейшее и вряд ли его где, кроме дальнего востока знают.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 20 Января 2009 18:59:57
- черемша
точно, спасибо, напомнили! а лимонник - отличная штука... гдеб его тут найти...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 20 Января 2009 21:15:28
Согласен, что это самое интересное. Но с другой стороны ДВ-шника по речи можно выделить и при использовании в речи распространенных названий флоры и фауны, которые в других регионах отсутствуют.
Например мне по "лимоннику" (кстати маньчжурскому, а не китайскому) - удавалось выявить ДВ-шника в Питере. Просто хоть слово и распространено по всей России и выращивают его уже чуть ли не в кадках, но в тайге, на даче его видели на ДВ многие. Как и используют.
Мне кажется определить здесь в теме такие различия не составляет труда.

Кстати бархат - вообще дерево уникальнейшее и вряд ли его где, кроме дальнего востока знают.
ну тады... жимолость. в евр. части - это синоним волчьей ягоды (которые красные), а на ДВ (и в сибири) растет еще вид жимолость съедобная с длинными темно-синими ягодами.
***
и еще парочка дв названий:
жасмин - неправильное название чубушника
колючая вишня - принсепия китайская
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 20 Января 2009 21:18:51
точно, спасибо, напомнили! а лимонник - отличная штука... гдеб его тут найти...
не найдете, может, в хэйлунцзяне, разве что...
в китае он (五味子) известен в основном как лекарственное растение, а вот в корее его знают и как ягоду
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 21:54:06
Еще "Руский осторв", "Уссурийский сюрприз", "Золотой фазан", "Звезда Бохай"
Спасибо - эти 4 пока не пробовал.

Кстати, на заметку дальневосточникам - в Москве эти уникальные продукты почти не знают, и попадают они сюда редко и нерегулярно. Есть способ отличиться и на этом заработать - импортные напитки сейчас резко дорожают, но выпить вкусненького хочется :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 21:56:19
- черемша, она по всему Дальнему Востоку растет, и за ней ранней весной целые походы бывают устраивают - для салатов. Но известна она и в Питере, в Сибири и растет тоже.
Есть даже глагол черемшевать - собирать черемшу.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 22:05:14
точно, спасибо, напомнили! а лимонник - отличная штука... гдеб его тут найти...

С лимонником, кстати, интересно... Расти-то он у нас растёт, но медленно и приживается плохо. Ягод от него, по-моему, тут никто не видел ;)
Поэтому основной способ употребления - листья в чай.
На ДВ, как мне известно, тоже заваривают в чай, но сам ствол лианы.
А ещё есть ягоды, протёртые с сахаром (про варенье не слышал).

P.S. Если Вы ещё в Москве, то в аптеках можно найти настойку плодов лимонника.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 20 Января 2009 22:09:24
ну тады... жимолость. в евр. части - это синоним волчьей ягоды (которые красные), а на ДВ (и в сибири) растет еще вид жимолость съедобная с длинными темно-синими ягодами.

В Европейской части тоже растёт жимолость, которая не есть волчья ягода. Она тоже сизо-синяя и съедобная, только мелкая и круглая, и её мало.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 20 Января 2009 22:11:02
Слово "сопка" уже "раскачали". Балябин, Седых, другие в своих произведениях познакомили русскоязычную общественность с этим диалектизмом.
причем "сопка" заменяет "гору" в некоторых словосочетаниях:
"по этой дороге надо проехать 2 км в сопку, потом дорога пойдет под сопку"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 20 Января 2009 22:12:41
в аптеках можно найти настойку плодов лимонника.
нужно как раз именно варенье - обязательно с косточками. про настойку знаем - спасибо, что напомнили. иногда и она нужна бывает
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 20 Января 2009 22:30:00
С лимонником, кстати, интересно... Расти-то он у нас растёт, но медленно и приживается плохо. Ягод от него, по-моему, тут никто не видел ;)
я видел, в своей морозилке ;D из россии привез пару кг мороженых ягод
Цитировать
Поэтому основной способ употребления - листья в чай.
На ДВ, как мне известно, тоже заваривают в чай, но сам ствол лианы.
А ещё есть ягоды, протёртые с сахаром (про варенье не слышал).
несколько ягод в сладкий чай, и вкус получается офигительный + тонизирует, как кофе
лично мне нравился лимонниковый сок в 5-литровых банках, продававшийся в "Дарах тайги" в 80-х. давно уже не выпускают :(
а вот северокорейский напиток "лимонник" (слева):
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 20 Января 2009 22:32:49
В Европейской части тоже растёт жимолость, которая не есть волчья ягода. Она тоже сизо-синяя и съедобная, только мелкая и круглая, и её мало.
ну в европейскую часть ее с ДВ и завезли:
Впервые сведения о жимолости со сладкими, пригодными в пищу плодами находим в записках («Скасках») русского открывателя Камчатки Владимира Атласова (конец XVII века). В середине XVIII в. С.П. Крашенинников в «Описании земли Камчатки» дает достаточно подробные сведения о плодах жимолости, способах их применения в свежем виде и переработке. Пример выращивания в садах г. Нерчинска отборных форм жимолости, взятых из тайги, в конце XIX в. описала в журнале «Плодоводство» Т.Д. Мауритц.
В начале XX века отборные формы жимолости со съедобными плодами находим уже в ряде садов европейской части России: у И.В. Мичурина (1909 г.), В.В. Спирина (г. Никольский Вологодской губернии, 1915 г.). И.В. Мичурин считал жимолость ценнейшей ягодной культурой, представляющий исключительный интерес для селекционера...
http://chel-potatoes.ru/content/view/169/18/
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 20 Января 2009 22:43:40
В Уссурийске у потребляют "бляшечки"

вот уж за большую часть жизни там, с регулярными наездами ныне, не разу не слышала!  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: AntonS от 20 Января 2009 23:11:46
В Москве буханка - это чёрный хлеб, а батон - белый
Так что прекрасно поймут ;)
дело не в цвете хлеба, а в форме. :)

буханка - хлеб формовой, обычно черный  (в виде "кирпичика"), есть такой и белый "столовский  :)"
батон - хлеб продолговатой формы.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 21 Января 2009 01:38:09
я видел, в своей морозилке ;D из россии привез пару кг мороженых ягод 

Из средней полосы? ??? Под "у нас" я имел в виду именно лимонник, акклиматизированный в средней полосе России.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 21 Января 2009 02:42:51
нет, с ДВ
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 21 Января 2009 04:14:12
В Европейской части тоже растёт жимолость, которая не есть волчья ягода. Она тоже сизо-синяя и съедобная, только мелкая и круглая, и её мало.
Тогда уж голубица, голубика (Vaccinium uliginosum) - особенно если ее съесть свежую на полянке, да и просто долго собирать - "крышу рвет" :-). Но растет тоже не только на ДВ
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 21 Января 2009 05:21:58
нет, с ДВ

Ну тогда другое дело! :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 21 Января 2009 05:27:17
Тогда уж голубица, голубика (Vaccinium uliginosum) - особенно если ее съесть свежую на полянке, да и просто долго собирать - "крышу рвет" :-). Но растет тоже не только на ДВ

голубица и жимолость -разная ягода..
голубица - груглой, правильной формы..сизо- голубого цвета...а жимолость - продолговатой и почти иссиня-черная с налетом..ну а по вкусу - вообще, как небо и земля...

я первый раз жимолость в иркутске попробовала, а уж потом (лет через 5) нам привезли из Дальнегорска пару кустиков...Но, как оказалось, кусты, привезенные с Сахалина - самые плодоносящие, и ягода там крупная...

кстати, говоря о ягодах, вспомнила сахалинскую "клоповку"...может кто скажет как она правильно называется? а то кроме мерзкого вкуса и запаха, ну и естессно названия, затрудняюсь что-либо еще вспомнить (форму ягоды, цвет).. ;D ;D ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 21 Января 2009 05:27:38
Тогда уж голубица, голубика (Vaccinium uliginosum) - особенно если ее съесть свежую на полянке, да и просто долго собирать - "крышу рвет" :-). Но растет тоже не только на ДВ

Голубика, как и черника и брусника - карликовый кустарничек.
Жимолость - вполне себе кустарник - метра 3 ростом :) Вполне вероятно, что в западную часть России попала с Дальнего Востока (я о ней сперва узнал из произведения сподвижника Мичурина, живьём увидел позже), но сейчас попадается уже даже на опушках леса.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 21 Января 2009 06:47:38
Есть даже глагол черемшевать - собирать черемшу.

И есть "шишковать".

Хотя это я думаю и сибирское как и "кедрач".

буханка - хлеб формовой, обычно черный  (в виде "кирпичика"), есть такой и белый "столовский  :)"

А есть хлеб рыбацкий!  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 21 Января 2009 07:48:43
голубица и жимолость -разная ягода..
голубица - груглой, правильной формы..сизо- голубого цвета...а жимолость - продолговатой и почти иссиня-
Само собой разная.
К ягодам еще можно добавить облепиху - ярко-желтая ягода на колючем кустарнике. Известна она всем, но чтоб ее на дачах выращивали - видел только на Дальнем Востоке. Наверное потому, что там собственно только такие сады и бывают - облепиха, да карликовая вишня, к черемухе :-). Приморские абрикосы и кислые яблоки с ронетками не в счет.
На ДВ растут еще лотосы, которые встречаются еще только на югах.
Также известен папоротник, который в пищу по-моему только дальневосточники и употребляют.
А когда спрашивают есть ли позы (в Бурятии) - то это интересуются большими пельменями, точнее манты.
В Хабаровске из съестного продают сахалинское пян-се, очень чесночный вкус. Но никто такого на Сахалине не видел :-)

Из редких растений можно встретить ирисы.
Кроме того в лесах можно встретить изюбра - ДВ разновидность оленя.
А в объявлениях часты фразы продам "струю каборги"

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 21 Января 2009 08:53:22
В Хабаровске из съестного продают сахалинское пян-се, очень чесночный вкус. Но никто такого на Сахалине не видел :-)

Думаю, "корейские салаты" тоже мало кто в Корее видел. А пян-се, в которые по выбору тебе напихают самых разных корейских салатов видел только на рынке Артема  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: GOlGA от 21 Января 2009 09:07:34
А еще фраза "Панты на меду", не подумайте чего - это напиток Хабаровского ликероводочного завода. Впрочем название уже нарицательное.
Вспомнилось старое "Ты чё, пантуешься что-ли?" (Вот только не уверена, что там не пОнтуешься).
Это от какого слова произошло, интересно. И Дальневосточное ли?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 09:12:33
А пян-се, в которые по выбору тебе напихают самых разных корейских салатов видел только на рынке Артема  :)
Пян-се я впервые попробовал в Улан-Удэ в 1983-м году.
Это далеко от Приморья.  ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 21 Января 2009 09:22:50
Пян-се я впервые попробовал в Улан-Удэ в 1983-м году.
Это далеко от Приморья.  ;)

Не просто пян-се т.е. пирожок из пресного с перченой капустой на пару, а пян-се куда кроме начины положат еще десяток разных корейских салатов: хе, морковки, лобы, баклажанов, кальмаров и т.д.  ::)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 21 Января 2009 09:40:05
Приморские абрикосы и кислые яблоки с ронетками не в счет.

А можно по-подробнее...
Про приморские абрикосы слышу впервые, а насчёт ронеток есть подозрение, что у нас их называют китайкой, сибирскими, монгольскими или маньчжурскими яблоками.

Цитировать
На ДВ растут еще лотосы, которые встречаются еще только на югах.

Про дальневосточный лотос была заметка в National Geographic, что, дескать, есть-то есть, но их никому не показывают и места произрастания скрывают, а то отвязные туристы с корнями повыдирают нафиг ;) ;D

Цитировать
Также известен папоротник, который в пищу по-моему только дальневосточники и употребляют.

Орляк который? Есть такое дело :) У нас его, по-моему, даже корейцы перестали продавать. Хотя вру, он есть на китайских рынках китайского же производства, но его жрать нельзя, не говоря о том чтобы есть ;D

Цитировать
В Хабаровске из съестного продают сахалинское пян-се, очень чесночный вкус. Но никто такого на Сахалине не видел :-)

Такого у нас нет :( Корейцы есть. Салаты корейские имеются в изобилии. А вот пян-се нет.

Цитировать
Из редких растений можно встретить ирисы.
Кроме того в лесах можно встретить изюбра - ДВ разновидность оленя.
А в объявлениях часты фразы продам "струю каборги"

Про зверюшек дальневосточных вообще можно открывать отдельную тему, мало не покажется. Причём не только про редких - чёрные белки ведь прямо во Владивостоке живут. А их больше нигде нет.

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 21 Января 2009 09:51:17
К ягодам еще можно добавить облепиху - ярко-желтая ягода на колючем кустарнике. Известна она всем, но чтоб ее на дачах выращивали - видел только на Дальнем Востоке. Наверное потому, что там собственно только такие сады и бывают - облепиха, да карликовая вишня, к черемухе :-). Приморские абрикосы и кислые яблоки с ронетками не в счет.
Не правда, к примеру,  в Оренбургской обл. выращивают в садах облепиху. Да и вообще много где на западе встречается.
Что до карликовой вишни, то на западе страны она называется в простонародье вишня- китайка, а у нас растет и западная вишня.
Также известен папоротник, который в пищу по-моему только дальневосточники и употребляют.
папоротник орляк, встречается в березняках по всей России. Широко распространен на Урале, в Сибири, Алтае, на Дальнем Востоке.

В Хабаровске из съестного продают сахалинское пян-се, очень чесночный вкус. Но никто такого на Сахалине не видел :-)
Почему сахалинское? В Приморье на ценниках написано просто "пян-се"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 21 Января 2009 09:52:11
Про дальневосточный лотос была заметка в National Geographic, что, дескать, есть-то есть, но их никому не показывают и места произрастания скрывают, а то отвязные туристы с корнями повыдирают нафиг ;) ;D

Он есть совсем в пригороде Владивостока. Раньше за небольшие деньги пускали посмотреть, но строго следили чтобы не лапали цветочки. http://latinyanin.livejournal.com/10841.html

Но теперь весь участок с лотосами кто-то выкупил и от чужих глаз закрыл.

Однако, в сезон все кто занимается внутренним туризмом предлагают маршрюты "на лотос". 1-2 дня.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 09:59:06
А можно по-подробнее...
Про приморские абрикосы слышу впервые,

Абрикосы растут у меня под домом.
Есть не советую (только если приспичил запор).
Мелкие, кожа едва обтягивает косточку. А внутри косточки – зёрнышко мню-ю-сенькое . Остальное всё кость.
Не ягода – пуля бронебойная, нах!


Другое дело –папоротник.
Это , ребятки , надо уметь вовремя собрать и правильно приготовить. При соблюдении технологии – вещь вкуснейшая и полезнейшая во всех смыслах.
После обжарки молодые побеги папоротника приобретают вкус и консистенцию  . . . свежей молодой баранины. Настоящее мясо – только без капельки жира , костей и прочих отрав. Чистая вырезка – не отличишь!

Этим искусством здесь владеют только местные русские.
Корейцы тоже делают из папоротника всякие прикольные вещи – но в основном это конечно салаты острые, приправы и т.д. и т.п.
А вот правильно жарить – только приморцы!
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 21 Января 2009 10:02:58
А можно по-подробнее...
Про приморские абрикосы слышу впервые, а насчёт ронеток есть подозрение, что у нас их называют китайкой, сибирскими, монгольскими или маньчжурскими яблоками.
Как, не разу не пробовали абрикосы местные? Не может быть! Спасск очень ими славен.
В сезон ведрами продаются.
Ранетки, а так же яблоки дикие  растут везде. В Уссурийске, к примеру по ул. Ленина, парк "Зеленый остров", да и на дачах полно.
Кстати, на западе говорят "поеду на сады", у нас - " поеду на дачу".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 21 Января 2009 10:04:39
Как, не разу не пробовали абрикосы местные? Не может быть! Спасск очень ими славен.
В сезон ведрами продаются.
Ранетки, а так же яблоки дикие  растут везде. В Уссурийске, к примеру по ул. Ленина, парк "Зеленый остров", да и на дачах полно.
Кстати, на западе говорят "поеду на сады", у нас - " поеду на дачу".

Ну так кое где у нас в Приморье растут и отличные арбузы. Только не много, жаль...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 10:05:36
чёрные белки ведь прямо во Владивостоке живут. А их больше нигде нет.

Чёрные белки (они действительно чёрные как смола) живут во многих районах города. В центре я их видел в сквере Суханова  и на Пушкинской даже. С рук кормил в парке  больницы ДВМП.  Они (мне показалось) немного крупнее обчных, но невероятно подвижны, особенно, когда перелетают с дерева на дерево. Хотя, конечно - это уже городское зверье. В диких услових я их не встречал.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 10:08:21
Кстати, на западе говорят "поеду на сады", у нас - " поеду на дачу".

К стати , только на ДВ такое странное употребление слова "Запад".
Для москвича "Запад" - это всё что за Берлинской Стеной
 ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 21 Января 2009 10:13:52
К стати , только на ДВ такое странное употребление слова "Запад".
Для москвича "Запад" - это всё что за Берлинской Стеной
 ;)
Лично для меня "Запад" - это все, что за  Уралом.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 21 Января 2009 10:20:05
Лично для меня "Запад" - это все, что за  Уралом.

А для меня за Благовещенском.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 10:24:49
Лично для меня "Запад" - это все, что за  Уралом.

За рекй или за горой?  ;)

Для меня сейчас "Запад" - это то что за Волгой (хотя сам - с берега Дона). :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Мефодий от 21 Января 2009 10:30:47
Не хотелось писать, но.. за ДВ обидно.
Как это у клоповки отвратительный запах и вкус? Сахалинская красника (клоповка) изумительная по вкусу ягода. Зеленого цвета, с полосками как укрыжовника.Очень нежная в перевозке. Поэтому чаще можно встретить с сахаром. Первое дело утром с похмела. Можно сироп в чай. По содержанию витамина С опережает киви(с чужих слов). Но после употребления ягоды выхлоп в унитаз.... Запах умопомрачительный..
Поэтому и клоповка.
Абрикосы у меня в Хабаровске просто ведрами- крупные и сладкие. Очень много сортов Дальневосточной селекции.
Ирга. Впервые попробовал на Урале. Никто не знал название ягоды. Только через много лет уже на ДВ увидел эти кусты.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 10:39:30
Не хотелось писать, но.. за ДВ обидно.
Как это у клоповки отвратительный запах и вкус? Сахалинская красника (клоповка) изумительная по вкусу ягода.


Клоповка - "пять"
Абрикосы - "два"
Ирга - на любителя.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Мефодий от 21 Января 2009 10:57:03

Клоповка - "пять"
Абрикосы - "два"
Ирга - на любителя.

Видимо абрикосы Вам все-таки попадались "дички"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: N. от 21 Января 2009 11:07:10
Продолжая тему.
Ни один москвич вас не поймет, если его попросить поправить гачу (штанину) или купить вехоточку (вехотка - мочалка).
Удивление вызывает также фраза "одеть на левую сторону", то есть наизнанку.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 11:13:14
Видимо абрикосы Вам все-таки попадались "дички"
:)

Видимо я просто не знаю, где в Приморье выращивают абрикосы в садах.

Вообще, для меня, с детства привыкшего видеть абрикос, как нечто размером с куриное яйцо -все эти эксперименты с разглядыванием семечек тоже дались не просто.
Уж извиняйте. :-[
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Мефодий от 21 Января 2009 11:22:16
:)

Видимо я просто не знаю, где в Приморье выращивают абрикосы в садах.

Вообще, для меня, с детства привыкшего видеть абрикос, как нечто размером с куриное яйцо -все эти эксперименты с разглядыванием семечек тоже дались не просто.
Уж извиняйте. :-[

Будете в Хабаровске-- заходите. Угощу так и быть :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 21 Января 2009 12:38:27
За рекй или за горой?  ;)

Для меня сейчас "Запад" - это то что за Волгой (хотя сам - с берега Дона). :)
Хм, за горой. За рекой - для меня Азия (потому что сама с берега Урала). ::)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 21 Января 2009 13:49:06
ошибки, господа! ошибки!
ранет, ранетка, а не ронет
струя кабарги, а не каборги
будьте внимательней!
чёрные белки ведь прямо во Владивостоке живут. А их больше нигде нет.
чёрные белки - не редкость. живут много где, а не только во Владивостоке. в Иркутске, например, в Кызыле их также с рук кормят, как ниже товарищ рассказывал.

есть ещё кроме гач и пантов незабвенная мастерка, которая в Западной России - олимпийка
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 21 Января 2009 13:54:29
а вот кстати позы позами называют только русские и некоторые буряты, потому что правильные буряты называют их по-монгольски - буузами, те, кто живёт в Китае сразу понимают, откуда это пришло - китайские баоцзы. это, конечно, не большой пельмень, и не манты - сходство только в технологии - и всё. бурятские позы очень вкусны, на мой взгляд, вкуснее намного чем баоцзы. про манты молчу :) продаются в большом количестве вдоль федеральной трассы в Забайкалье и Бурятии, в городах тех мест есть "Позные". позные также замечены в Питере и Москве - в очень малом количестве и открыты, естественно, бурятами.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 21 Января 2009 13:57:33
помню, как напугал заезжих белорусов - мужчину с девушкой, встретив их в аэропорту и посадив в машину, вежливо поинтересовался: "проголодались? ну, сейчас горячие позы будут!" чем поверг их в глубокий шок - глаза увеличились, наступило молчание - обернувшись и увидев выражения их лиц, понял, что надо срочно объяснять, что это такое - иначе на ходу выпрыгнут :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 21 Января 2009 14:03:42
забыли про байкальского омуля! Очень вкусна рыбка!
Только на ДВ встречается саранка (лилия), купальница.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 21 Января 2009 14:24:30
корень саранки съедобен и даже приятен на вкус
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 21 Января 2009 15:13:28
а вот кстати позы позами называют только русские и некоторые буряты, потому что правильные буряты называют их по-монгольски - буузами, те, кто живёт в Китае сразу понимают, откуда это пришло - китайские баоцзы.

Позы - вещь!
АЦкая снедь! :D
И именно  - позы! Китайцы, увы, идею всю испаганили. Хотя , то ж не китайцы. То - манзы. . .
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 21 Января 2009 16:21:10
Другое дело –папоротник.
Это , ребятки , надо уметь вовремя собрать и правильно приготовить. При соблюдении технологии – вещь вкуснейшая и полезнейшая во всех смыслах.
После обжарки молодые побеги папоротника приобретают вкус и консистенцию  . . . свежей молодой баранины.
Или грибов - а в комбинации с ними - мммм.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 21 Января 2009 16:30:42
А вот заимка - этот вовсе не занятые первым пустынные земли, а "лесная дача".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Shadowfax от 21 Января 2009 16:33:02
Не утиль, а утиля =)

Шмурдяк - это все то что мореман волочет из попонии  :) От ящика клубники и промышленной упаковки пипифакса до стыбренного велика. Разумеется все это не проходит таможенную очистку.

Шабашки - это подвид шмурдяка. Но везется не для себя, а подшабашить на нем. Обычно запчасти.

Ну про утиля понятно действительно  :D

Кстати, насколько на западе распространено слово "сопка"?

или где еще "шару сбивают"? только на шапитовке ...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 21 Января 2009 16:53:30
или где еще "шару сбивают"? только на шапитовке ...
Любопытно про шару - в целом оно не дальневосточное, типа "на шару" - на халяву. Но у нас есть своя специфика использования http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=31705&pg=-1
Цитировать
"у слова шара есть еще одно значение, синонимичное общероссийским (?) шабашка и халтура, а именно — приработок на стороне. И распространено это значение как минимум на Дальнем Востоке."
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 21 Января 2009 18:20:22
Не хотелось писать, но.. за ДВ обидно.
Как это у клоповки отвратительный запах и вкус?

на вкус, на цвет ... сорри  ;) мир??

меня не впечатлила... :(
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 21 Января 2009 20:34:48
дело не в цвете хлеба, а в форме. :)

буханка - хлеб формовой, обычно черный  (в виде "кирпичика"), есть такой и белый "столовский  :)"
батон - хлеб продолговатой формы.
а вот здесь (http://www.pogranec.ru/showthread.php?t=1128) пример употребления наименования хлеба именно кирпичом - в Амурской области.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 21 Января 2009 21:02:04
сколько себя помню, буханкой называли круглый хлеб или кирпич, батоном / булкой - продолговатый закругленный
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 22 Января 2009 05:02:34
Он есть совсем в пригороде Владивостока. Раньше за небольшие деньги пускали посмотреть, но строго следили чтобы не лапали цветочки. http://latinyanin.livejournal.com/10841.html

Но теперь весь участок с лотосами кто-то выкупил и от чужих глаз закрыл.

Однако, в сезон все кто занимается внутренним туризмом предлагают маршрюты "на лотос". 1-2 дня.

Понятно ;) Решили обломить халявщиков ;D ;D ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 22 Января 2009 05:12:08
И есть "шишковать".

Хотя это я думаю и сибирское как и "кедрач".

Сибирское это. Как и "шишку бить" и даже "шишку околачивать" ;D (колот - специальная деревянная кувалда для этого процесса).

Как-то забыли упомянуть, что дальневосточные (а приморские особенно) кедровые орехи раза в 3-4 больше сибирских. Как семечки их не погрызёшь по сибирской привычке - скорлупа тоже разика в 3 потолще будет :) И по вкусу они отличаются.

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: forget-me-yes от 22 Января 2009 05:12:59
Кто-нибудь может что-нибудь сказать по поводу употребления слова "матрица" в смысле болванка\чистый диск. Был у нас тут недавно спор с одним (не будем тыкать пальцем) очень известным на полушарии товарищем. Так вот он утверждал, что это чисто дальневосточное и вообще первый раз такое слышит. Причем я глубоко убеждена, что и в Москве знают прекрасто что матрица это болванка.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 22 Января 2009 05:18:01
Чёрные белки (они действительно чёрные как смола) живут во многих районах города. В центре я их видел в сквере Суханова  и на Пушкинской даже. С рук кормил в парке  больницы ДВМП.  Они (мне показалось) немного крупнее обчных, но невероятно подвижны, особенно, когда перелетают с дерева на дерево. Хотя, конечно - это уже городское зверье. В диких услових я их не встречал.

В Сад-Городе, где жили мои родственники, кроме чёрных белок, живут ещё обычные рыжие и бурундуки. Все вместе уживаются как-то ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 22 Января 2009 05:25:01
Продолжая тему.
Ни один москвич вас не поймет, если его попросить поправить гачу .

Исключение - охотники 8-) "Лайки стали хватать кабана за гачи", - понятно за какой именно предмет они стали его хватать ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 22 Января 2009 05:27:58
чёрные белки - не редкость. живут много где, а не только во Владивостоке. в Иркутске, например, в Кызыле их также с рук кормят, как ниже товарищ рассказывал.

Впредь буду знать :-[
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 22 Января 2009 05:33:10
Кто-нибудь может что-нибудь сказать по поводу употребления слова "матрица" в смысле болванка\чистый диск. Был у нас тут недавно спор с одним (не будем тыкать пальцем) очень известным на полушарии товарищем. Так вот он утверждал, что это чисто дальневосточное и вообще первый раз такое слышит. Причем я глубоко убеждена, что и в Москве знают прекрасто что матрица это болванка.

Вынужден разочаровать. В Москве CD-матрица - это как раз диск с которого копируют на болванку, или даже специальный заводской штамп для этой цели.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: forget-me-yes от 22 Января 2009 05:44:13
Вынужден разочаровать. В Москве CD-матрица - это как раз диск с которого копируют на болванку, или даже специальный заводской штамп для этой цели.

получается, что в москве матрица - это любой диск, который копируют?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 22 Января 2009 05:53:27
получается, что в москве матрица - это любой диск, который копируют?

Нет, не любой. Это оригинал с которого делается много копий.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 22 Января 2009 07:03:36
Понятно ;) Решили обломить халявщиков ;D ;D ;D

Нет. Кто-то захотел себе частный прудик с лотосами для легкой поэтической флегмы после дел праведных...

Правда по слухам захотевший уже после оформления пруда в частную собственность попер буром на одного прокуроа (буквально прокурор по морде получил при каких-то терках) и теперь в СИЗО.

Как-то забыли упомянуть, что дальневосточные (а приморские особенно) кедровые орехи раза в 3-4 больше сибирских. Как семечки их не погрызёшь по сибирской привычке - скорлупа тоже разика в 3 потолще будет :) И по вкусу они отличаются.

Ну да. У них там есть выражение "грызть кедрач", а у нас их грызть зубов не напасешься. Лично у нас в семье есть специальные щипчики уже 3 покаления точно  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: chizzarini от 22 Января 2009 08:46:49
Чтобы пойти принять душ на ДВ люди чаще говорят: "Пойду мыться", а например на юге говорят: "Купаться" - не встречали такую особенность?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aji-gusuku от 22 Января 2009 15:33:50
Чтобы пойти принять душ на ДВ люди чаще говорят: "Пойду мыться", а например на юге говорят: "Купаться" - не встречали такую особенность?
Замечали и не раз :D.
"Пойду искупнусь в ванне". 
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 22 Января 2009 16:19:38
В Сад-Городе, где жили мои родственники, кроме чёрных белок, живут ещё обычные рыжие и бурундуки. Все вместе уживаются как-то ;D

Хм-м-м.
Не встречал.
Белок.
. . .
да и родственнииков, наверное, тоже ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 22 Января 2009 16:29:17
Не встречал.
Белок.

Есть, есть...вчерась кормила..обычную, не черную... :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: freewalker от 22 Января 2009 17:46:18
Соотечественники из западной части России знают ли слово морось? как небольшой дождик, или, как, явление, когда туман с моря опускается на землю.. Была ситуация, когда москвичи, услышав  слово заморосило, спросили, что это значит...  А еще моросить, на молодежном жаргоне означает понтоваться (хвастаться автомобилем)... Например, слышал такое "все лето моросил на этом чайнике (toyota chiser), пора продавать"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Nastia22j от 22 Января 2009 17:54:07
Меня, когда я приехала учиться в Иркутск, в первый раз удивило название блюда из картофеля "толчёнка" :o. Я, когда услышала, подумала, что попробую какое-то новое блюдо :), а это оказалось простое пюро, которое в Приморье так и зовут ;D.
Мялка для приготовления пюре в Иркутске соответственно называется "толкушка".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aquilon от 22 Января 2009 18:39:43
Меня, когда я приехала учиться в Иркутск, в первый раз удивило название блюда из картофеля "толчёнка" :o. Я, когда услышала, подумала, что попробую какое-то новое блюдо :), а это оказалось простое пюро, которое в Приморье так и зовут ;D.
Мялка для приготовления пюре в Иркутске соответственно называется "толкушка".
Картошку- толченку я с детства ел.
В Москве тоже есть это слово.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ??? от 22 Января 2009 18:40:12
Соотечественники из западной части России знают ли слово морось? как небольшой дождик, или, как, явление, когда туман с моря опускается на землю..
ну если в Питере кроме 27 солнечных дней в году по статистике во все остальные либо дождь, либо дождь со снегом/снег с дождем, либо она самая, догадайтесь, знают ли ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 22 Января 2009 19:54:01
Картошку- толченку я с детства ел.
В Москве тоже есть это слово.

Другая форма издевательства над картошкой - мелко-настроуганный (через тёрку)картофельный "фарш", обжаренный "котлетками" в масле -  драники. :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 22 Января 2009 20:02:25
Меня, когда я приехала учиться в Иркутск, в первый раз удивило название блюда из картофеля "толчёнка" :o. Я, когда услышала, подумала, что попробую какое-то новое блюдо :), а это оказалось простое пюро, которое в Приморье так и зовут ;D.
Мялка для приготовления пюре в Иркутске соответственно называется "толкушка".

У нас на Алтае не говорят "толченка", говорят "толченая картошка". Что такое "мялка" я не знаю, но "толкушка" есть в каждом доме. Так что возможно это скорее сибирский вариант, чем дальневосточный. Драники я никогда не ел, но что это такое знаю. Бабушка рассказывала, что в голодные годы этим кормились. Москвичи это слово тоже знают, по крайней мере те, кто не очень сытно жил  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 22 Января 2009 20:27:24
Драники я никогда не ел, но что это такое знаю. Бабушка рассказывала, что в голодные годы этим кормились. Москвичи это слово тоже знают, по крайней мере те, кто не очень сытно жил  ;D

Поверьте - это очеь вкусно!
Как картофель-фри из МакДоналдса - только вкуснее. ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 22 Января 2009 20:51:58
Драники - белорусское блюдо.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 23 Января 2009 00:16:55
Поверьте - это очеь вкусно!
Как картофель-фри из МакДоналдса - только вкуснее. ;)
В том же макдональдце это называется хэшбраун :-). Но наш рецепт вкуснее... Только к дальнему востоку это отношения не имеет. Может гатрономические пристрастия дальневосточников вынести в отдельную тему??
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 23 Января 2009 03:14:02
китайские морозы - морозы под китайский новый год
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 23 Января 2009 05:01:02
да и родственнииков, наверное, тоже ;)

Думаю, что да. Они ж не чёрные, не рыжие, и тем более, не полосатые ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 23 Января 2009 07:37:45
Драники - белорусское блюдо.

Охотно верю , принимая во внимание специфику слова.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 23 Января 2009 07:42:52
"Кукумария" широко известна?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 23 Января 2009 07:48:42
"Кукумария" широко известна?

 ;D ;D ;D С ужасом вспоминаю советскую рекламу времён перестройки "Морской огурец "Кукумария"".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 23 Января 2009 08:20:54
;D ;D ;D С ужасом вспоминаю советскую рекламу времён перестройки "Морской огурец "Кукумария"".

Чтож ужасного?

А о трепангах вообще что знают?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Sibery от 23 Января 2009 13:02:31
Одна петербурженка как-то обратила моё внимание на то, что сибиряки (не знаю как на ДВ) привыкли говорить "прихожка", "кладовка", "темнушка". В Питере, например, говорят исключительно "прихожая".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 23 Января 2009 13:27:15
Мои родственники из Владивостока говорят "дать по сопатке".
В Новосибирске в стаких случаях - "по губам", а в Москве - "в зубы" ;D ;D
   Во Владивостоке еще говорят "настучать по морде", или "дать в торец" ;)
У меня вопрос к Вам, уважаемый ren ren, по слову "гуран". Насколько я знаю, это не просто прозвище забайкальцев, оно имеет под собой другую основу - так называли тех, кто родился в результате смешанных браков русских и бурятов. Или я ошибаюсь?.. ::) Может быть, потом всех, кто там проживает, и стали так называть, не знаю...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 23 Января 2009 13:44:43
Драники - белорусское блюдо.
   ... и слово, соотвественно, тоже :)... Драники очень даже недурственно тут прижились, еще с времен переселенцев из Белоруссии и Украины...
   Хочу добавить слово "тупить" ::): продыху от него нету!! Не знаю уж, наше это словечко, или залетное, но весьма, весьма распространено... "Мы вчера полдня на работе тупили..." - то есть, ничего не делали, время убивали ;); "да она просто тупит!" - то есть, думает медленно, или просто дура :w00t:; "сижу вот тут, тупо работаю" - "приходится, панимашшшь, этим заниматься..." ::) А на днях вообще услышала шедевр - "стою такая тупо на остановке..." ;D Вот тут перевести не могууу, даже не просите!!  :lol:
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 23 Января 2009 14:12:41
Вот тут перевести не могууу, даже не просите!!  :lol:

Неопределенный артикль  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 23 Января 2009 14:30:39
Когда первый раз встретились с Vaver"ом он долго слушал, а потом спросил: "А ты вообще откуда?", на мое удивление, сазал, что тараторю и в речи присутствует масса "интересных словечек", но при этом я успеваю вставлять белорусские слова..позже, на слете корусичей происходила та же ситуация - народ сначала прислушивался, потом удивлялся как можно с такой скоростью успевать проговаривать слова...
   Подписываюсь под каждым словом!! ;D По работе приходилось общаться с разным народом из разных регионов России - от моего "тарахтенья" все были в глубоком шоке, кроме меня самой :-[, сразу спрашивали, "а вы откуда?!" :o ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 23 Января 2009 16:31:19
LostCat - за "туплю" и "тарахтенье", плюсик от меня. Это похоже действительно "коренные"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: 党的领导 от 23 Января 2009 16:44:19
ДОМ-2.Миша из Владивостока.Послушайте-поймете,как говорит дальневосточник......... ;D ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 23 Января 2009 21:16:33
LostCat - за "туплю" и "тарахтенье", плюсик от меня. Это похоже действительно "коренные"

"тупить" - это точно старое.
Временами слова живут как бы в спячке. Никто их не замечает. Обычные слова, как слова.. Но вот настаёт как-то момент - и они всплывают в самую "горячую десятку".
Побудут там годик другой и снова вниз.


"Тупить" я на ДВ слышал давно. И , да простит мне модератор , тот вид, о котром сейчас возмущается "Кошка" оно приобрело выйдя из сугубо морского ненормативного лексикона:
"Тебе обяснять - только [.] тупить" (1985-й год) - обозначая некую фатальную безнадёжность войны интелектов. ;)
Постепенно слово освободилось от грамоздких лексических (и ненормативных) конструкций, впитав в себя  смысл всей фразы.
И уже в таком "локализованном" виде вошло в повседневность.
Но вот что смущает - язык моряков НИКОГДА не бывает привязанным к местности. Так что это слово почти наверняка НЕ-дэ-вэ-шное.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 23 Января 2009 21:45:49
вопрос ведь не только в происхождении слов. Здесь вариантов собственно не много. Вопрос еще в использовании слов и уникальности этого на ДВ в отличии от всех остальных, т.е. образование новых смыслов или использования тех слов которые вышли уже из употребления в других регионах. Услышав "комбинацию" таких слов можно с высокой степенью предположить дальневосточность.

Слово "тупить" в указанных на западе РФ я не слышал, но мнение конечно субъективное.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 24 Января 2009 00:23:47
Слово "тупить" в указанных на западе РФ я не слышал, но мнение конечно субъективное.
А также его варианты и производные:
затупить - совершить небольшую ошибку, ляпсус; как следствие кратковременного отключения от понимания текущей ситуации
втупить - тоже самое, но сам лично встречал лишь в армейском сленге и речи приблатненных подростков
протупить - то же, что и первое

Еще неологизмы из автомобильного сленга:

растонироваться - снять тонировочную пленку со стекол автомобиля
растонировать - то же действие, но как правило выполняемое инспектором ГИБДД (либо по его "просьбе")
затонировать(-ся) - затемнить стекла своего авто светонепроницаемой пленкой

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 24 Января 2009 01:14:50
Про тонировку не соглашусь - это и на западе РФ используется повсеместно.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 24 Января 2009 03:58:34
Чтож ужасного?

А о трепангах вообще что знают?

Жрать нечего. Водка, сигареты, сахар - по талонам. А по ТВ - косяком тупая реклама консервов из кукумарии под припевчик: "Ма-а-а-арской огурец - кукума-а-а-ария" >:(

Потом эту рекламу вместе с рекламой турецкого чая ("Турецкий чай - пьём за дружбу и любовь!") стебали во всех юмористических передачах.

А про трепанг кое-кто знает 8-), что китайское название Владивостока переводится как "Бухта трепанга" ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 24 Января 2009 04:04:12
  У меня вопрос к Вам, уважаемый ren ren, по слову "гуран". Насколько я знаю, это не просто прозвище забайкальцев, оно имеет под собой другую основу - так называли тех, кто родился в результате смешанных браков русских и бурятов. Или я ошибаюсь?.. ::) Может быть, потом всех, кто там проживает, и стали так называть, не знаю...

Насчёт метисов ничего не слышал. Гураны - это вроде как все коренные местные забайкальцы ::)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 24 Января 2009 04:08:51
Отстой ;D - это из жаргона забайкальских охотников: площадка в скалах, куда хищникам не взобраться, а кабарга и косуля заскакивают спокойно передохнуть.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 09:48:23
LostCat - за "туплю" и "тарахтенье", плюсик от меня. Это похоже действительно "коренные"
   Спасибо ::)
"тупить" - это точно старое.
тот вид, о котром сейчас возмущается "Кошка"
   И не думала даже! ;D Скорее, оно меня забавляет, как в свое время забавляло завезенное из златоглавой "как бы" ;)... "Ну, я как бы пошел туда....", "мы как бы это сделали"... Первое время я просто в осадок выпадала: так пошел или НЕ пошел?! Сделали ли НЕ сделали?! :o "Тупила", одним словом...... :w00t: Потом, когда этот "паразит" стали употреблять практически ВСЕ, от продавщих на рынке до учителей в школах, стало просто бесить... Покупаю тушь в "Иль-Де-Ботэ", продавщица нахваливает: "Она как бы подкручивает ресницы, и щеточка у нее как бы очень удобная... "  ;D Я так и ждала продолжения - "как бы покупайте, она как бы очень хорошая!" O:) Нееет, в конце фразы услышала другое - "берите, она такая четкая, сама такой пользуюсь...!" :lol: И это персонал элитного магазина!!! ;D Представляю морду лица приезжей дамы из западной половины России, когда б она услышала -  "ништяк тушь, уматная такая, не фуфло какое-то, прикольно будет на ресницах смотреться! Не пожалеете, она такая четкая!" :w00t:
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 24 Января 2009 11:20:48
Злоупотребление предлогом "на" (вместо правильного "в") с существительными квартира, офис, хата, район и еще несколькими.

Примеры:
- Жду тебя на офисе...
- Подъезжай на хату...
и пр.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 11:32:14
- Жду тебя на офисе...
- Подъезжай на хату...
и пр.
   ..."у нас на районе" :D...
Еще вспомнила, правда. тоже не знаю, наше это, или "пришлое": "Я вчера, в курсе, в клубе был, и встретил там Димона, он, в курсе, такую тачку себе прикупил....." "В курсе, Ленка вчера с Серым поругалась, и этот каззел, в курсе, ее послал..." "А ты че, не в курсАх?!" (то есть, не знаешь -?)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Igorь от 24 Января 2009 11:45:14
 А также использование предлога "с" вместо "из". "с Владивостока" ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 11:47:12
   А какое колоритное выражение "кипиш навести", ммммм!! ::) "Сидим, отдыхаем, никого не трогаем, водочку культурно пьем... И тут  - моя приперлась, штоб ей..... И давай орать! Тааакой кипиш навела - жуть в крапинку!" ;D Или: "ну че ты "кипиш наводишь?" (т.е., чего суетишься, чего шум поднимаешь)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 11:48:58
А также использование предлога "с" вместо "из". "с Владивостока" ;D
   Это не только здесь, это много где так говорят ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Igorь от 24 Января 2009 11:55:59
уже не только говорят, но и пишут :-X
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 11:59:11
Насчёт метисов ничего не слышал. Гураны - это вроде как все коренные местные забайкальцы ::)
   Ловите ;): http://www.kharin.front.ru/p11.htm - часть третья, называется "Гураны как исторически сложившееся понятие"  ::)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Da-shutka от 24 Января 2009 12:12:55
   ..."у нас на районе" :D...
Еще вспомнила, правда. тоже не знаю, наше это, или "пришлое": "Я вчера, в курсе, в клубе был, и встретил там Димона, он, в курсе, такую тачку себе прикупил....." "В курсе, Ленка вчера с Серым поругалась, и этот каззел, в курсе, ее послал..." "А ты че, не в курсАх?!" (то есть, не знаешь -?)
   А какое колоритное выражение "кипиш навести", ммммм!! ::) "Сидим, отдыхаем, никого не трогаем, водочку культурно пьем... И тут  - моя приперлась, штоб ей..... И давай орать! Тааакой кипиш навела - жуть в крапинку!" ;D Или: "ну че ты "кипиш наводишь?" (т.е., чего суетишься, чего шум поднимаешь)
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 24 Января 2009 12:26:40
А также использование предлога "с" вместо "из". "с Владивостока" ;D

Гы-гы. . .
Это - с Кубани и вообще - с юга России.  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 24 Января 2009 12:29:14
Я так и ждала продолжения - "как бы покупайте, она как бы очень хорошая!" O:)

Ха!
Ну а чё ждать-то?
Как бы и купили . И заплатили б как бы деньгами. ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 13:11:58
ДОМ-2.Миша из Владивостока.Послушайте-поймете,как говорит дальневосточник......... ;D ;D
   Дом-2 смотреть?!  Да лучше застрелиться!!  (http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/swoon.gif) ;D
Ха!
Ну а чё ждать-то?
Как бы и купили . И заплатили б как бы деньгами. ;D
   Дык как бы купила же! И заплатила ж, понимаете ли, как бы именно деньгами! ;D
(Кста, где-то atk9 придирался, хехе, к Завсегдатай по по поводу "дык"  O:) - "это шшшто, ваше местечковое, дальневосточное, это самое "дык"?")
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: weird от 24 Января 2009 13:41:19
если не ошибаюсь, "дык" от митьков пришло.

по теме топика: есть такое слово заморочачило (это когда небо затягивает низкой облачностью и  начинается обложняк (обложной дождь). широко используется в лексиконе забайкальцев.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 13:48:37
тузлУк - соляной раствор для засолки икры, рыбы
   Не только для рыбы и икры, знаю и умею готовить вкуснейшее блюдо - капусту под тузлуком, изумительная вещь! ;)
   А. Куминову: слово "косяк" употребляется не только в автомобильном контексте, но и в обычной речи: "это мой косяк" (моя ошибка); "накосячили работяги мне с ремонтом" (допустили недоделки, брак);  "за свои косяки пусть сам отвечает" (за свои ошибки, грехи), ну и прочее...
если не ошибаюсь, "дык" от митьков пришло.
   Возможно, точно не знаю :)
по теме топика: есть такое слово заморочачило (это когда небо затягивает низкой облачностью
   Слово заморочки не от него пошло? ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 24 Января 2009 14:49:38
А также использование предлога "с" вместо "из". "с Владивостока" ;D
это норма украинского языка, а большинство приморцев - потомки переселенцев с украины
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 24 Января 2009 15:04:54
   А. Куминову: слово "косяк" употребляется не только в автомобильном контексте, но и в обычной речи: "это мой косяк" (моя ошибка); "накосячили работяги мне с ремонтом" (допустили недоделки, брак);  "за свои косяки пусть сам отвечает" (за свои ошибки, грехи), ну и прочее...   Возможно, точно не знаю :)   Слово заморочки не от него пошло? ;D

Косяки, кстати, "порят". Т.е. "напорол косяков", "спорол косяк".

А вот "корка" т.е. что-то смешное, которую "мочат" где чаще встречается?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ??? от 24 Января 2009 15:51:31
Цитировать
А также использование предлога "с" вместо "из". "с Владивостока"
это норма украинского языка, а большинство приморцев - потомки переселенцев с украины
и именно поэтому здесь на Полушарии некоторые дальневосточники говорят: "ИЗ Дальнего Востока"?  ;) (по аналогии с "Из Украины"? :P)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 24 Января 2009 16:09:08
улыбнуло, никогда не слышал
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: artemov от 24 Января 2009 16:13:43
"валки тарманчуканские", по крайней мере в 80-х употреблялось в Амурской области. Наверное аналог "валков тамбовских"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 24 Января 2009 17:29:34
Барабашки.

Ага. . .  а вообще то так здесь зовётся село : Барабаш.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 24 Января 2009 17:31:33
и именно поэтому здесь на Полушарии некоторые дальневосточники говорят: "ИЗ Дальнего Востока"?  ;) (по аналогии с "Из Украины"? :P)

Тоже улыбнуло и тоже не слышал, но коль на то уж пошло, то вот предлагаю расшифровать происхождение названия села:

Занадворовка.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 24 Января 2009 18:31:30
Занадворовка.
   Занадворовку знаем :)... Ну это из старорусского что-то, раньше часто такое употребляли, например, "по-над горой". За Над Двором - Занадворовка
Косяки, кстати, "порят". Т.е. "напорол косяков", "спорол косяк".
   Да в курсАх, я в курсАх! ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ??? от 24 Января 2009 19:05:33
Косяки, кстати, "порят". Т.е. "напорол косяков", "спорол косяк".
порЮт
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 25 Января 2009 02:59:25
   Ловите ;): http://www.kharin.front.ru/p11.htm - часть третья, называется "Гураны как исторически сложившееся понятие"  ::)
Поймал! :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 25 Января 2009 03:02:15
А вот "корка" т.е. что-то смешное, которую "мочат" где чаще встречается?

"КОры мочить" слышал и от новосибирцев, и от киевлян, и от москвичей.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 25 Января 2009 03:04:31
и именно поэтому здесь на Полушарии некоторые дальневосточники говорят: "ИЗ Дальнего Востока"?  ;) (по аналогии с "Из Украины"? :P)
В Инете болтался анекдот:

"- Приезжайте к нам в Алтай!
- А почему не на Алтай?
- А чем мы хуже Украины?"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 25 Января 2009 03:11:33
Цитировать
Косяки, кстати, "порят". Т.е. "напорол косяков", "спорол косяк".
порЮт

По фене косяки упорывают :)

А на Урале слышал: "Упоротый, как кабан" - примерный перевод: "Под сильным воздействием наркотиков, введённых внутривенно" 8-) ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 26 Января 2009 15:32:23
А на Урале слышал: "Упоротый, как кабан" - примерный перевод: "Под сильным воздействием наркотиков, введённых внутривенно" 8-) ;D
   Спятить можно, вот же фантазия человечья... ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 26 Января 2009 16:49:42
"Физик" и "юрик" про физических и соответственно юридических лиц повсеместно говорят?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 26 Января 2009 17:09:56
"Физик" и "юрик" про физических и соответственно юридических лиц повсеместно говорят?
говорят, например и "физик-нерез". Вообще для проверки перед постингом, можно набрать слово или лучше фразу в сочетании в яндексе.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 26 Января 2009 17:12:18
Интересно, а по аналогии с визуальными табу - какие существуют "словесные табу" на Дальнем Востоке. Т.е. слова которые "запрещены" в быту, в "культурном обществе" и которые обычно заменяются другими?
Не имеют ввиду официально вытесняемые матерные - это общекультурный феномен.
А именно "дальневосточные речевые табу"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dobryj_do от 26 Января 2009 21:07:38

А именно "дальневосточные речевые табу"

Ну вот опять тот же "Владик", к примеру. Коренные жители Владивостока очень плохо переносят это слово. Ругать,Вас конечно за него никто не будет, но пренебрежительное отношение к себе непременно почувствуете.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 26 Января 2009 22:52:40
Вот любопытный (своей доступностью методики) анализ происхождения слова барагозить, которое похоже тоже происходит с ДВ-ареала
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=86351

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 26 Января 2009 23:35:16
зусман - холодно, именно на ДВ активно применяется - пришло похоже с Украины http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104051

фендибобер - тоже активно Сибирь, ДВ http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=96906
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ninj от 27 Января 2009 07:05:03
угадайте, что означает слово "мастерка"?  ;D

и еще выражение "в коме" означает, что человек\домашнее животное устал\наелся и его тянет в сон
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ninj от 27 Января 2009 07:27:11
Но после употребления ягоды выхлоп в унитаз.... Запах умопомрачительный..
Поэтому и клоповка.

запах ягоды или выхлопа? :o
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 27 Января 2009 09:23:34
Ну вот опять тот же "Владик", к примеру. Коренные жители Владивостока очень плохо переносят это слово. Ругать,Вас конечно за него никто не будет, но пренебрежительное отношение к себе непременно почувствуете.
   С чего Вы взяли?! :o Мы сами город так называем между собой, это нормально... ;D Кто-то здесь писал, что Хабаровск ни один уважающий себя хабаровчанин не станет называть "Хабарой" - еще как станет!! Сами же его так и называют: "я только что из Хабары", "завтра домой, в Хабару...", "у нас, в Хабаре" - тогда большая часть хабаровчан себя не уважает O:) Возможно, из уст столичного гостя это и звучит для кого-то пренебрежительно ("унижают нас тут, панимашшь..."), но большинство относится к этому вполне лояльно, без придирок...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 27 Января 2009 09:33:35
угадайте, что означает слово "мастерка"?  ;D
   Угадываю: верхняя часть спортивного костюма, т.е., куртка ;D. Или еще есть варианты?! :o
   
запах ягоды или выхлопа? :o
    Выхлопа?!Оооооо!!!(http://www.kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC-hysterical.gif) Там, по-моему, и без выхлопа запах специфический, раздавленными клопами воняет, отсюда и прозвище такое специфическое - "клоповка" ... По детству родители заставляли меня есть эту гадость, не помню уж, в связи с чем - брррр!(http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/bad.gif) Но кому-то же нравится!
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 27 Января 2009 16:14:30
   Нуууу.... Если уж быть сааавсем точным... ::) На ДВ корюшку "вяленой" не называют, только "сушеной"... :P Кальмар - сушеный и копченый... 8-)
Если честно вообще не помню, чтобы корюшку как-то по другому называли, кроме как дайте корюшки :-). Свежую в Хабаровске, по-моему, особо не употребляют.
Ну а вяленная и сушеная - спорить не буду - по разному, больше думаю от семьи зависит и района ДВ.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 27 Января 2009 16:24:48
Вот любопытный (своей доступностью методики) анализ происхождения слова барагозить, которое похоже тоже происходит с ДВ-ареала
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=86351
   Знаю слово бУрагозить... Детей часто называют "бурагозиками" :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ninj от 27 Января 2009 18:54:43
   Угадываю: верхняя часть спортивного костюма, т.е., куртка ;D. Или еще есть варианты?! :o
      
в москве такого не знают
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 28 Января 2009 07:29:06
в москве такого не знают

Там вроде говорят "олимпийка"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Аленаа от 28 Января 2009 08:44:58
поговорка во Владивостоке: "курица - не птица, Китай - не заграница"
И еще заметили, мы все говорим "сажать картошку", родственники из Волгограда были в шоке ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 28 Января 2009 12:24:49
а как в волгограде говорят?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 28 Января 2009 15:44:15
поговорка во Владивостоке: "курица - не птица, Китай - не заграница"
И еще заметили, мы все говорим "сажать картошку", родственники из Волгограда были в шоке ;D
еще дальневосточники картошку (не всю конечно) часто называют "горох" (безусловно только в контексте применяется, а не отдельно) - потому что уродится обычно много мелкой. Точнее она не успевает вырасти до большой.
от меня за поговорку "+", а то их что-то мало.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: AntonS от 28 Января 2009 16:03:38
еще дальневосточники картошку (не всю конечно) часто называют "горох" (безусловно только в контексте применяется, а не отдельно) - потому что уродится обычно много мелкой.
это название для мелкой картошки использует практически повсеместно
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 28 Января 2009 16:38:39
значит предложение снимается с повестки дня :-)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 28 Января 2009 18:49:17
И еще заметили, мы все говорим "сажать картошку", родственники из Волгограда были в шоке ;D

Хм, а что кто-то картошку "сеет" или еще чего-то с ней делает? Картошка должна "сидеть", вот мы ее и "сажаем" (у нас на Алтае) ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: China Red Devil от 28 Января 2009 21:04:59
Хм, а что кто-то картошку "сеет" или еще чего-то с ней делает? Картошка должна "сидеть", вот мы ее и "сажаем" (у нас на Алтае) ;D
Гм, вот и я тоже думаю... В центральной и южной России все то же самое- картошку сначала сажают, а потом копают, и никого это не шокирует...
 :D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 28 Января 2009 21:37:55
а что тут непонятного с картошокой. В СПб дача - это загородный дом, где люди отдыхают, а не выращивают картошку. После отмены обязательных советских колхозов наблюдать за выращиванием продуктов имеет возможность не все. Возможно некоторые считают, что она изначально мытая и растет на деревьях и пачкают ее при сортировке, по типу бананов (которые в СПб по цене картошки). Есть же такие преценденты в США.

На ДВ же - именно огороды спасали многих от голода и до сих пор многие их тянут, впахивая на глинистых почвах по полной. Поэтом вполне понятно - горох, глазки, резать на части чтобы больше кустов было, удобрять навозом, разбивать почву шлаком и песком, пропалывать, бороться с медведкой и т.п.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 28 Января 2009 21:48:57
На ДВ же - именно огороды спасали многих от голода и до сих пор многие их тянут, впахивая на глинистых почвах по полной. Поэтом вполне понятно - горох, глазки, резать на части чтобы больше кустов было, удобрять навозом, разбивать почву шлаком и песком, пропалывать, бороться с медведкой и т.п.

а в других регионах это делают как-то по-другому???
или я что-то не понимаю...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 28 Января 2009 22:10:17
это уж не по теме. Но лично я был ОЧЕНЬ удивлен - пониманием дачи в Санкт-Петербурге. За всех утверждать не буду, но реально для многих это просто летний загородный дом. А вовсе не место по натуральному хозяйству, изучению основ агрономии и гордости от повышения урожайности.  Возможно, гипотеза, поэтому удивление от "сажают" :-)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: 党的领导 от 28 Января 2009 22:18:56
Кстати,у китайцев нет такого-на выходные на дачу!!!
Или посадить картошку для себя!

После совка применительно к китаю,как анекдот.... ;D ;D

В Китае кстати в прошом году полностью убрали налог аграрный(не со вру правильно какой),что стимулировало еще несколько миллионов человек податься в сельское хозяйство,увеличило производительность и снизило себестоимость продукции.Кормим себя-кормим всех!!!
(Великий кормчий) ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: loiste от 28 Января 2009 22:51:54
а в других регионах это делают как-то по-другому???
или я что-то не понимаю...

Видимо это московско-питерское понятие дачи :)
Москвичи обычно на дачу ездят шашлыки готовить и, простите за выражение, "бухать".
Другое применение ей пытаются найти бабуси-пенсионерки, но часто безуспешно, ибо земля здесь не ахти какая.

Могу сказать, что на Кубани у нас и дачи и огороды используют по назначению и картошку сажают)) и еще много всего - благо земли позволяют :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 28 Января 2009 22:57:48
Кстати,у китайцев нет такого-на выходные на дачу!!!
А вот южные корейцы, плотно сотрудничающие с русскими, прекрасно знают что такое "дача"...раз была свидетелем, как одному "новичку" во Владивостоке, другие корейцы, активно жестикулируя поясняли что такое дача...самой тоже было интересно послушать, поскольку его вопрос потребовал у меня некоторого времени на обдумывание доступно-понятного ответа...объяснять не пришлось  ;D ;D ;D хотя выражение его лица еще какое-то время было оччень удивленным  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Алёха от 29 Января 2009 00:22:45
Хм, а что кто-то картошку "сеет" или еще чего-то с ней делает? Картошка должна "сидеть", вот мы ее и "сажаем" (у нас на Алтае) ;D
Гм, вот и я тоже думаю... В центральной и южной России все то же самое- картошку сначала сажают, а потом копают, и никого это не шокирует...
 :D
В Поволжье аналогично.

Кстати, анекдот 20-ых годов:

Встречаются два нэпмана, и один другого спрашивает:
- Ну, как дела?
- Да живу как картошка.
- Как это?
- Если не съедят, то посадят; если не посадят, то съедят.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 29 Января 2009 04:33:20
Видимо это московско-питерское понятие дачи :)
Москвичи обычно на дачу ездят шашлыки готовить и, простите за выражение, "бухать".
Другое применение ей пытаются найти бабуси-пенсионерки, но часто безуспешно, ибо земля здесь не ахти какая.

Это обычай обеспеченных москвичей, и появился он не так давно. Точнее стал восстанавливаться :), вспомним чеховских "дачников".

Кроме жарки шашлыков и выпивки, на дачу летом вывозят детей и неработающих жён (обязательно!), или напротив того - наезжают время от времени с любовницами/любовниками :-* :-* :-*

А в целом многие москвичи пенсионного/предпенсионного возраста родились и выросли в деревне и для них "если есть земля, то она должна быть засажена и засеяна" - нерушимый принцип ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Аленаа от 29 Января 2009 08:34:35
ребята, я с картошкой по-моему напутала, наоборот во Владе мы говорим поедем садить картошку, а волгоградцы убеждали меня, что надо говорить сажать картошку. короче, что-то в этом роде. надо еще раз уточнить у родни :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Аленаа от 29 Января 2009 08:36:57
Еще народ с запада убивает слово "толчёнка" (карт.пюре), но что-то подобное выше уже обсуждали.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 29 Января 2009 08:38:39
поговорка во Владивостоке: "курица - не птица, Китай - не заграница"
Неточность- " Курица не птица , Сунька - не заграница"
Сюда же: Сунька - Суйфэньхэ, помогай ( он же кэмэл, он же кирпич), вес (35 кг),
капитана.
Еще несколько слов вспоминаются- " мородуша" (приспособление для ловли рыбы),
богодул (пьяница).
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 29 Января 2009 08:54:17
Неточность- " Курица не птица , Сунька - не заграница"

Это все еще от советского "Курица - не птица, Болгария (Польша) - не заграница".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: VSG от 29 Января 2009 10:06:53
 В Сибири и ДВ говорят: посадить картошку. В европейской части РФ: сажать картошку.
 Сибиряк скажет: поставить укол. А житель страны до Урала: сделать укол
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: AntonS от 29 Января 2009 14:46:57
В Сибири и ДВ говорят: посадить картошку. В европейской части РФ: сажать картошку.
 Сибиряк скажет: поставить укол. А житель страны до Урала: сделать укол
Вы хотите сказать, что в прошедшем времени "жители страны до Урала" говорят
"посажали картошку" ? :o :o :o
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Barbariska от 29 Января 2009 14:55:36
В Сибири и ДВ говорят: посадить картошку. В европейской части РФ: сажать картошку.
Это ж всего лишь разные виды глагола - совершенный (что делать? - посадить) и несовершенный (что делать? - сажать), нет никакой разницы.

Сибиряк скажет: поставить укол. А житель страны до Урала: сделать укол
Не знаю, как говорят до Урала, но на ДВ говорят и так, и так.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ??? от 29 Января 2009 15:37:12
Это все еще от советского "Курица - не птица, Болгария (Польша) - не заграница".
А в полном варианте: "Прапорщик - не офицер, курица -не птица, Польша -не заграница"  :D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: AntonS от 29 Января 2009 16:11:34
А в полном варианте: "Прапорщик - не офицер, курица -не птица, Польша -не заграница"  :D
угу, и далее:
запорожец не машина, осел не лошадь, акушерка не девица, женщина не человек
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ??? от 29 Января 2009 16:40:07
угу, и далее:
запорожец не машина, осел не лошадь, акушерка не девица, женщина не человек
неа, не звучит  :D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 30 Января 2009 08:46:24
На ДВ никогда не услышишь "машина на механике". Слово "механика" употребляется исключительно в западной части России.
Для нас всё проще:
- Королла твоя на автомате или на коробке?  ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 30 Января 2009 09:58:50
На ДВ никогда не услышишь "машина на механике". Слово "механика" употребляется исключительно в западной части России.
Для нас всё проще:
- Королла твоя на автомате или на коробке?  ;)
   А вот это абсолютно точно! :) +1 Вам
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 30 Января 2009 13:00:30
А в полном варианте: "Прапорщик - не офицер, курица -не птица, Польша -не заграница"  :D
Тема то про то как у нас тут говорят... поэтому " Сунька не заграница"
а если про автомобильную тему продрожить, то названия машин каверкают: санька (ниссан сани), форик ( форестер), хорёк (харриер).
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 31 Января 2009 04:03:40
а если про автомобильную тему продрожить, то названия машин каверкают: санька (ниссан сани), форик ( форестер), хорёк (харриер).

А есть ли на ДВ "уменьшительно-ласкательные" прозвища автомобилей? :)

В Москве широко распространены Геша (Хёндэ Гец) и Пыжик (Пежо 307)
(чаще всего так девушки свои машинки зовут :-*)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 31 Января 2009 08:32:53
Гиляки - обобщенное название местных народностей в Хабаровском крае (в ходу больше на севере), возможно на Сахалине и Приморье (не слышал), местным не нравится. Является устаревшим названием нивхов.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 31 Января 2009 08:37:50
Гиляки - обобщенное название местных народностей в Хабаровском крае (в ходу больше на севере), возможно на Сахалине и Приморье (не слышал), местным не нравится. Является устаревшим названием нивхов.

"Сахаляры" - дети от брака якутов с русскими.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 31 Января 2009 15:25:20
А есть ли на ДВ "уменьшительно-ласкательные" прозвища автомобилей? :)

В Москве широко распространены Геша (Хёндэ Гец) и Пыжик (Пежо 307)
(чаще всего так девушки свои машинки зовут :-*)
Масса!  ;)
Только на ДВ пыжиком Mitsubishi Pajero зовут.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 02 Февраля 2009 10:50:13
А есть ли на ДВ "уменьшительно-ласкательные" прозвища автомобилей? :)
В Москве широко распространены Геша (Хёндэ Гец) и Пыжик (Пежо 307)
(чаще всего так девушки свои машинки зовут :-*)
   Ну, тут кто во что горазд изощряется, я думаю...  ::) Я свой "Клюгер" "Фредди Крюгером", к примеру, называю... ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ЛЭТРС 2 от 05 Февраля 2009 01:28:20
Года четыре назад ездили на Кубань к родственникам жены. И как-то зашел разговор о машине. Сказав, что у меня Калдина суперованая наткнулся на некое непонимание, начались уточнения единый ли замок, полный ли электропакет, и тд.  Пришлось объяснять, что такое суперованая, что такое полусуперованая и деревянная.
Еще есть такое слово чилима (вроде в этой теме не попадалось) морось не морось, но такая водяная взвесь в воздухе, обычно в начале лета во Владивостоке.
Часто слышу стрем, стремный, но не знаю это местное слово или распространено повсеместно.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 05 Февраля 2009 10:40:34
Еще есть такое слово чилима (вроде в этой теме не попадалось) морось не морось, но такая водяная взвесь в воздухе, обычно в начале лета во Владивостоке.
   Да, так называют наш сезон дождей и туманов, сырость - "чилимА"... Произошло от слова "чилим" - разновидность местных небольших крабиков, вполне съедобных ;)...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 05 Февраля 2009 10:51:27
Произошло от слова "чилим" - разновидность местных небольших крабиков, вполне съедобных ;)...

Крабиков???  :o Это же креветочки такие.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 05 Февраля 2009 11:15:37
Крабиков???  :o Это же креветочки такие.
   Ну креветочки, подумаешь... ;D Для меня они все равно крабики!! :w00t:
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 05 Февраля 2009 19:08:59
выявленные в других темах:
"дети менингита" - про ходящих без шапок в 20-30 градусные морозы. Менингит заболевание в общем-то инфекционное, но устойчивый стереотип, что от холода можно застудить голову до менингита - очень распространен и выразился в таком устойчивом обороте. Пример применения отсюда http://polusharie.com/index.php/topic,117745.msg792785.html#msg792785
"нажористей" - сытнее(?), пример здесь http://polusharie.com/index.php/topic,117765.msg793842.html#msg793842
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 05 Февраля 2009 20:08:07
"повелся как корюшка на поролон"- переводить не местным, мол как вы эту фразу переведете...?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 07 Февраля 2009 03:20:41
"повелся как корюшка на поролон"- переводить не местным, мол как вы эту фразу переведете...?

Ну почему ж только на поролон? На чего только корюшка не ведётся... Вплоть до вещей неудобосказуемых ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: JeanGang от 07 Февраля 2009 03:52:51
Тоёта Марк2 - марковник, марк. Тоёта Чейзер - чайник, чайзер. Тоёта Лэнд Круизер - крузак, лэнд. Грузовое шасси с краном - воровайка или просто тадано (от марки крана). Китайский автопром Ховер ("внедорожник") - называют ховЁр. Фрейтлайнеры (американские магистральные тягачи) - френч, фрэд.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 07 Февраля 2009 04:06:10
Уроки амурского русского
Божья душа - это радуга в небе, а если шел мелкий затяжной дождик - его называли мгичкой. Эти языковые россыпи взяты из «Словаря русских говоров Приамурья», выпущенного издательством БГПУ в 2007 году.

Cловарь подготовили преподаватели педуниверситета Ольга Галуза, Лидия Кирпикова, Нина Шенкевец, а также их коллеги из Хабаровска Фаина Иванова и Лидия Путятина. Материал был собран во время диалектологических экспедиций 1964 - 2006 годов.

Осваивали Дальний Восток жители России, Украины, Белоруссии, благодаря чему появился удивительный сплав говора различных народов. Словарь, в котором около 11 тысяч словарных статей, с увлечением прочел журналист «АП».

Баламошка байдики бьет

Баламошка - пустой, несерьезный человек. Про таких еще на Амуре говорят: кувыкалка турсук турсуком. Кувыкалкой переселенцы называли голову, а турсуком - берестяной короб с ручкой для сбора ягод или овощей.

Если баламошка к тому же был неряшливо одет, про него могли сказать, что он алаборный или барахляный. Если он при этом не желал трудиться, говорили, что он дурнохлеб или еще хуже - дуболас. В общем, байдики бьет, то есть бездельничает. Если он еще болтлив, то бесконечно ботает или буровит что ни попадя (говорит лишнее и несуразное).

Ворчливого называют буркатун. Суетливого, который все время гоношится, - гомоза. Зубомой - это насмешник, который все время зубы моет, а значит, над кем-то смеется.

Если женщина остра на язык и не лезет в карман за словом - это шипишная баба. Бывают и другие - слова им не скажи, сразу кошки в дыбошки. То есть обижаются. Да еще начинают реветь лихоматом (громко кричать, ругаться). Некоторые так рассердиться могут, что потом оскрипоток не соберешь (то есть мало не покажется). В общем, с дикоплешими (неуравновешенными) лучше не связываться.

Общаться с теми, которые иванятся (зазнаются), тоже приятного мало. А встретится человек ветлый (приветливый), считайте, что повезло.

Ходи стали в моде

Людная девка - девушка легкого поведения. У такой обязательно заводился дозмур - любовник. А если молодую особу называли сухарницей - не обязательно думать, что она была в близких отношениях с кавалером. Возможно, она просто подружка молодого человека, который с ней сухарит (флиртует), а также приглашает ее посухарничать (на свидание). Главное - чтобы в результате не появились разженец с разженихой - разведенные супруги.

В роли сухарника может выступить ходя (устаревшее прозвище китайца или японца). В подтверждение этому даже частушка в народе сложилась:

Нынче ходи стали в моде,
стали девок уважать,
стали девок уважать
да на коленочки сажать.

Спотыкач выпить, верещагой закусить

Поесть амурчане всегда любили. Бандурки сварить (так картошку раньше называли), верещагу (глазунью) пожарить, дерунов (лепешек из тертого картофеля) приготовить, гуранских тарок (ватрушек с начинкой из молотых сушеных ягод черемухи) испечь - и можно за пир приниматься. Спотыкач (очень крепкое спиртное, приготовленное в домашних условиях) - никогда застолью не помеха.

Если пост был по календарю, то ели балабас - постную пищу. А если денег было мало, то сербали тяни-буду (шумно прихлебывали жидкую кашу из проса). Если хозяину труды стряпухи не нравились, он мог заявить, что это бардамага, т. е. плохо приготовленная еда или питье.

Но всегда поднимал настроение и снимал напряжение любимый амурчанами беленый чай. Чай белить означало: заправлять его молоком, конопляным семенем или специальной смесью из молока, яиц и сливочного масла. Называлась такая смесь забела или сливан. Беленый чай еще называют гуранским, потому что его гураны, то есть потомки забайкальских казаков, любят. А некоторым нравился калмыцкий чай, куда добавляли молоко и соль.

Нет в доме чая - для утоления жажды да беседы задушевной хорош тыкьяк (чай из сушеной тыквы).

Отчего сироты плачут

Охотники обувались в джинджиреи (меховая обувь, унты из шкурок, снятых с ног дикой козы), надевали на себя егу (шубу из собачьей шкуры мехом наверх) или ергач (короткую шубу из шкуры дикой козы) и отправлялись сидеть на сучке, то есть охотиться, находясь в засаде, на птицу или зверя. В клящие (сильные) морозы деревья аж потрескивали.

Зато, когда лето приходило, многие видели в небе Божью душу (радугу). Если начиналась мгичка (мелкий затяжной дождь), люди говорили: «Сироты плачут». И все знали, что если солнце обмирает - это солнечное затмение. Если солнце в рукавице (окаймлено туманной полосой) - это предвещает непогоду. А если говорили, что «солнце в паужну», то речь шла о времени после полудня. Паужной называли полдник, перекус между обедом и ужином.

Чембурушка - это вам не Чебурашка

Мир животных тоже богат и разнообразен. Чембурушка - это не родственник Чебурашки. Это всего лишь суслик. Его еще называли джимбура, дзюмбура, чембура, чумбара. Куликанка - змея. Лящига - лягушка. Котешонок - щенок. Тымен - верблюд. Буряты ездили на тыменах, на тыменах же и груз из Китая доставляли.

Мир флоры в русских говорах Приамурья тоже весьма колоритен. Карафонька - декоративная тыква. Краснопузик - мухомор. Молоканчик - одуванчик. Не-тронь-дерево - аралия маньчжурская. Разник - астра. Хлеб сердца - боярышник.

Не то, что вы подумали

Жулик - бутылка водки в 250 мл.
Кривда - рыболовная снасть.
Ментом - быстро, мгновенно.
Минза-ганза - старуха, которая много курит.
Овсянка - не каша и не пти-ца, а подвид лисы со светло-рыжим мехом, цвета овса.
Пьянь - переспевшая голубика, от которой пьянеют.
Свинарник - белый багульник, когда свиньи болеют, он помогает.
Сумосброд - вид косилки.
Тещин язык - участок земли между двумя дорогами.
http://www.amurpravda.ru/articles/2008/09/11/7.html
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 07 Февраля 2009 04:09:50
Божья душа - это радуга в небе, а если шел мелкий затяжной дождик - его называли мгичкой. Эти языковые россыпи взяты из «Словаря русских говоров Приамурья», выпущенного издательством БГПУ в 2007 году.
"мгичка" - украинизм. кстати, это слово сам употребляю :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 07 Февраля 2009 04:11:24
Поговорим на пиджине

Преподаватель в аудитории АмГУ недавно случайно услышала, как один студент на просьбу другого принести ему сумку ответил: «Я тебе не фуюань». Так называют обслугу в китайских гостиницах.

- В речи амурчан есть особенности, отличающие их от жителей других регионов, - считает заведующая кафедрой русской филологии АмГУ кандидат филологических наук Елена Оглезнева. - Так, известные в Приамурье, да и, пожалуй, на всем Дальнем Востоке слова «куня», «чифанька» и т. п. в других регионах без перевода не поймут. Мы же их знаем в силу активных контактов с китайским населением на приграничной территории. Особенностью нашего региона является также бытование здесь особой русской речи, используемой главным образом китайцами при общении с русским населением, -русско-китайского пиджина.

«Тебе хочу», «Сумка сто лубли», «Паривета!», «Памидола-банана», «Длуга, лубли много ла?», «Очень хэбэ» и др. Кто из нас не слышал на благовещенских рынках или таможне подобные фразы? Некоторые русские, разговаривая на рынке с китайцами, пытаются имитировать свою речь «под пиджин»: «Куня, где друга?», «Подруга, куртка синий есть?» или даже в рифму: «Ну-ка, друга, где подруга?»

Елена Оглезнева - автор монографии «Русско-китайский пиджин», выпущенной издательством АмГУ. На вопрос, что подтолкнуло к работе над книгой, она отвечает: «Говорят, в Приамурье золота было больше, чем в Клондайке. Лежит под ногами, никто не берет... Тонны словесной руды тоже своего рода драгоценность». Материал для книги филолог собирала с 2000 года, помогали студенты, коллеги привозили записи из командировок в Китай. В лаборатории региональной лингвистики АмГУ создан фонд записей по русско-китайскому пиджину.

- У русско-китайского пиджина есть свои особенности, - продолжает Елена Оглезнева. - Его основу составляет русская лексика, которой китайцы пользуются по правилам своего языка. Понятно, что о чувствах на пиджине говорить невозможно, а вот купить, продать, обменять - пожалуйста. Одно из последних любопытных выражений, услышанных филологом на благовещенском рынке: «Голова - помидола. Нет денег, сиди дома отдыхай». Так китайская продавщица ответила русской покупательнице, желавшей купить товар подешевле.

- Пиджин вышел на уровень оценок, - говорит Елена Оглезнева. - Возможно, «голова - помидора» - калька с какого-нибудь китайского устойчивого выражения. Но это еще нужно выяснять.

Говоря о перспективах русско-китайского пиджина, Елена Александровна не уверена, что он когда-нибудь станет для кого-то родным, домашним языком. Но наш пиджин в ближайшее время не исчезнет, если сохранятся подобные контакты с китайцами.
http://www.amurpravda.ru/articles/2008/09/11/6.html
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 07 Февраля 2009 06:05:28
Класс!!! Большущий Вам + в карму, expat
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: katy-shmaty от 07 Февраля 2009 10:07:27
я не знаю по каким речевым оборотам узнают на западе дальневосточника, но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться кто это "куня-ваня или карифан-аня".
в автомобильную тематмку крузер-кукурузер
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 07 Февраля 2009 10:46:45
   expat , респект Вам! :)
я не знаю по каким речевым оборотам узнают на западе дальневосточника, но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться
   Хе-хе-хе... :D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 07 Февраля 2009 10:53:14
Уроки амурского русского

оооо... у меня старички так говорили....по детству в деревню приезжаешь, тебе говорят что-нибудь сделать, а потом смеются, что не понимаю, и сразу бабушке бегу жаловаться (типа, деревенские городских обижают  ;D ) и за "переводом"... :D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 08 Февраля 2009 14:41:58
но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться кто это "куня-ваня или карифан-аня".

Ну, кАанешшшнааА!  :lol:
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: AntonS от 09 Февраля 2009 04:39:01
я не знаю по каким речевым оборотам узнают на западе дальневосточника, но я узнаю москвичей на дв по ужасному акающему акценту. общатся просто не вожможно, ухо жутко режет!!!! иногда мужчины так акают ужасно, что если не видеть его , то трудно разобраться кто это "куня-ваня или карифан-аня".
в автомобильную тематмку крузер-кукурузер
улыбнуло и напомнило Игоря Губермана:
Я евреям не даю,
я в ладу с эпохою.
Я их сразу узнаю -
по носу и по х.ю. ;D ;D ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aolika от 10 Февраля 2009 00:46:10
"мгичка" - украинизм. кстати, это слово сам употребляю :)
В Ростовской области говорят "мжичка"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 10 Февраля 2009 06:25:02
А бичуганы/бичи в значении "всякий сброд без определённых занятий и места жительства" - это дальневосточное или сибирское? ???
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 10 Февраля 2009 08:08:08
А бичуганы/бичи в значении "всякий сброд без определённых занятий и места жительства" - это дальневосточное или сибирское? ???

Бич это общероссийское. Мне более вероятной кажется версия происхождения, которой придерживается Фима Жиганец

Слово «бич» происходит от английского «beach» (бич) - пляж, берег. Так издавна звали матросов, сбежавших с корабля, случайно отставших от него или списанных за проступки. У англичан есть выражение to be on the beach («находиться на берегу»): разориться, оказаться «на мели»; на морском сленге - быть в отставке. Оба эти значения англичане и перенесли на слово «бич» - бездомный бродяга.

Но есть в английском языке ещё и словечко beachcomber - «бичкомбер». Оно относится ещё к эпохе великих географических открытий, к славным временам мореплавателей и пиратов, бороздивших океаны на парусниках. Тогда «бичкомберами» (буквально – «выброшенными на берег») называли тех матросов, кого по доброй воле или по принуждению высаживали на экзотические острова в одиночку. Особенно такими людьми славились китобойные суда. Моряки отправлялись в рейсы, которые продолжались восемь, а то и десять лет. Бедняги не имели возможности вернуться домой досрочно. Сэмюэл Джонсон писал: «Ни один человек не выберет участь моряка, если у него есть шанс оказаться в тюрьме». И нет ничего удивительного в том, что «бродяги морей» предпочитали своей плавучей тюрьме райские острова Океании, Карибов или Новой Зеландии, окружённые ореолом заманчивых мифов – с их благоприятным климатом, обилием экзотической пищи, благоприятным отношением аборигенов к заморским пришельцам и особенно – легко доступными местными красотками.

Впрочем, это – времена далёкие. А уже в прошлом веке слово «бичкомбер» приобрело пренебрежительно-презрительный оттенок. Дело в том в том, что «бич» означает не просто берег, а прежде всего пляж! А на английских пляжах издавна промышляли бродяги, которые перебивались подачками, случайными находками и воровством. Среди них было много моряков, которых выгнали на берег. Их и называли с издёвкой «бичкомбер» - «прочёсыватель пляжа». Или просто - «бич». По отношению к моряку это звучало особо обидно и унизительно: ты не просто списан, ты теперь - отребье, побирушка! Позже это определение стало относиться не только к матросам, но и к «сухопутным» людям, оказавшимся «на мели».


http://www.proza.ru/texts/2004/05/16-97.html
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 10 Февраля 2009 14:28:40
а потом подобрали расшифровку "бывший интеллигентный человек" и применять соответственно
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 10 Февраля 2009 14:39:43
а потом подобрали расшифровку "бывший интеллигентный человек" и применять соответственно

Ну это от вченого "советского" пристрастия к аббривиатурам. Хотя "чмо", например, возникла как термин в характеристиках заключенных "человек морально опустившийся" а из казеных дел перешло к сотрудникам а потом "в народ".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 10 Февраля 2009 15:18:47
Ну это от вченого "советского" пристрастия к аббривиатурам. Хотя "чмо", например, возникла как термин в характеристиках заключенных "человек морально опустившийся" а из казеных дел перешло к сотрудникам а потом "в народ".

Бичи в центральной России слышать не приходилось. У нас это бомжи - тоже словцо из "казённых дел".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 10 Февраля 2009 15:42:12
Бичи в центральной России слышать не приходилось. У нас это бомжи - тоже словцо из "казённых дел".

Да "лицо БОМЖ" именно канцеляризм пошедший в народ. Но бомжи это бездомные, а бичи просто опустившиеся, спившиеся люди. Поэтому и рашифровка "бывший интеллигентный человек" очень популярна.

Я на западе особо долго не жил, но вот "Сектор газа" вроде воронежская группа, а у них я явственно помню в одной песне про бичей.

Или вот фильм "Бич божий" снят вообще на Украине.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 10 Февраля 2009 17:31:14
А бичуганы/бичи в значении "всякий сброд без определённых занятий и места жительства" - это дальневосточное или сибирское? ???
бич-вагон - это дальневосточное :-). Это название для платформы прицепляемой к локомотиву для бесплатной перевозки пассажиров. Но в целом оно распространилось и на общие вагоны, и даже на плохой плацкарт. Особенно для тех вагонов, которые используются для пригородной перевозки в районе БАМ-а или транссиба на участке от Свободного до Шилки.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 10 Февраля 2009 17:32:07
Класс!!! Большущий Вам + в карму, expat
Тоже жму expat-у большой плюс "+", а получается обычный :-(.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 13 Февраля 2009 00:35:11
а вот это:
 - Поехали!
 - Поехали-то поехали, да ехала не везёт...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aolika от 13 Февраля 2009 00:42:56
Бабуля моя так и выражалась: "Ехало сломалось" или "ЧерпАло возьми" (на большую ложку). Правда, она была с юга России, не с ДВ.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Aolika от 13 Февраля 2009 00:48:33
Еще народ с запада убивает слово "толчёнка" (карт.пюре), но что-то подобное выше уже обсуждали.
Наше донское "мЯтка" тоже далеко не все понимают
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Nikolai Chentsov от 13 Февраля 2009 01:52:22
Дальневосточники говорят слово "уматно".Странное слово. ???Недавно узнал-то значит очень хорошо. ???
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 13 Февраля 2009 02:01:35
не хорошо - а  здОрово, прикольно
например:
уматный такой

кавайный - не знаю, говорят на ДВ или нет
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 13 Февраля 2009 07:27:21
кавайный - не знаю, говорят на ДВ или нет

Это не ДВ, это анимэшническое.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: JeanGang от 13 Февраля 2009 12:32:13
Слышал такие фразы: "порожняком", "за постой" - это вроде значит "впустую, напрасно"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 13 Февраля 2009 13:00:49
   "Парить мозги" - это пришлое слово, знаю... А вот слово "впарить"..... ??? Ну, к примеру, "она мне бананы гнилые впарила" (продала, дала) - наше? Не наше?... Слышу часто... ::)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 13 Февраля 2009 16:54:16
Слышал такие фразы: "порожняком", "за постой" - это вроде значит "впустую, напрасно"

"Не гони порожняк!" т.е. не делай что-то бессмысленное это, вроде бы, из шактерского. Первоначальный смысл "не отлынивай и загружай вагонетки полностью".

Ну и у дальнабойшиков рейс "порожняком" означает впустую.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Sibery от 14 Февраля 2009 01:52:22
А "за постой" - это разве не "всегда"?
"Да он за постой столько пьёт!"
Сколько раз слышала - всегда только в этом значении.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 14 Февраля 2009 03:08:30
   "Парить мозги" - это пришлое слово, знаю... А вот слово "впарить"..... ??? Ну, к примеру, "она мне бананы гнилые впарила" (продала, дала) - наше? Не наше?... Слышу часто... ::)

 "Лохам впаривают" по всей Руси великой ;D Года этак с 90-го встречается везде
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 14 Февраля 2009 03:12:16
а вот это:
 - Поехали!
 - Поехали-то поехали, да ехала не везёт...

Встречаются время от времени такие языковые конструкции... :)

Вроде:
- А не боишься?
- Раньше боялся, а потом боялка сломалась  8-) ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 14 Февраля 2009 12:14:56
А "за постой" - это разве не "всегда"?
"Да он за постой столько пьёт!"
Сколько раз слышала - всегда только в этом значении.
Именно так, только в этом значении. Пишется вместе.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: sneg от 14 Февраля 2009 13:07:55
ну.. правда, "порожняком" никак не локальное. Жействительно  дальнобойщики так говорят, а  они везде


А я  помню, как  приморцы  говорили "в курсе,да?" Причем конечно не  все,но ОООчень  многие. Смысл примерно понятен))) "Знаешь, что...."
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: sneg от 14 Февраля 2009 13:11:30
По моему  мнению, если отмести все слова-паразиты и слова местного значения, то в  общем ДВ русский максимально похож на то, как говорят дикторы на ТВ.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ninj от 27 Февраля 2009 20:10:43
богадул (-ить)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 27 Февраля 2009 20:19:48
Цитировать
По моему  мнению, если отмести все слова-паразиты и слова местного значения, то в  общем ДВ русский максимально похож на то, как говорят дикторы на ТВ.

Cибирские диалекты (и фонетически, и синтаксически), вообще - самый "чистый" русский язык, т.к., в результате "замеса" на территории Сибири (в начале прошлого века) нескольких диалектов к 80-м годам выработалось некое общесибирское койне (койне - это как бы... при соединении нескольких языков вырабатывается один) и в результате язык стал самым "чистым" (сознательно не использую лингвистические термины, дабы не "загружать" народ!)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: xen от 27 Февраля 2009 22:41:58
По моему  мнению, если отмести все слова-паразиты и слова местного значения, то в  общем ДВ русский максимально похож на то, как говорят дикторы на ТВ.
    У дальневосточников вообще речь достаточно по русски чистая, во всяком случае такой стереотип среди ДВ-интеллигенции бытует.

Отчего же стереотип? Это факт.
 У нас, дальневосточников нет четко выраженного говора как во многих регионах страны. Когда приезжает "западник" ( можете добавить в словарик), можно с точностью сказать откуда он.
 ну читайте что-ли впереди идущее.... ибо не повторяйтесь!

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 03 Марта 2009 12:31:00
"Лохам впаривают" по всей Руси великой ;D Года этак с 90-го встречается везде
   Возможно :). Потому и стало интересно - наше, не наше?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lian Hexi от 03 Марта 2009 12:38:49
в лексиконе жителей ДВ часто слышал слово "сращивать", т.е. "понимать"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 03 Марта 2009 12:46:08
в лексиконе жителей ДВ часто слышал слово "сращивать", т.е. "понимать"

"Срастить" это не только "понять", это еще и "правильно организовать", "все точно сделать". Думаю что возможно как то связано со сращиванием кабелей или подобной тонкой и кропотливой работе по соединению чего-нибудь.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lian Hexi от 03 Марта 2009 13:01:53
ну вот! в других частях России так не выражаются вроде..

а самый дикий сленг, который доводилось слышать - это омские наречия)) (но это уже другая тема)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 03 Марта 2009 14:28:12
"Срастить" это не только "понять", это еще и "правильно организовать", "все точно сделать".
точно так
"тему срастить" хорошо организовать что-л., подготовить/провернуть сделку
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 03 Марта 2009 14:30:06
"тему срастить" :)

Контору не пали  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 03 Марта 2009 15:04:04
Контору не пали  ;D
   Че-то я не сращиваю ;D: разве это не из блатного, про контору?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Da-shutka от 03 Марта 2009 21:49:17
Вот что нашла про Владивосток на одном из местных сайтов ;)

Владивосток (также Владик, Плятивосток) — город и порт в замкадье, отстоящий на классическое расстояние от деревни Нерезиновки. Основан в 1860 году как военный пост. Перевалочная база японского автоутиля на запад, в нефте- и газоносную Сибирь. Чуть менее, чем полностью населен быдлом, страдающим наслаждающимся хронической формой праворулия головного мозга.Субъект дебильного мема Владивосток — родина японских автомобилей, хотя ничего сложнее конструктора в нем не собрали. Находясь в составе этой страны официально считается частью Европы, хотя находится на самом дальнем краю Азии.

Достопримечательности

Зелёный угол — самый крупный авторынок к востоку от Урала

Главной и единственной достопримечательностью города является Зелёнка — авторынок на Зелёном (в девичестве Гнилом) углу. Японские бэушные тачки недороги, неприхотливы и зачастую снабжены такими необходимыми в процессе езды атрибутами, как телевизор, электростеклоподъемники и кондиционер (в отличие от новых разработок отечественного автопрома за те же самы деньги). По разным оценкам, на обезьяний бизнес по перевалу автохлама и запчастей к нему завязано до 80 % населения региона. Русские народные пословицы «Купил Ниссан — *********с.ь с ним сам», «Нам не надо женской писи, мы купили Мицубиси» и «Пошли дурака за машиной — он и Мазду купит» во Владивостоке практически неизвестны.

Второстепенные достопримечательности имеют локальный характер и укладываются в формулу ГГГ (или 3Г) — Гостинка, Голдобин, Гололёд.

Гостинка — серая бетонная коробка о 9 этажах, поделенная на маленькие клетушки и населённая крысами, бомжами, алкоголиками, потребителями веществ и прочей высокоинтеллектуальной публикой. За весёлый нрав обитателей часто называется хахатушником. Первичное жилье моряков, молодых семей, понаехалов и прочих бесквартирных. Редко стоит отдельно, чаще группами по 2-5 юнитов, что придает окружающему микрорайону непередаваемый колорит.

Голдобин — он же Чуркин. Отдаленный район города, застроенный в основном хрущобами и гостинками. Концентрация быдла по сравнению с другими районами зашкаливает, в связи с чем даже был изобретён локальный мем "пасаны с Чуркена интересуются…" После начала строительства МОСТА грозит приблизиться к центрам на расстояние вытянутой руки. С любовью воспет местными глум-кор группами E-Ball и Корейские LЁDчики.

Гололёд. Бывает двух типов. Несмотря на предсказания штатного шамана, иногда даже сбывающиеся, зима во Владивосток всегда приходит внезапно. В этот день разного рода мутаки на лысой летней резине начинают полировать колесами горки, коими зачем-то обильно украшен Владивосток, в жалких попытках забраться на свои Шилкинские и Нейбуты.

Естественный гололёд — следствие банальной неуборки снега с улиц длительное время. Брутальное быдло, одно время очень гордившееся, что мэр их города — настоящий, химически чистый бандит, обнаружив это явление, моментально скисло и даже наградило мэра вторичным погонялом Вова-гололёд.

Шамора. Отдельностоящая достопримечательность. Стала популярна за пределами города благодаря «творчеству» одного из музицирующих аборигенов по имени Илья Лагутенко, выпустившего одноимённый альбом. Является одним из самых близких пляжей пригорода, зас****ных чуть менее, чем полностью. В редкие дни лета кишит отдыхающими, при удачном направлении ветра радуя запахами горящих говен с местной помойки, и последующими многочасовыми пробками на выезд.

Горностай Четвертое Г, но от этого не менее суровое. Географически представляет собой военный поселок в опасной близости от границы города, состоит из быдла и гопов более, чем полностью. Среди аборигенов под словом «Горностай» как правило подразумевается недалеко расположенное место по уничтожению производимого городом мусора посредством сжигания (вследствие специфики данного процесса ночью издалека сие все напоминает Мордор), и вызванной данным фактом любовью вывозить в окресности этой зловонной горы всяческих должников/дерзких/прочих провинившихся с целью провести разъяснительные работы и/или оставить лежать вечным сном в груде листвы. В данный момент интерес постепенно сместился от помойки в сторону недалеко расположенного золоотвала, где поциентов предают мумификации в продуктах сгорания угля. «Экскурсией на горностай» в 90-е пугали заезжих автоперегонов, иногда вполне обоснованно. А еше, «горностай» — мелкий хищник из семейства куньих.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Da-shutka от 03 Марта 2009 21:50:49
Я наверное повторяюсь в каких-то значениях, но тоскую я по этому городу :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 04 Марта 2009 02:14:29
Владивосток (также Владик, Плятивосток)
один англичанин называл владивосток "bloody vodka" :-X
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 04 Марта 2009 03:36:09
один англичанин называл владивосток "bloody vodka" :-X

Это случайно не тот англичанин, которому губернатор Н-ко в своём кабинете объяснял, что означает "канай под нары"? ::)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 04 Марта 2009 06:58:32
Плятивосток —

дальше всего продвинулись некоторые южнокорейские персонажи...поменяйте первую букву на Б, а буковку т на д... ;D ;D ;D
именно в таком виде и произносят...и ведь правы, же!!!!  ;D ;D ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 11 Марта 2009 02:34:18
а угарать - это ДВ-шное?
Пример "Я угараю с тебя" - смеюсь на тобой.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lian Hexi от 11 Марта 2009 12:42:18
а угарать - это ДВ-шное?
Пример "Я угараю с тебя" - смеюсь на тобой.
нет, и на Урале так говорят, и в Западной Сибири
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 11 Марта 2009 16:34:17
нет, и на Урале так говорят, и в Западной Сибири
Т.е. восточное? А в общем по РФ не встречается?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 12 Марта 2009 06:05:51
Т.е. восточное? А в общем по РФ не встречается?
И в России встречается, и живущие в столице уроженцы Казахстана, Узбекистана, Украины его часто употребляют. Например "в выходные на даче так угорали!". Интересно, это слово происходит не от "угар НЭПа" ::) ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 12 Марта 2009 07:40:32
Толковый словарь русского языка Ушакова


УГА'РНЫЙ, ая, ое; -рен, рна, рно.

1. Содержащий угар, наполненный угаром, дающий угар (см. угар в 1 знач.). У. воздух в комнате. Угарная баня. Угарная печь. У. газ (то же, что угар в 1 знач.). Вспыхивали угарные синие огоньки. М. Горький. 2. в знач. сказуемого уга́рно. О наличии угара (см. угар в 1 знач.). В комнате угарно. 3. перен. Прил. к угар в 3 знач., безудержный по проявлению чего-н. Угарное веселье. 4. только полн. форма. Дающий много угара (см. угар в 5 знач.; тех.). Угарное железо. 5. только полн. формы. Прил., по знач. связанное с угаром в 6 знач. (тех.). Угарные остатки. Угарная пряжа. У. сельфактор.

http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/20/us487604.htm?text=%D1%83%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%BD%D0%BE
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: chee от 12 Марта 2009 10:12:29
Помнится, однажды мой нынешний сосед (он из Владивостока) вкусно рассказывал, как правильно есть гребешков. Половину слов я не поняла, начнем с того, что сначала вообще не поняла кто такие эти самые гребешки. На мое удивление он ответил встречным удивлением - а что в Москве их разве нет? И, как потом оказалось, я ему открыла глаза на то, что в Москве до недавнего времени рыба в магазине выглядела как брусок филе белого цвета с надписью на ценнике "рыба", без указания ненужных подробностей в виде сорта и пр. Забавно открывать глаза на "развращенных изобилием" москвичей, которые рыбу живую видели только в аквариумах, не говоря уж о гребешках.  :)
Да, а еще он произносит вкусное слово "бабосы", москвичи говорят "бабло". 
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lian Hexi от 12 Марта 2009 12:25:41
Да, а еще он произносит вкусное слово "бабосы", москвичи говорят "бабло".
лично слышал от одного коренного москвича слово "бабосы" ::)
ну разве что он не нахватался у "приезжих" :D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Латинянин от 12 Марта 2009 14:43:27
Помнится, однажды мой нынешний сосед (он из Владивостока) вкусно рассказывал, как правильно есть гребешков. Половину слов я не поняла, начнем с того, что сначала вообще не поняла кто такие эти самые гребешки. На мое удивление он ответил встречным удивлением - а что в Москве их разве нет? И, как потом оказалось, я ему открыла глаза на то, что в Москве до недавнего времени рыба в магазине выглядела как брусок филе белого цвета с надписью на ценнике "рыба", без указания ненужных подробностей в виде сорта и пр. Забавно открывать глаза на "развращенных изобилием" москвичей, которые рыбу живую видели только в аквариумах, не говоря уж о гребешках.  :)
Да, а еще он произносит вкусное слово "бабосы", москвичи говорят "бабло".

В одной из серий Масяни помнится было про "бабосы"  :) А вот во Владивостоке "бабосы" как-то и не слышал особо. "Бабло", "бабки" - да.

Кстати во Владивостоке тысячу отечественных денег часто называют "рубль". А в других районах как?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lian Hexi от 12 Марта 2009 17:14:57
Кстати во Владивостоке тысячу отечественных денег часто называют "рубль". А в других районах как?
слышал сию формулировочку в Иркутске, Зап. Сибири, на Урале..
подозреваю, что оно так везде. Кстати меня это выраженьице весма бесит. Чем хуже "косарь" или "штука"?
———
ЗЫ
прочитал всю тему, скажу вам - половину из преведённых слов слышал в обиходе жителей не ДВ. Может всё это перекочевало просто-напросто из ДВ на "запад"? Или наоборот? ::)
Исконно ДВ-шное - это названия морепродуктов, разная растительность, животные, автомобили итд тп.

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 26 Марта 2009 20:52:22
Вот отсюда сделал подборку слов http://vkontakte.ru/board.php?act=t&tid=341611&oid=-2507#page_1. Многие слова из Владивостока, но впрочем большинство употребляется на ДВ повсеместно. В основном молодежный слэнг, некоторые в этой теме уже были. Если употребляется еще где-либо, или уточнить значения - "подкатывайте" :-)



«Губозакаталку притарь»
«Между Первой и Второй, перерывчик небольшой» - при выпивке
«С Шепеткови сбежал» - намек на психическое отклонение
«сделай вид что тебя ищут» - когда чел тебя достал говоришь ему
«сходить по шурику» - типо быстро
«талое тело валяется», обесточенный - упавший пьяный
«чем отличается аллюзия от реминисенции», «что такое экструзия»
Ага - согласие
Багадул-Человек который пьяний, Багадулить-пить спиртное
Балабас
Бас подгон - халявные деньги или большая халява
Беспантово - плохо,
Бингрэ - чипсы корейские Бингрэ, крабовые
Бич - называли моряка, который сидит на берегу и ждет рейса!!!
Бич-пакет - доширак
бич-паста - кабачковую икру мы называли
Борода - не получилось, нету (не срост по теме и вообще),
бортует, «чего то тебя сегодня бортует» - ( т.е. мотает от одного борта к другому). Означает нетвердую походку утром после ночных возлияний
видовуха
вилы  - виляк - неохота.
Влёт - легко
Всяко
втарить - купить
втишь, потихой- чуть-чуть, немножко
втухнуть - понять
гаера - гаи
гаситься - встречаться с девушкой
голубасы - геи
Горелый батон-старая шутка
ГОРНОСТАЙ - это такой зверек Но если связывать это слово с Владивостоком, то это огромная городская свалка
гостинка - квартира типа общажития, малюсенькая комнатка с коридорчиком и без кухне
гужбанить - отрываться, отдыхать по полной, тоже самое пуржить..
да буками трулют
Дай поматериться - в смысле дать попользоваться чем-то очень модным или просто прикольным
дерибАс - пьянка
дичь и уга - обзывательства на некрасивых девушек.
Долбить - курить,как правило химку, Ты че такой обдолбаный?
Дырчик - мопед
забелить или забел
залечить - наврать,
Заряженый - человек который пошел с бабками - П.
Заряженый - человек который пошел с бабками по сростам.
ЗАЧИПИСЬ - хорошо, отлично, за...!
Зашкерить,кубрик
Зусман- когда холодно,
зэп - запивон
изнахратить
Канина- коньячок,
кантик - парень
КАРЕФАН - друг
Касякопорить - делать всё через ж
Катя - сто рублевая купюра..
Кашлянуть - позвонить на мобильный телефон
китон - китаец
копейка - столовая
кора, «корки маять», «Кору мочкануть» - прикалыватся, «ТАМ ТАКАЯ КОРА БЫЛА»
корефан - друг
коржи метать
КОРОБИТ - раздражает
корч - страшна девушка, полукорч - не очень страшная
краля, чикса - девушка легкого поведения
Крапаль
красота -проспест Красоты
Крендель-лицо муж.пола
Крест-крестьянин из глухой деревни
Кропаль - чуть-чуть..
ксерачить-копировать, сканировать
Кукса - лапша
КУЛЕК - пакет
куня - девушка с китайского
кучеряво
ЛабАс - магазин небольшой
Лечку прогнать/Лечкануть/Залечить - уговорить, наврать
Лоховоз - автобус
лупень
Макарить - бухать
МАРЕСКА -  МАЛЕНЬКИЙ КОРАБЛЬ, малый рыболовецкий сейнер,  И ПРОИЗНОСИТСЯ КАК МЭРЭЭС
мастерка - олимпийка
матрица - чистый диск;
маяк
медведки (уже не раз о которых говорилось) - креветки, НО ТАКИЕ КАКИХ НЕТ НИГДЕ!
Метнуться в магазин или ещё куда-нибудь
МИЛКИС – корейский газированный молочный напиток
Мотор - такси, чиклис да еп это же жевачка
на уши приседать - уговаривать, разводить на что-то
напостой - постоянно
нафокстроченный
не в пэц - не в падлу
невкурил - не понял
невтишь - неподетски
НИШТЯК- хорошо, отлично, за...,  ништяки - маленькие приятные вещи,
Очкур--место, где хранится всякий хлам
Павши обломил - руки убрал
паливо – употреблялось как аналог слова жесть
первак, вторяк - районы Владивостока
пикУха
плаха - центральная площадь Владивостока
Поджиг- зажигалка, спички.
поедем в город - вместо поедем в центр
поехали кататься на холодильник -сопка Холодильник там проводятся соревнования по велотриалу
пока мест – слово паразит
помогайка
Порос - скучняк
Потихой - всмысле не мого; так себе
Приблуда - дополнительное оборудование к чему либо
Приклеить - дать кому-нибудь по голове..
Приколяй
Притаранить - принести
пробить фанеру
пробородится - сделать что то неправильно
Пророс - ржал как бешенный; побили
ПРОРЫВАТЬСЯ - идти
ПУШКА - Быстрый автомобиль!
Пянсе
речи нет, базара нет -  я согласен или ты прав
САХАТИТЬ, ЗАСАХАТИЛ
Свечка - дом с одним подъездом (парадной)  во Владике называют свечкой. В Питере точкой.
сибиряны -  сибиряков
Скубатурить - придумать(как вариант понять что либо)
сладкий подгон
Смаить - найти.
смычку пускать, фарш метать - рыгать
сострелковаться
Срастил - понял
Сростить - смаить
стебать начинают - высмеявать
стеклянный пляж, стеклянуха - Пляж в котором вместо песка -стекло. Там раньше свалка была,потом видимо ее забросили.Все органические отходы перегнили.Остался разный мелкий мусор, в частности стекло.Которое за годы отполировалось водой.И получился ,такой необычный пляж))
Стерка - ластик
стрелканутся - встретится
сублимирка - доширак
суч - сука мужского рода
съехал,съехать – испугаться, не сделать того что хотел
Тазиком накройся(спрячься)
Талый - пьяный, до талого - много пьяный!!!
теха  - телефон
ТИПОК - пьяненьким школьник
Тихая - это не молчаливая женшина или безлюдная улица - это тоже район во Владивостоке.
Топор - тупой человек
Тудой, Посюдова, Потудова
У тебя цифры какие? - так спрашивают номер мобилы
Уматно - это типа хорошо,
Утилёво - плохо
ухо - @;
Ушел в туман - напился в дым
фазанка, фазка - ПТУ
Фары залепи
Фаска - лицо (сахалинское?)
фонарно -  так себе; проще некуда; просто, элементарно, легко
Фугеля пускать-курить
фуник -фуникулер
Хавчик - еда,
ХАЗА - квартира
химка – замытая в ацетоне конопля
ходовка - (ходовая у машины), подвеска.
Чан - озеро Чан
чёпо -  классно, супер
черпак - бутылка
четкий, четок - (хороший), прикольный
чигиря,  очкуры - это малолюдные районы города
ЧИКСА - девушка
чилима
чинари или рисовые - китайцы
чинарик, хабарик - окурок
чирка, чирик - десять
Чугеза - отмороженный, Используется во Владе узким кругом людей!!!
Чуркестан - далеко живет, А он/она далеко живет? Да ваще на Чуркистане!!!
Шамора
шара - подработка, зароботок. я тут говорю :  вот пока ехал к тебе, заодно шары косонул.
Шкерить - прятать
шкериться - это бояться чего-то, прятаться, чтоб не заметили тебя
ШКИВАЕТ, ШТОРМИТ - пьяная походка.
Шмали - что-нибудь чего не купишь в магазине.
Шмыга - тот кто гоняет за пивом
ШПАЛА – везде высокий человек(как везде),на ДВ еще щелчек средним пальцем с его оттяжкой в лоб
шпилиться - секс ; герой по вене ставиться
Штрибон -  мажор
шумануть
Шумануть, цинкануть, шуршануть - позвонить
Щадяще - чуть чуть
Эм (самурай)-самогон
ЯКОРНУТЬСЯ - сделать остановку, зависнуть на квартире (ХАЗЕ)!
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Ika Bon от 22 Июня 2009 17:55:10
дальше всего продвинулись некоторые южнокорейские персонажи...поменяйте первую букву на Б, а буковку т на д... ;D ;D ;D
именно в таком виде и произносят...и ведь правы, же!!!!  ;D ;D ;D

Действительно:

южнокорейцы произносят "БЫЛЛАДИБОСЫТОК",

северные - "УЛЛАЧЖИВОССЫТОКХЫ".

Загадка - кто из них ко владивостокчанам более уважителен?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 22 Июня 2009 19:14:48
Любопытную особенность услышал в речи комсомольчанина.
Как известно - криминализованность Комсы - была на очень высоком уровне и "феня" проникла и в бытовой уровень.
Так вот в магазине просили вместо "дайте вафли" - "дайте печенье в клеточку" :-)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 25 Июня 2009 01:09:01
ШПАЛА – щелчек средним пальцем с его оттяжкой в лоб
синоним: чилим. но не только в лоб - просто по голове
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Steps от 25 Июня 2009 17:58:56
Любопытную особенность услышал в речи комсомольчанина.
Как известно - криминализованность Комсы - была на очень высоком уровне и "феня" проникла и в бытовой уровень.
Так вот в магазине просили вместо "дайте вафли" - "дайте печенье в клеточку" :-)

Ко мне попал весьма интересный "документ".

Бывает сленговая группа сужается территориально настолько, что это кажется абсолютно невероятным. И в самом деле, как в городе с населением ок. 700 тыс. чел., может существовать язык, понятный в данном случае только одному району; точнее - группе молодежи в этой районе, активно использущей в своей речи обороты и слова, понятные только им.
Нашелся человек, который систематизировал это в своеобразный "вокабуляр", перевел все эти на мой взгяд забавные термины на понятный русский язык и передал его мне.

г. Хабаровск, р-н Авиагородок. Слова и выражения, реально (!) бытующие в речи молодых жителей этого района.

1) Загудронить, возгудронить(-ся) - употреблять алкогольные напитки (пиво, водка и т. д.)
2) Трухнуть, вострухатьсо - употреблять алкогольные напитки в большом количестве
3) Трухня - алкогольные напитки.
4) Пивазло, пивисче - пиво.
5) Водязло - водка.
6) Коьячина, конина - коньяк.
7) Утиль, утилище - утилизированное автотранспортное средство (без документов).
8) Дрова, дровища - автомобиль, как с документами так и без них, в плохом тех. состоянии.
9) Чигирь - ненаселённый пункт какой-либо просёлочной дороги, либо дорога с плохим покрытием, захолустье, дыра.
10) Моросить, мороснуть, прохватить - проехаться в нужном направлении (напр. мороснуть по району).
11) Баблундер, капуста - деньги.
12) Полтароц - пиво в пластиковой бутылке, объемом 1,5 литра.
13) Черпак водяззло - бутылка водки.
14) Стаканевичус - стакан.
15) Уйти в защим - (в большинстве случаев) направиться домой с целью лечь спать.
16) Возжерать что либо - употребить что либо в пищу.
17) Воскуривать, воскуритьсо, воскуриваться - курить.
18) Воспиваситься - выпить пива.
19) за**оц - все отлично (напр. все за**оц).
20) Валера - любой человек (имя нарицательное).
21) Сеня - любой человек ( имя нарицательное).
22) Шпац, Жмуц- любой человек (имя нарицательное).
23) Навести уют - прибраться в автомобиле ( напр. навести уют в утиле).
24) Возмывать, возмыватьсо - мыть (напр. возмыть машину).
25) Пидорнуть, пропидорить, воспидорить - в большинстве случаев, - мыть (синоним "Возмыть"), в отдельных случаях - идти.
26) Подпривозгудронить - выпить совсем мало (в тишь).
27) В тишь, в тишец - совсем чуть-чуть, немного.
28) Чирсон – 10 рублей.
29) Чигирешки - кириешки, либо другие любые сухарики.
30) Сомить – быть в полудреме, дремать.
31) Пекнуть, воскурить - покурить сигарету.
40) Пихло - двигатель автомобиля (утиля).
41) Ядовое пихло, пихлояд - двигатель в хорошем состоянии, мощный двигатель.
42) Пихлоядовый (имя прилагательное)- крутой, клевый (напр. пихлоядовое музлище).
43) Музлище, музлояд, ядовое, пихлоядовое музло-музлище - музыка.
44) Литьищще - литые колесные диски.(напр. пихлоядовое литьищще).
45) Сибаджа - сигарета.
47) Колхозан - люди покупающие овощные короллы, калдины и т. д.
48) Вахлаки (ед. ч. вахлак) - просто люди, ротозеи и т. д.
49) Зельц - любой человек (имя нарицательное).
50) Лапсердак - легкая курточка потрепанная временем, бывшая в употреблении.
51) Палтоц - 50 рублей.
51) Кассетушка - магнитофонная кассета.
52) Лохматить - делать что-либо незаконно.
53) Радиола - автомобильная магнитола.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: 超人 от 25 Июня 2009 18:05:02
и на западе врядли многие поймут: куня, помогайка.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 25 Июня 2009 22:39:32
Ко мне попал весьма интересный "документ".

1) Загудронить, возгудронить(-ся) - употреблять алкогольные напитки (пиво, водка и т. д.)
.
53) Радиола - автомобильная магнитола.

70% этого списка были и есть во Владивостоке, Уссурийске, Артеме и Находке...и в окрестностях....
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 06 Августа 2009 22:44:13
Кстати во Владивостоке тысячу отечественных денег часто называют "рубль". А в других районах как?
Подтверждаю. У меня младший брат штуки только рублями кличет. :)
«Вчера на шаре заработал два рубля...», «Братец, ты рубль на днюху подкинешь?» Оно...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 06 Августа 2009 22:47:17
Кстати, жена, филолог по образованию, говорит, что в России, только на Дальнем Востоке сохранился настоящий литературный русский язык без диалектных примесей.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ViaR от 08 Августа 2009 18:00:59
К вопросу о CD.. пришлось долго объяснять коллегам из Первопрестольной, что означает выражение "матрицы на шпинделЯх".. ))
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Tim Sedov от 08 Августа 2009 18:51:49
Кстати, жена, филолог по образованию, говорит, что в России, только на Дальнем Востоке сохранился настоящий литературный русский язык без диалектных примесей.

...супруга, наверное, говорила о фонетической относительной чистоте разговорного...
лет восемь назад довелось мне созидать курсовую на тему "Влияние криминальной субкультуры ДВ на молодежную...". ...был, конечно, и раздел о жаргонах. с лингвистами проводил небольшое расследование... после сравнительного анализа пришли к выводу, что речь дальневосточной молодежи засорена более других регионов...

к слову о локальном "диалекте" хабаровского Авиагородка. ...некоторое время жил в том районе, жил и в других... многие представленные ниже слова вполне общеупотребляемы, в натуре )
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 10 Августа 2009 12:10:00
...супруга, наверное, говорила о фонетической относительной чистоте разговорного...
Что-то вроде того. Мы не окаем, и не акаем, не свистим, не шипим. Единственный значимый акцент по ее мнению, только глухое «Г», которое досталось нам от переселенцев с Украины.
лет восемь назад довелось мне созидать курсовую на тему "Влияние криминальной субкультуры ДВ на молодежную...". ...был, конечно, и раздел о жаргонах. с лингвистами проводил небольшое расследование... после сравнительного анализа пришли к выводу, что речь дальневосточной молодежи засорена более других регионов...
По моему речь молодежи всегда и повсюду засорена.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 10 Августа 2009 12:15:25
Помнится, однажды мой нынешний сосед (он из Владивостока) вкусно рассказывал, как правильно есть гребешков. Половину слов я не поняла, начнем с того, что сначала вообще не поняла кто такие эти самые гребешки.
Да, там много специфичной терминологии: створки, пятак, мускул, гонады, мантия...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 10 Августа 2009 12:34:46
Попалась тут у Лёни Каганова интересная история. Про местные слова, хотя и старые (http://lleo.aha.ru/dnevnik/2009/08/05.html (http://lleo.aha.ru/dnevnik/2009/08/05.html)):

Про китайскую дрель

Нaша прeкpаснaя Эва Скоpcка, пepеводчицa из Польши, в совеpшенcтве знает рyсcкий язык, владеет интеpнетoм и обладает вeликолeпным чувcтвoм юморa. Обычнo онa пeрeвoдилa нa пoльский Лукьяненкo и других aвтoрoв (в т.ч. нeкoтоpыe мои pасскaзы), и oсoбенных вопpoсoв и нeпонятноcтeй у неe никогда нe вoзникалo. Нo ceйчас ей поpучили пepeводить книгу В.Apсеньeвa «Деpcу Узалa». Bо-пеpвыx, эта книгa написанa в 1907 гoду. Bo-вторыx, oна документальнaя — пpо быт далеких зeмeль и нарoдов. В-трeтьиx, в ней пoвествyeтся о путешeствии aвтoра c нанайcким oxотником.

Эва вcтaла в тупик, вcтpетив фрaзy о тoм, как «в вepxовьях pеки Сaндa Вакy зимoй он пoймaл двух cоболeй, кoторых выменял y китайцeв нa одeялo, топоp, кoтелoк и чайник, a на ocтавшиecя деньги купил китaйcкoй дрели, из кoторой cшил сeбе новyю пaлаткy». B принципе, китaйcкую дрeль Эва сeбе пpeдcтавляла нeплoхо. И тот фaкт, что ee мoжно купить на оcтaвшиеся дeньги, сомнeний не вызывaл. Ho вот как из этoй дpели сшить cебе нoвyю палатку — этoго oнa предcтавить никак нe моглa. Oткpыла слoвaрь — тщетно. Oткрылa cловаpь Даля — тщетнo. Дaже во вpемена Даля дpель былa «снарядъ для свeрлeнiя металлa». Tогда Эвa сталa пиcать нам, носителям языкa, и cпрашивать, какоe жe знaчение в cовpемeннoм или доpевoлюциoнном русскoм имeeт слово «китайcкая дpeль»?

Я не знaю, что eй oтветить. Вот пиcатeль Cвятослав Логинов — oн бы наверняка объяснил, пocкольку знает о pycском языке всё. Ho Cвятоcлав Логинoв внe интернeта, он в cвoем дaлекoм помecтьe пишет пpи лучине книги, a в cвободноe врeмя шьeт нoвые палaтки из китайской дpели.

Пoэтомy спрaшивaю у вac: eсли ктo знaeт, oбъяcните Эвe, чтo в 1907 гoду cрeди нaнайcких оxoтникoв считaлoсь китайcкoй дрeлью, и кaк из нее шили нoвыe палатки. Или хотя бы кaкие y ваc пpeдпoложeния? Oпишите, кaк вы это cебe видите, или нapиcуйте.


После сотни комментов выяснилось, что китайской дрелью называли в наших краях плотную хлопчатобумажную ткань, производимую в Китае.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: 伯 Bo от 10 Августа 2009 12:58:38
Попалась тут у Лёни Каганова интересная история. Про местные слова, хотя и старые (http://lleo.aha.ru/dnevnik/2009/08/05.html (http://lleo.aha.ru/dnevnik/2009/08/05.html)):

Про китайскую дрель

... чтo в 1907 гoду cрeди нaнайcких оxoтникoв считaлoсь китайcкoй дрeлью...

После сотни комментов выяснилось, что китайской дрелью называли в наших краях плотную хлопчатобумажную ткань, производимую в Китае.
Это же-ж надо,а ?  Век живи...  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 19 Августа 2009 08:22:05
После сотни комментов выяснилось, что китайской дрелью называли в наших краях плотную хлопчатобумажную ткань, производимую в Китае.
Дрель, вообще-то, морской термин - тонкая и лёгкая парусина 8-) Ну а китайская дрель - это, конечно дело, местное :D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 25 Августа 2009 14:10:49
Вообще-то не попадалось мне в морской терминологии такого слова. Я бы запомнил. Можете сказать где такое сказано?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: ren ren от 26 Августа 2009 08:45:54
Вообще-то не попадалось мне в морской терминологии такого слова. Я бы запомнил. Можете сказать где такое сказано?
На скорую руку...

"Взвился огромный белый из американской дрели парус, ловивший воздушные потоки..."
Т. Сёмушкин "Алитет уходит в горы".

А это из описания парусиновой фабрики:

"Фабрика располагалась в двух корпусах: в каменном 2-этажном ткали парусину: «фланского полотна 80 кусков по цене 1340 руб., ревендуку - 700 кусков по цене 8500 руб., дрели 40 кусков по цене 650 руб., парусины 150 кусков по 2400 руб.»

"Фланских полотен двести штук каждое по пятьдесят аршин, осемнадцати рублей на три тысячи - на шестьсот рублей. Равендуку пятьсот штук, каждая по пятьдесят аршин по одиннадцать рублей на пять тысяч пятьсот рублей. Дрели - триста штук. Каждая по пятьдесят аршин, по двадцать рублей. На три тысячи шестьсот рублей. Широкой дрели сто штук по пятьдесят аршин по 17 рублей, на 1700 рублей."

P.S. Равендук (ревендук) - толстая парусина для больших парусов. В обиходной торговле - парусный холст вообще. Словарь Даля
Фланское полотно — тонкий, широкий посконный равендук. Там же
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 26 Августа 2009 13:34:15
Надо будет перечитать. Что-то я давно ничего про ДВ не читал, окромя блогов. :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 03 Сентября 2009 23:06:33
Словарь писателя А.Русанова (читинца), источник http://lgvavilova.narod.ru/work7.htm (http://lgvavilova.narod.ru/work7.htm)
Цитировать
Словарь языка писателя Русанова А.П.
 
Адали, нареч. Точь-в-точь, всё равно, равно как, как бы, ровно, словно. -Справные кони, кожа гладкая, адали шёлковая («Чалдоны»).
Али, союз. Ибо, либо, разве. - А если совет какой, али помощь потребуется -милости просим («Чалдоны»).
Бабки,  мн., мест. Распространённая забайкальская игра. - В очерченное про странство выставляли костяшки - их называли бабками. Очередной игрок с опреде лённого расстояния специальной битой - тоже костяшкой - выбивал фигуры («Зо лото Желтуги»),
Багул, -а, м., местн. Рододендрон даурский. - Потом с наслаждением пил горьковатый настой чаги и багула, грыз застарелый ржаной сухарь («Чалдоны»).
Бадья, -ей, ж. Широкое, низкое деревянное ведро. Руду из рудников подни мают в бадьях. - Сделали ворот и бадьёй стали вытаскивать землю («Золото Желту ги»). Бадейку, нехитрое приспособление для подъёма грунта, делали сами («Золото Желтуги»).
Балагурить, сев. вост. беседовать, шутить на словах; шуточно, весело разго варивать. - Мужики шутили, весело балагурили. («Чалдоны»).
Бастрик, -а, м. Прочная жердь для стягивания воза сена, соломы. - Ну, ладь телегу-то, а я пойду рожу сполосну, потом помогу тебе бастрик затянуть («Чалдо ны»).
Бахвалиться, -люсь, -лишься; несов. (разг.). Хвастаться, кичиться. - Бахва лился, задаривал подарками девку; пытался унизить Сёмку («Чалдоны»).
Баягошки, мн. Божьи дети (ласкательно). - Уймитесь, баягошки, - заворчала бабка («Чалдоны»).
Без разгибу, нареч. Беспрерывно. - Неделю сидел сиднем, сапожничал без разгибу, а в воскресенье - загулял («Чалдоны»).
Блюсти кого, что, соблюдать, хранить, оберегать, охранять, стеречь, беречь. - Держим скот, пашню блюдём («Чалдоны»).
Боись, несов., разг. Бояться кого, чего. - Не боись худого! Пусти ночевать(«3олото Желтуги»).
Борчатка, -и, ж. Шуба из овчины мехом внутрь со сборками по линии талии (возможно отороченная мехом, или крытая каким либо материалом). - А борчатка на тебе мне знакомая, - пристально вглядываясь в пойманного, тихо сказал Селива нов («Золото Желтуги»).       
Бравый, -ая, -ое. Хороший, красивый. - Да ты, оказывается, вон какой бравый без бороды, молоденький, - засмеялась она, тоже всматриваясь в зеркало («Чалдо ны»).
Браинькие, мн., местн. Видный, добротный. - Гля, Сеня, какие браинькие с косичками («Чалдоны»).
Бутара, -ы, ж. Железные грохоты в станках, для пробойки промываемой на золото земли. Древнейший прибор для промывки рассыпных песков. - Бутару надо делать («Золото Желтуги»). Если дело повести с размахом, надо строить бутару, ар тель человек десять набрать («Золото Желтуги»). Знал, где заложить шурф, как по строить бутару, умел отличать поддельный песок («Золото Желтуги»). Митяй с Пет ром всё чаще заговаривали о строительстве бутары («Золото Желтуги»). На иллюст рациях можно было разглядеть нехитрую технику добычи золота - бутару, ворот для подъёма песка из шурфа и, конечно же, кирку с лопатой - главное орудие про изводства («Золото Желтуги»). Не ожидал он что трое мужиков наворочают столько леса: хватит и на сруб, и на бутару («Золото Желтуги»). Надо от канавы отвод сде лать, чтобы бутару не снесло («Золото Желтуги»). Вот только бутару жалко, ладная  получилась («Золото Желтуги»). С первым паводком начнём опробовать бутару («Золото Желтуги»).
Варнак, -а, м. Каторжник, беглый каторжник. Брань в адрес беглого преступ ника. - Документ есть? Может ты варнак, ограбил кого? («Чалдоны»). Его спутники тоже не походили на варнаков - явно местные жители («Золото Желтуги»).
Вдругорядь, нареч. В другой раз, вторично. - Завтра поедешь один. А я вдругорядь смотаюсь, - распорядился Евсей («Чалдоны»).
Всё как на духу вам поведал. - Рассказал правду. - Всё как на духу вам по ведал («Чалдоны»).
Ведмедь, -я. м. 1. Медведь - крупное хищное млекопитающее с длинной шер стью и толстыми ногами; 2. - перен. О большом человеке (разг.). - Ведмедь, задавил совсем, лицо мне всё исколол... да постой же («Чалдоны»).
Ветошь, -и, ж. Старая, сухая прошлогодняя трава. - Запрягли Карьку в сани, наложили ветоши - её было полно в низине, сверху кинули потник из-под седла («Золото Желтуги»). Похрустывала ветошью лошадь («Золото Желтуги»). Подлади ли розвальни, нарвали ветоши («Золото Желтуги»).
Вишь, несов. видишь, вижу. - Вот, гляди, ну, вона, эва. Вишь, вода рядом и место сподобное: все приметы сходются («Золото Желтуги»).
Вожжаться, вожжаюсь, вожжаешься, несов. (просторен.). 1. с кем - чем. иметь хлопотливые, надоедные дела ; 2. с чем. заниматься кропотливым, надоедли вым делом, возиться. - А он, слыхал, ещё со старателями вожжался («Чалдоны»).
Возвертаться, возвертаюсь, возвертаешься, сов. (простореч.). Возвращать ся. - Да никакой я не каторжный - старатель. Домой возвертаюсь («Чалдоны»).
Впервой, нареч. (простореч.). То же, что впервые (чаще с отриц.). - Впервой довелось испробовать такого винца («Чалдоны»).
Всё как на духу вам поведал. - Рассказал правду. - Всё как на духу вам по ведал («Чалдоны»).
Всполошиться, всполошусь, всполошишься, сов. (разг.). Встревожиться, поднять сумятицу. - Чо всполошилась? Поспала б ещё часок («Чалдоны»).
Встренуть, нар. Встретить, находить кого или чего-либо по пути. - Уйдёшь своей дорогой и не вспомнишь: мало ли кто на пути встренется, всех не запомнишь, как звать («Чалдоны»).
Вчерась, нар. Вчера, вчерашний день. - Вчерась им в долг давал, видать, и ноне им фарт не привалил («Золото Желтуги»).
Выматываться, несов. (к выматывать), что (разг.), перен. Изнурить, исто щить чем-н. Вымотать все силы тяжкой и нудной работой. - Люди отрабатывали се зон, выматывались изрядно («Чалдоны»).
Гля, - глянь, гляди, погляди; иногда как междометие. — Таракашка сподобил, Митяй, гля скорей («Золото Желтуги»). Гля, какой фигуристый! - восхищённо шеп тал Митяй, поднимая самородок со дна лотка загрубевшими пальцами («Золото
Желтуги»). Гля, у парня ни шея, а телячий хвост («Чалдоны»). Гля, Сеня, какие бра-инькие с косичками («Чалдоны»).
Гомониться, - разговаривать, совещаться. — С вечера гомонили у своей фан зы, а утром - словно вымерли: не было никого («Золото Желтуги»).
Гоношить, (диалект.). Хлопотать, готовить. - Не гоношись, Алёна. Под снег шибко спится («Чалдоны»). За день маковой росинки в рот не положила, всё гоно шилась («Чалдоны»). С вечера гоношили у своей фанзы («Золото Желтуги»).
Гужевать, -ся, несов. 1. Приятно, в своё удовольствие проводить время, раз влекаться. 2. Собираться в группы. - На вечеринках гужевались, пели, плясали, це ловались в тёмных углах («Чалдоны»). Все вновь прибывающие старатели гужева лись поближе к жилью («Чалдоны»).
Гуран, -ы, м., сиб., монгольск. 1. Дикий козёл, самец косули. 2. Народ, живу щий в Забайкалье и практически обрусевший. - Подладили розвальни, нарвали ве тоши, застелили гураньими шкурами - пригодились трофеи Бадмы («Золото Желту ги»). В лесу гуран много. На солнцепёке дивно следов видал («Золото Желтуги»). Фонтанчики снега ещё не застыли: совсем недавно прошли гураны.. .(«Золото Жел туги»). Жена - гуранка, из забайкальских («Золото Желтуги»). Оттого у многих сы-чёвцев скуластые лица и тёмные волосы. И прозвище у них - гураны («Чалдоны»).
Давеча, нареч. (простореч.). Накануне, недавно, в прошлый раз. - Ты давеча правильно угадал: нету у меня мужика в доме («Чалдоны»).
Деяться, гл., несов., разг. Делаться, твориться, происходить. - Что ж это деет ся на белом свете? - причитал купец («Золото Желтуги»).
Дивно, сев. вост. Обильно, много. - На солнцепёке дивно следов видал («Зо лото Желтуги»).
Дык, нареч. То же, что так. - Дык, это ж совсем другое дело, - ответил Евсей, потного ветром охолонит, или же в талой воде искупается («Чалдоны»).
«Ежи», мн. Терновник — палки с гвоздями. — Остальным по сто «ежей» и вы гнать с промыслов («Золото Желтуги»).
Ездют, езжу, ездить, несов., простореч. Двигаться куда-нибудь, зачем-нибудь. - Знамо дело, с вилами за дровами не ездют («Чалдоны»).
Ерепениться, ерепенюсь, ерепенишься, несов., простореч. Упрямо и раз дражённо противиться, задорно горячиться. - Николахе Емельянову руку сломали, Пахому голову проломили, чтоб не ерепенился («Золото Желтуги»).
Ерник, -а. м. Кустарниковый березняк, перелесок. - Ночевали в ерниках. Солнышко поднялось - пошли греться в увал, - объяснил Бадма («Золото Желту ги»).
На ем, местоим., простореч. На нём. - Да вон и пояс тятин на ем, заплакал Спирька, вспомнив ту страшную ночь («Золото Желтуги»).
Жалиться, жалюсь, жалишься, несов., простореч. Жаловаться на обидчика. - Я-то тут причём, мил человек? Что ты ко мне пришёл жалиться? Сами разбирай тесь меж собой («Золото Желтуги»).
Желтуга, река в Забайкалье, приток Шилки, в 1900-е годы у р. Желтуги (Мо-хэ, китайское) золотоискателями была создана Желтугинская республика, в которой существовали свои законы и уклад жизни. - Спокойно стало на Желтуге («Золото Желтуги»). Весело, взахлёб, с размахом отпраздновали на Желтуге сразу два празд ника: Успенье и Третий Спас («Золото Желтуги»). Когда китайцы вошли в Желтугу, здесь уже никого не было («Золото Желтуги»).
Жердина стоеросовая, простореч. Лентяй и к тому же дурной. - Ты жердина стоеросовая, олух царя небесного, только о своей выгоде печёшься («Золото Желту ги»).
Загодя, нареч., простореч. Заранее, заблаговременно. - Они загодя готовили товары, привозили их из Читы, Иркутска («Чалдоны»).
Загробить, -блю, -бишь; сов., кого-что (прост.), губить, уничтожать. - Эдак и коней загробим, - мрачно заметил Пронька, - до дому не доедем («Чалдоны»),
Задарма, задаром, задаром перм. задарово, даром, понапрасну, безвинно; бес платно, ни за что; задешево, за ничто. - Не задарма, конечно, отводили они хорошие места - поближе к воде и богатое золотом («Золото Желтуги»).
Заездок, -а, м., местн. Рыболовная изгородь, перегораживающая речку; в от верстие заездка устанавливается ловушка или сеть. - Вот в это время на речках, впа дающих в Шилку, делают заездки - ограду из прутьев тальника («Чалдоны»). Дого ворились завтра поехать к устью Каменки и соорудить заездок («Чалдоны»).
Заместо, нар., местн. Вместо чего или кого либо. - Так ить, свадьбы не было, Евсей Митрич, вот пусть заместо её, - засмущалась молодая женщина («Чалдоны»).
Заначить, (жаргон), спрятать. - Заначил три самородка («Чалдоны»).
Зарод, м. сев. и вост. местами произн. озород, арх.-мез. зарад; стог, скирд или скирда, большая кладь сена, хлеба, вообще не круглой, а долгой кладки. - В убежи ще под зародом, куда он забрался поздно вечером, в ароматном сене было душно («Чалдоны»). На опушке берёзового леска был покос с небольшим зародом и не сколькими копешками сена возле него («Чалдоны»). Проснулись под зародом, когда от деревьев раскинулись длинные тени («Чалдоны»). Свернул к зароду, зарылся в ароматном сене и заснул сном праведника («Чалдоны»).
Захомутать, -аю, -аешь, сов., перех. 1. Надеть хомут на лошадь. 2. перен., разг. Лишить свободы действий, самостоятельности, подчинить. - У вас есть надёж ные люди, чтоб захомутать безносого? - спросил Фоссе Конюкова («Золото Желту-ги»).
Здеся, нар., местн. Здесь, тут, в этом месте. - Как людно здеся, - только и про изнёс Пронька («Чалдоны»).
* Земля там - сунь оглоблю - тарантас вырастет! («Чалдоны»). Очень пло дородная земля.
Знамо, вводн. сл. Конечно, известно, ясно. - Знамо дело, с вилами за дровами не ездют («Чалдоны»).
Золотник, -а, м. Мера веса 1/96 фунта=4,26575г. - Японец брал за карточку по четыре - пять золотников песку («Золото Желтуги»).
Изгаляться, -яюсь, -яешься; несов., над кем, над чем. Глумиться, издеваться. - Он изгалялся над непокорными, обсчитывал их («Чалдоны»). Проходившая мимо баба цыкнула на ребятишек, чтоб не изгалялись над пожилым человеком («Чалдо ны»).
Имать, -аю, -аешь; несов., кого, что, простореч. Поймать, захватить, брать в плен, задерживать, арестовывать. - В тайге зверя - чуть ля не руками имать можно («Чалдоны»).
Ить, част., простореч. - А ить они там лежат, Митяй! («Золото Желтуги»). Те бе бы только гулянку. Забыл уговор? А то ить в этом деле только начни,  трудно остановиться («Золото Желтуги»). А, ить не нам ли тут, на красивых берегах полно водной реки и жизнь красивую обустраивать («Чалдоны»). Так ить, дорого, Сёма, поди три рубля запросит («Чалдоны»).
Ичиги, мн., местн. Лёгкая обувь без каблуков на мягкой подошве. - Ичиги за скользили по снегу («Чалдоны»). Может ичиги сшить из сыромятной кожи («Чалдо ны»). .. .Ичиги для повседневной носки Семёну («Чалдоны»). Раздвинулись ивняки, на поляну вышел огромный, лохматый мужик в ичигах с раструбами, подвязанными сыромятным ремнём у щиколотки («Золото Желтуги»). Ичиги поскользнулись, и он полетел вниз («Золото Желтуги»). Снял видавшие виды ичиги, отбросил в сторону дырявые вонючие портянки («Золото Желтуги»). Кеха представил артельщикам та кого же долговязого парня в полушубке, ичигах («Золото Желтуги»).
Кажись, несов., простореч. Казаться, представляться воображению. - Кажись, есть!? - не то восклицая, не то спрашивая прошептал он, застыв в томительном ожидании («Золото Желтуги»).
Колдобина, ж., разг. 1. Выбоина, рытвина, ухабина на дороге. 2. Яма в реке, озере и т.п. - Подвёл коня к колдобине, наполненной водой, стал поить («Чалдо ны»).
Коли, союз, простореч. Если. - Ну коли есть желание, подавай сено, я топтать буду («Чалдоны»).
Копошиться, копошусь, копошишься, несов. 1. шевелиться, суетливо пере двигаться, кишеть. 2. перен. Волновать, тревожить, шевелиться в голове, душе (о мыслях, чувствах; разг.). 3. Возиться с чем-н., перебирая что-н., роясь в чем-н. (разг.). - По всей долине копошились люди («Золото Желтуги»). У нового просто рного сруба копошились плотники («Золото Желтуги»).
Корпеть, над чем (кропать), усидчиво заниматься, безвыходно сидеть; ко паться. - Неделю корпел над ними («Чалдоны»).
Кошма, -ы, ж. Войлочный ковёр из овечьей или верблюжьей шерсти; войлок, полсть, сваленая из овечьей шерсти. - Поплескавшись, освежившись в речке, с шут ками, смехом  раса живались на кошме вокруг еды («Чалдоны»). Допив самогон, странник, ублажённый хозяйкой, растянулся у порога на кошме («Чалдоны»).
Кошёвка - вид полулегких саней или санок, с расписной задней стенкой, на которых выезжали в город, на свадьбу, в сельскую церковь. - А утром, до восхода солнца, их кошёвка снова покатилась по льду Шилки («Чалдоны»). Покупок было дивно, кошёвка с верхом («Чалдоны»). Каждый день по ней мчались тройки, сколь зили кошёвки («Чалдоны»).
*Крутые загривки. Вершины сопок. - Сопки, лес на крутых загривках, таль ники за рекой и, конечно же, деревенская улица - всё выглядело нарядно, празднич но («Чалдоны»).
Куражить, кого, франц. ободрять, поощрять; поить вином, -ся, задориться, бушевать; гулять и попивать или быть навеселе. О ребенке: дурить, кричать, упря миться. - Другие куражились в ресторане («Золото Желтуги»).
Куржак, -а, м., местн. Иней. — По берегу Желтуги таинственно стояли укутан ные белым куржаком кусты тальника («Золото Желтуги»). Алёна лохматой рукави цей смела со вспотевших боков лошади куржак и поспешила вслед за Семёном вдоль торговых рядов («Чалдоны»). Кудрявились белизной куржака густые тальни ки («Чалдоны»).
Курмушка, -и, ж., мест. Женское стёганое лёгкое полупальто, отрезное по та лии, со сборками или клиньями, обычно из плиса или плюша. - Погоди, курмушку сброшу, - освободившись, заговорила женщина. Он помог её освободиться от верх ней одежды и прильнул к тугой груди («Чалдоны»).
Кушак, -а, м. Пояс, обычно из широкого длинного куска материи или шнура. - А молодая хозяйка подхватила полушубок, кушак, повесила на вешалку у двери («Чалдоны»).
Ладить, мест., перех. Приводить в порядок, налаживать. - Ну, ладь телегу-то, а я пойду рожу сполосну, потом помогу тебе бастрик затянуть («Чалдоны»),
Лаяться, лаюсь, лаешься, несов., разг., простореч. Браниться, ругаться. -Только не сболтни, что в этой лавке отоварились. Хозяин лаяться будет («Золото Желтуги»).
Листвянка, -и., ж., разг. Лиственница. - Лесу-то сколь вокруг: сосна, лист вянка («Чалдоны»).
Лони, нареч., мест. Прошлого года, в прошедшем году; местами произносят лонясь, лонися. - Лонись по весне вместе с конём утонул в Шилке («Чалдоны»).
Лоток, -а, м. Приспособление в виде ковша, корыта для промывания золотого песка. - Не радовали золотинки на дне лотка («Чалдоны»). В его руках лоток совер шал такие умопомрачительные движения, что все любовались («Чалдоны»). У пояса на ремешке болтался лоток («Золото Желтуги»). Лоток в руках старателя, что бубен в руках шамана («Золото Желтуги»).
Лютовать, несов. выходить из себя от злости, засвирепствовать. —ся. — И стал пуще лютовать («Чалдоны»).
Малахай, -я, м. Шапка на меху с широкими наушниками и плотно прилегаю щей к шее задней частью. - Спешно поклонился у порога, снял косматый малахай, перекрестился на божницу («Чалдоны»).
Малость, Незначительное, небольшое количество; мелочь, пустяки (просто-реч.). - Малость намыли («Золото Желтуги»).
Мангыр, -а, м., мест. Лук поникающий (Allium nutans L.) слезун, мангыр Среди многих луков, степной лук-мангыр - один из самых любимых у бурят и мон голов. Дикий чеснок, мангыр и дикий лук с очень приятным острым вкусом обильно растут по всему Забайкалью на пойменных лугах и даже по сухим косогорам в со седстве с лесом. - Ранней весной по склонам гор копали дикий лук мангыр («Чалдо ны»).
Мараковать, -ую, -уешь,; несов, простореч., шутл. Понимать немного, разби раться в чём-нибудь. — Долго совещались, мараковали, как отвести беду («Золото Желтуги»).
Мешкать, мешкивать где, чем, медлить, бавиться; пробыть где долго, оста навливаться делом, коснеть, выжидать, аюшить, мотчать. — Кузьма помешкал не много, поднялся, начал собираться («Чалдоны»).
Могоча, районный центр в Читинской обл. С эвенк. Могоча - «золотое дно», «золотая долина». По другой версии топоним образован от эвенк, «мого» - холм, торфяной бугор, бугристое место. — Недавно вернулся из Могочи. Была захолустная деревушка на берегу Амазара («Чалдоны»). На разъезде, за Могочей, построили большую тюрьму («Чалдоны»). В Чусовинке выгружали с пароходов, и они этапом
следовали до Таптугар и далее - к полустанку Раздольное, что за Могочей («Чалдо ны»). Росла Могоча, обстраивались станции и полустанки в Амазаре, Таптугарах («Чалдоны»). С запада до Куэнги заканчивают пробивать ветку до Могочи («Чалдо ны»),                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             
Морда, -ы, ж. Плетёнка из ивовых прутьев для ловли рыбы; верша. - В остав ленные посреди русла ворота ставят «морду» - ловушку в виде огромной бутыли, сплетенную из прутьев с узкой горловиной; в неё рыба зайдёт, а обратно - ни-ни («Чалдоны»).
Морока, ж., разг. Затяжное, хлопотное дело, канитель. - Насчёт плотников я тебе помогу, покажу с кем надо дело иметь, чтобы мороки опосля не было («Чалдо ны»).
Навостриться, сов., разг. Приготовиться к чему-либо, обратить внимание на что-либо. - Бабка начала ставить тесто - навострилась печь рыбный пирог («Чалдо ны»).
Накатилось, сов., перех., простореч. Нашло. - Чой-то на тебя накатилось? за душишь... Ой, сжал-то как, не вздохнуть («Чалдоны»).
Напужать, сов., перех., простореч. Напугать, заставить страшиться, бояться или опасаться. - Иди своей дорогой. А то напужал до смерти («Чалдоны»).
Ндравиться, мест., разг. Нравиться. - Ндравится? - весело спросил её подо шедший муж («Чалдоны»).
*Не век же здесь бедовать! («Золото Желтуги»). Надежда на лучшее.
*Не век одной куковать с двумя детьми. («Чалдоны»). Не всегда быть од ной
Негоже, нареч., простореч. Нехорошо, неприлично. - Цены сбивает немец. Негоже так («Золото Желтуги»).
Неладное, ср., разг. Что-либо нехорошее, неблагополучное, плохое. - Михай ло как чувствовал неладное («Золото Желтуги»).
Не нашенский, местоим., притяж., простореч., разг. Не наш. - Кто ты, па рень? По всему не нашенский. Каторжный, ли чо ли? («Чалдоны»).
Нету, разг., мест. То же, что нет. - Нету у меня мужика в доме («Чалдоны»).
Нечаво, мест., разг. Оценка чего-либо, ничего нет. - Нету у них нечаво, - вме шался хозяин, вчерась им в долг давал («Золото Желтуги»).
Нешто, част., разг. То же, что неужели. - Нешто можно так? С ума сойдёшь от твоих ласк, господи! («Чалдоны»).
Ноне, нареч., мест. То же, что ныне. - Вон их сколько припёрло ноне («Золото Желтуги»). Ноне развелось варнаков: убийства да грабежи. Распустился народ («Чалдоны»). По всему ноне жди большой воды («Чалдоны»).
Нужон, простореч. Нуждаться, иметь нужду (надобность) в чем, иметь дело до кого; терпеть нужду. - Нужон ты мне больно. Без тебя управлюсь («Чалдоны»).
Обувка, -и, ж., разг. Обувь. — Ванятка, ты чо не понимаешь чо ли, сестру ма лую заморозил, - запричитала бабка Устинья, - скидывай обувку-то («Чалдоны»). В такой обувке только по паркету ходить, а не по нашенской грязи, - удивлённо и ра достно бормотал Семён, ещё и ещё расхаживая по избе («Чалдоны»).
Обыгались, -(обыгаю вр . будущ.) сиб. прочахнуть на воздухе, пробыгать; вылежаться, выстояться на воле, на ветру. - Сперва надо было спилить и сложить, чтобы обыгались и подсохли брёвна («Чалдоны»).
Одоли, нареч., сиб. Верно, точно, будто, равно. - Лёгкая рука у немца. Точно указует, гда золото лежит! Одоли шаман! - восхищённо говорили старатели («Золо то Желтуги»).
Ой-ёшеньки, межд. Выражает любую эмоцию. - Ой-ёшеньки, сколь товару, за неделю не переглядишь! - восхищённо шептала она Семёну («Чалдоны»).
Оказия, ж., устар. Удобный, благоприятный случай. - Японец брал за карточ ку по четыре - пять золотников песку. Старатели отдавали без сожаления: такая па мять на всю жизнь! Вот домой послать бы с оказией («Золото Желтуги»). Письма шли долго, залёживались в Сретенске до первой оказии («Чалдоны»).
Окладной, прил., мест., разг. То же, что обложной. - Пошёл дождь. Сначала мелкий, а потом всё гуще полил без останову. Потемнело. До самого горизонта стояла серая мгла. Начался окладной («Чалдоны»).
Оклематься вост. оклечетать пск. твер. оправиться по болезни, выздороветь, одюжеть, выхвораться, вылежаться, выдюжеть. - Только оклемались маленько («Чалдоны»).
Околеть, сов. (правее чем околевать), быть проникнуту сверх меры жаром, зноем или стужею; зачерстветь, заскорузнуть, загрубнуть от погодья, перегореть; || прозябнуть насквозь, остыть, оцепенеть; за(об)мереть; | пасть, издохнуть, ум... - От воряй, хозяин. Дай обогреться, совсем околели! - голос был хриплый, простужен ный («Золото Желтуги»).
Окромя, предл. с род. пад., простореч., разг. Кроме. - Окромя нас нет на всём свете никого! Ты, да я... («Чалдоны»).
Опорки, мн. 1. старая истоптанная и изодранная обувь. 2. изношенные сапоги с отрезанными по щиколотку голенищами. - На ногах были шерстяные чулки и лад ные кожаные опорки, в каких ходят здешние женщины («Чалдоны»). Снова зашеве лились кусты, и на поляну вышел другой старатель с топором за поясом, в лаптях с опорками и такой же заросшей рожей, на которой кроме волос угадывались два гла за («Золото Желтуги»).
Опосля, нареч., разг. После, позже, попозже. - Покажу с кем надо дело иметь, чтобы мороки опосля не было («Чалдоны»).
Откель, нареч., устар., разг. Откуда. - Ты откедова, такой золотой? В наших краях, вроде бы, нет таких рыжих! («Золото Желтуги»). Никак бурят? Откедова он свалился? - заговорил Кеха («Золото Желтуги»). Выметайтесь отседова, пока башку не проломил вон этой кайлушкой, - орал диким голосом Митяй («Золото Желтуги»).
Отседа, нареч., простореч., разг. 1. от этого места; из этой местности; из этих мест. 2. по этой причине; в результате этого. - А деревня наша за горой, вёрст семь отседа, Сычёвка, слышал? («Чалдоны»).
Охолониться, несов., простореч., разг. 1, Становиться холодным, остывать; 2. Охлаждать себя, своё тело. - Передохни, охолонись. Вон с тебя семь потов сошло («Золото Желтуги»). Сёмка повёл коня напоить, сам заодно охолонуться в обжи гающей ключевой воде («Чалдоны»).
Охочий, прил., разг. 1. Изъявляющий желание, готовность к чему-либо; 2. Имеющий склонность, особое расположение к чему-либо. - Ишь, нашлись охочие чужие участки перехватывать. Таких тут быстро на кол садят («Золото Желтуги»).
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 03 Сентября 2009 23:11:20
продолжение
Цитировать
Паря, м., мест. Употребляется как ласковое обращение к молодому мужчине.
-             Ну, ты, паря даёшь! Ты бы так шибко пилу таскал, как ложкой управляешься, -съехидничал Митяй («Чалдоны»).
Переборщить, переборщу, переборщишь, сов. (к перебарщивать) (разг. фам.). Перейти границы должного, позволить себе лишнее в чем-н. (в словах, поведении).
-  Али переборщил с Алёной прошлой ночью («Чалдоны»).
Погодить, сов., неперех., разг. Повременить, подождать. - Погодь, Гоха. На сей раз дай сам судьбу спытаю («Золото Желтуги»).
Поддёвка, и, ж. Мужская верхняя одежда с застёжкой сбоку и сборками на талии. - Перед Сёмкой стояла ладно сбитая, розовощёкая женщина среднего роста, в поддёвке, цветастом платке («Чалдоны»). Гоха вошёл в круг, снял поддёвку, бросил её бородачу («Золото Желтуги»).
Поделыцики, мн. Группа людей, занимающихся одним промыслом. Что зара ботали артелью, то и поделили. - Поделыцики мы, земляки. С Акатуя («Золото Желтуги»). Он не мог переносить болтовню подельщика Проньки («Чалдоны»).
Подлаживать, несов., перех., разг. Приноравливать, пригонять, подделывать что под стать, под лад. - Подладил сбрую, отрегулировал жатку, наточил режущие полотна, косы, приготовил вилы, грабли («Чалдоны»).
Подспудный, подспудная, подспудное (книжн. устар). Находящийся без дви жения, неиспользуемый, запрятанный, лежащий под спудом. Подспудное чувство не торопило его уходить, зрело желание вообще остаться здесь, с Алёной («Чалдоны»).
Покликать, покличу, покличешь, и (обл.). покликаю, покликаешь, сов., кого-что (простореч.). Покричать, призывая. - Послали приказчика Шустова покликать деловых людей («Золото Желтуги»).
Покровка, село (Могочинский район Читинской области). Названо «во имя праздника Покрова Пресвятой богородицы». - Зимой санные обозы уходили по льду реки с товарами до Покровки («Чалдоны»). Казаки из крепости Горбицы, Покровки наезжали на Желтугу и сами предлагали услуги в наведении порядка на прииске («Золото Желтуги»).
Потник, а, м. Войлок, подкладываемый под седло. - Выделанные овчины, потники, мешки с пельменями, мороженым молоком, туески со сметаной и творогом
(«Чалдоны»). Буряты продавали расписные унты, белые войлочные потники, ска танные в огромные рулоны, лисьи и барсучьи шкурки («Чалдоны»).
Починать, несов., неперех., устар. Начинать. - Столбы. А я почну на штык верх снимать («Золото Желтуги»).
Почитать, несов., неперех., устарев. Считать, признавать. - Почитай, до вес ны прозимуем, а там — гляди ветра в поле. Они, чалдоны, не долго на одном месте заживаются («Чалдоны»).
Пошто, нар. Для чего, почему, зачем. - А пошто одна? Чо, мужика в доме не нашлось? («Чалдоны»). Ты чо, Алёна, иль разгневалась, пошто молчишь? («Чалдо ны»).
Припёрло, сов., неперех. 1. идя, направляясь куда-либо, достигнуть этого места, явиться туда. 2. приехать, приплыть. - Застолбить бы сперва, Митяй. Не то сызнова сгонют лешаки. Вон их сколько припёрло ноне («Золото Желтуги»).
Пуще, нареч. (простореч.). Больше, сильнее, крепче. - И стал пуще лютовать («Чалдоны»).
Пымать, сов, перех. 1. схватить что либо на лету. 2. погнавшись, настичь, догнать кого-либо, что-либо движущееся, удаляющееся. - Карл Иванович! Ноздрю пымали! («Золото Желтуги»).
Пырнуть, сов., перех. и неперех., разг. Ударять, колоть чем-либо острым с силой. - Какой-то варнак с Усть-Кары пырнул ножом поделыцика («Золото Желту ги»).
Разбалакаться, устарев., диалектн. Раздеваться. - Сеня, ты смотри - засту дишься. Зря разбалакался. Накинь телогрейку («Чалдоны»).
Разливанное, -ая, -ое, разг. 1. О реке, озере, море: обнимать водами извест ный простор. 2. Бескрайний, огромный. - Правый пологий берег превратился в море разливанное: вода поглотила тальники, и только на буграх торчали вершины деревь ев («Чалдоны»).
Разорисся, сов., разг. Разориться, обнищать, сделаться несостоятельным. - Ты ж разорисся, Сёма. Сколь денег тратишь. Да хватит ли у тебя столько-то? («Чалдо ны»).
Растелешиться, сов., раздеться (разг). - Митяй растелешился по пояс, был в одних шароварах («Золото Желтуги»).
Робь, ж., устарев. Работа, дело. — Поторапливайтесь не спеша, да меньше язы ком робь («Золото Желтуги»). А с ними робить было легче, не измывались они над новичками («Чалдоны»). Чо нашенские плотники сробить могут - простую избу, амбар... («Чалдоны»).
Ронжа, -и, ж. Лесная птица семейства вороновых; кукша, сойка. - Где-то кри чала ронжа («Чалдоны»).
Россказни, мн., разг. То, что вызывает сомнение в достоверности; небылицы, выдумки. - Вербовщики соблазняли их россказнями о богатейшем крае по Амуру («Чалдоны»).
Сварганить, сов., перех., разг. Сделать что-либо наскоро или кое-как. - Нуте баньку сварганить («Чалдоны»).
Сгоношить, сов., перех., мест. 1. Сделать, приготовить. 2. Скопить, сберечь. - Подфартило мне, быстро воз сгоношил, - сказала женщина, слезая с верхотуры («Чалдоны»). Покуда нет морозов, надо задел сгоношить. Дён двадцать - двадцать пять с лихвой мыть можно («Золото Желтуги»).
Сграбастать, сов., схватить, захватить руками, вцепиться во что, рвать, жадно ухватить. - Сёмка уже сграбастал её в свои объятия и целовал в щёки, губы («Чал доны»).
Сгрудиться, собираться толпою, толпиться. - Покупатели сгрудились у ко шёвки («Чалдоны»).
Седни, седне, нареч. В настоящее время, теперь, сегодня. - Эдак я седни ещё раз обернусь, если Карька выдюжит («Чалдоны»). Да брось ты рассуждать, седне наш день («Чалдоны»). Не дивно ли радостей седне? («Чалдоны»).
Сковырнуться, сов., свернуться с чего-либо, упасть (разг.). - А тот сковыр нулся навзничь и затылком об камень («Чалдоны»).
Сливан, -а, м, мест. В чайный напиток хозяйка кладёт немного соли, при правляет его маслом и вскипяченным цельным молоком, а иногда ещё и мукой, поджаренной на масле. - Потом чаевали, пили сливан, приготовленный Устиньей («Чалдоны»). Любили за чашкой густого чая - сливана поговорить о жизни, расспросить о знакомых, родне («Чалдоны»). Варила картошку с мясом, в отдельном котле заваривала сливан («Чалдоны»).
Содеять, сов., неперех., устарев. Совершить, сделать. - Господи, помилуй! Что же вы содеяли, душегубы! («Золото Желтуги»).
Сопреть, сов., неперех. 1. портиться от сырости и тепла. 2. перен. разг. Силь но потеть. - Сопрел, однахо! - блеснув белыми зубами, проговорил охотник и по ложил добычу к костру («Золото Желтуги»).
Сумерничать, несов., неперех., разг. Проводить сумерки, не зажигая света. - Пора ложиться, долго мы что-то сумерничаем седни, - вставая, заметил Митяй («Зо лото Желтуги»).
Сундала, нареч. Ехать сундала и сундалой, верхом двоим, на одной лошади, посадив кого-либо на забедры. - Сюда на лохматом Карьке приехал Бадма со Спирькой. Они сундалой объехали весь праздник и оказались на скачках («Золото Желтуги»).
Сутунок, м. вост. сутинок, отрубок, чурбан, бревешко, обрубок; - простенок меж окон, складываемый из обрубков. - Коротыш, приземистый, плотный человек. - Сутунок, сутинок, также развал, половинник, расколотое пополам бревно; дружка плах. - Кузьма снял с сутунка бересту, повесил над печкой сушить («Чалдоны»).
Сходются, несов., разг. 1. Идя навстречу, близко подходить друг к другу. 2. Приближаться друг к другу. 3. Быть похожим, походить друг на друга. - Вишь, вода рядом и место сподобное: все приметы сходются («Золото Желтуги»).
Счас, нареч. Сейчас, в тот же момент, немедленно, сразу. - Чо я тебе скажу счас, Сёма! («Чалдоны»). Нет, счас купим! - отрубил Семён деловито и полез в кар ман за деньгами («Чалдоны»).
Сызнова, нареч., разг. 1. Вновь, снова. 2. Заново. - Не то сызнова сгонют ле шаки («Золото Желтуги»).
Сычёвка, селение на берегу р. Шилка. Основал казак Ванька Сыч (то ли в от ряде Хабарова, то ли Пояркова был на Амуре). - Селились и в Сычёвке («Чалдо ны»). Оживилась река у Сычёвки («Чалдоны»). Ждали, что и сюда, в Сычёвку, ко гда-нибудь протянут рельсы («Чалдоны»). Внизу по берегу Шилки раскинулась Сы чёвка («Чалдоны»).
Сюды, нареч., разг. Сюда, в сие место, в эту сторону. - Прокопий! Иди сюды! Скорей! Гля, что вымыл! («Золото Желтуги»). Человек огляделся, повернул голову туда-сюда, шагнул в сторону от куста, хриплым голосом крикнул: - Давай сюды, Гоха! («Золото Желтуги»). Боже ты мой! Чего только не навезли сюды, - восхищён но воскликнул Пронька («Золото Желтуги»).
Тавда, (разг., местн.) тогда. - Тавда век и изба стоять будет («Чалдоны»).
Таптугары, железнодорожная станция (Могочинский район). Названа так по эвенкийскому роду Таптагир, кочевавшему здесь. - В устье Чусовинки вниз по Шилке, говорят, строят причалы, начали времянку пробивать на Таптугары («Чал доны»). Мы от Таптугар по самым трудным участкам прошли до Рухлова («Чалдо ны»). Из Владивостока на Хабаровск, затем по Амуру, Шилке на Таптугары («Чал доны»). От Чусовинки проложат узкоколейную железную дорогу до Таптугар, почти полсотни вёрст («Чалдоны»).
Таракашка, диалект, старателей. Самородок. - Чё, таракашку спобобил? -Какой таракашка, почитай, целый бурундук! Гля, какой фигуристый! - восхищённо шептал Митяй, поднимая самородок со дна лотка загрубевшими пальцами («Золото Желтуги»).
Те, местоим., указ., разг. Тебе. - Я те съезжу, долго помнить будешь! Налил зенки-то! («Золото Желтуги»).
Теперича, нареч. Теперь, ныне. - Вот теперича в тепле, родные! Да-алеко вам топать придётся («Золото Желтуги»). Теперича меньше птиц стало на Шилке («Чал доны»).
Торока, мн. и тороко ср. ремешки позадь седла, для пристежки. Кожаные су мы в торока взял? («Чалдоны»). Складывай так в торока («Чалдоны»).
Туды, нареч. Туда, в то место, в ту сторону. - Я почто именно тебя туды по ставил, знаешь? Ты же долговязый. Выкидывать из глубины тебе сподручней, чем, скажем, Проньке низкорослому («Золото Желтуги»).
Туесок, -а, м, мест. 1. уменып. к сущ. туес. 2. ласк, к сущ. туес. Берестяная кубышка с тугою крышкою и со скобкой или дужкой на ней. - Алёна достала из мешка туесок, завернула в тряпицу шаньги, бутылку молока («Чалдоны»). Вынул из них туесок с сушёным творогом, потом второй с брусникой («Золото Желтуги»).
Увал, ж. удлинённая возвышенность с плоской вершиной и пологими склона ми. - Стрела попала в шею козы. Она побежала вместе со стаей, но, истекая кровью, легла за увалом («Золото Желтуги»).
Увещевать, несов., перех., устарев. Наставлять, уговаривать к добру, поучать советами. - Меня увещевал, чтобы не простудился, а сам без штанов в воду полез! («Чалдоны»).
Умыкнуть, сов., перех. Красть, воровать. - У кочевых тунгусов умыкнул мо лодую женщину, сделал её своей женой («Чалдоны»).
Урюм, река (Могочинский район). В основе названия лежит тюрк. Юрим, что переводится как «отдельные озерки», «отрезки пересыхающей речки с проточной водой». - В старательской артели робил, на Чёрном Урюме.. .(«Чалдоны»). Он как бы перерождался, вспоминая лето на Урюме («Чалдоны»). Все сопки облазил, всю тайгу прошёл от Шилки до Урюма («Чалдоны»).
Усть-Кара, посёлок на реке Шилка. - За золотник по три с полтиной на Усть-Каре дают! («Чалдоны»). За нарушение закона упекут в Усть-Кару («Золото Желту ги»).
Утресь, ср. Утро, всё время дня до полудня, первая пора дня. - Утресь почае вали и поехали на базар («Чалдоны»).
Фарт, -а, м, мест. Удача, счастливый случай. - Он понял, что они пришли ис кать фарт на Желтуге («Золото Желтуги»). А мы, чай, с фартом, можно и позволить малость. Мужики, кажись, самостоятельные («Золото Желтуги»). Когда он появлял ся на промыслах, его звали артельщики, просили указать фартовое место для новой ямы («Золото Желтуги»). И лишь пьяные загулы фартовых людей нарушали разме ренную жизнь приискателей («Золото Желтуги»). - Доподлинно могу сказать, что с добрым фартом ушёл Гоха («Золото Желтуги»). - Фарт, Гоха, фарт! - жадно загово рил Митяй. - Более десятка золотинок! Бона! («Золото Желтуги»). Ноне им фарт не привалил («Золото Желтуги»). Конечно же, подфартило всем четверым («Золото Желтуги»). Будет им фарт здесь, в верховье Желтуги: все приметы налицо, а под тверждение - вот он, тяжёлый кусочек, смахивающий на головку таёжного зверька («Золото Желтуги»). А ты, видно, фартовый парень? - картавя, спросил лавочник и продолжал изучать самородок («Чалдоны»). Фарт сам шёл в руки («Чалдоны»). До конца дня им подфартило вымыть ещё два самородка чуть поменьше («Золото Желтуги»).
Харчиться, несов., разг. Есть, кормиться, питаться. - Старатели неделю хар чились у хозяина, обещая потом расплатиться (Золото Желтуги»).
Харч, -а, м., разг. Еда, продукты питания. - Как теперь поведёт себя Аникеев: даст ли приют и харч в долг? («Золото Желтуги»).
Хлынять, диалект. Идти рысью. - Карька без устали хлынял всю дорогу («Зо лото Желтуги»).
Хошь, несов., перех. и неперех. Хотеть, иметь намерение делать что-либо. - А хошь, по сопатке съезжу? («Золото Желтуги»). Хошь, завтра вместе к Клавдее схо дим? («Чалдоны»).
Хто, мест., разг. Кто. — Хто это? («Чалдоны»).
Цыкать, цыкаю, цыкаешь, несов., на кого-что (простореч.). Кричать, прикрикивать на кого-что-н. с угрозой. - Проходившая мимо баба цыкнула на ребя тишек, чтоб не изгалялись над пожилым человеком («Чалдоны»).
Чага, и, ж. Грибной нарост на дереве чёрного или чёрно-бурого цвета. - По том с наслаждением пил горьковатый настой чаги и багула («Чалдоны»).
Чаевать, несов., неперех., разг. Проводить время за чаепитием. - А мужики ещё долго, заполночь чаевали и разговаривали («Чалдоны»).
Чай, част., разг. 1. Всё-таки, ведь. 2. Употребляется как вводное слово, соот ветствующее по значению сл.: вероятно, пожалуй, по-видимому, должно быть. - Со берём, чай, на дело не жалко. Было бы спокойно («Золото Желтуги»).
Чалбучи, село на р. Шилка. - Под Чалбучами нашли на перекате, когда лёд сошёл («Чалдоны»).
Чалдон, и., м., бран. Беглый каторжник. - Артель была дружная, в ней не бы ло гуляк - чалдонов. («Чалдоны»). Повезло Алёне с мужиком, - восхищались сычёвские бабы, - золото-парень, хоть и чалдон пришлый («Чалдоны»). В селе их уважали, прислушивались к их советам. Но между собой по-прежнему звали чалдо нами («Чалдоны»). На посевной, сенокосе теперь чалдонов, так их звали в селе, бы ло людно.. .(«Чалдоны»).
Чё, чо, мест., нареч. Что. - Чё пристал? Иди своей дорогой! («Золото Желту ги»). Вы чё на нашем участке устроились? («Золото Желтуги»). Чё, скусный? - съе хидничал Митяй («Золото Желтуги»). Чо испугалась-то? («Чалдоны»).
Чуешь, простореч. Чуять, несов, перех. 1. Чувствовать, познавать органами чувств; 2. перен. разг. Предчувствовать, предугадывать, знать, сознавать. - Чуешь, как горят ноги, будто из парной вылез, - смеясь говорил Евсей («Чалдоны»).
Чур, межд., разг. Требование не трогать, не касаться. - Чур! Чур, меня! Никак чалдон! - воскликнула женщина, увидев, как около зарода выросла фигура здоро венного лохматого детины в странной одежде, стоптанных ичигах («Чалдоны»).
Чусовинка, небольшая река (Могочинский район), впадает в Шилку. - В устье Чусовинки вниз по Шилке, говорят, строят причалы...(«Чалдоны»). Через Чусовинку пойдут все грузы для строительства железной дороги на восток («Чалдо ны»).
Шабашничать, несов, неперех. и перех., разг. Заканчивать или прерывать ра боту (обычно в какое-то урочное время). - В воскресенье шабашничали. Топили ба ню, долго парились, потом отдыхали («Чалдоны»).
Шаньга, и., ж., местн. Печёное изделие в виде ватрушки или лепёшки. - Алё на достала из мешка туесок, завернула в тряпицу шаньги («Чалдоны»). Молока вот только выпью с шаньгой («Чалдоны»). Напекла булок, настряпала калачей, шанег («Чалдоны»). Что может быть вкусней домашних творожных шанег с морозу! («Зо лото Желтуги»). В полотняном покрывале были завёрнуты с десяток кружков моро женого молока, стегно мяса и шаньги («Золото Желтуги»).
Шастать, вост. шататься, бродить, шляться без дела; ходить взад и вперед. -Варнаки начали шастать («Чалдоны»).
Шибко, нареч., разг. Очень. - Пей, Гнедко! Талая вода шибко полезная («Чал доны»).
Шилка, река в Читинской обл., образована при слиянии рек Ингода и Онон, при слиянии с рекой Аргунь, недалеко от села Покровка, начинается великая река Амур. - На Шилке начались забереги («Золото Желтуги»). Лонись по весне вместе с конём утонул в Шилке («Чалдоны»). Слух прошёл - трёх старателей на Шилке при кончили («Чалдоны»).
Шуля, -и, ж, местн. Мясной бульон. - Ели с аппетитом. Алёна не успевала подливать в миски шулю, бухлёр, как называли наваристый бульон мужики («Чал доны»).
Шурф, -а, м. Вертикальная, реже - наклонная подземная горная выработка, проводимая с поверхности земли и предназначенная для разведки полезных иско паемых. - Шурф бить тоже не прекращали («Золото Желтуги»). Как тебе сказать, -уклончиво отвечал Митяй, - надо ещё шурфа три-четыре выбить, потом лето будет («Золото Желтуги»). А мне, грамотному из всей партии, довелось помогать инже неру записи в книгах делать, линии шурфов чертить («Золото Желтуги»). Два шур фа оказались с хорошим золотом, стали самородки попадаться («Золото Желтуги»). Сёмка с трудом пересилил себя и, подобрав кайло, полез в шурф («Чалдоны»). Спиртоносы обладали удивительным нюхом, появлялись там, где старатель начинал копать первый шурф («Золото Желтуги»).
Энтому, местоим., указат., простореч. Этому. - Вишь, как он принарядился по энтому случаю! («Золото Желтуги»).
Что из этого словарика дальневосточное - употребляется или вышло из употребления, но было характерно для речи дальневосточников?

Есть кстати там еще одна ссылка на работу по сбору словарика Федотова Т.В. Словарь топонимов Забайкалья. Чита, 200
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 28 Сентября 2009 08:21:40
Кончатка - так иногда говорят о Камчатке.
Край земли - Хабаровский, Приморские края вдоль Охотского моря, Татарского пролива и Японского моря, Чукотка и Камчатка вдоль Тихого океана.
ПутИна (?) - рыба идущая на нерест в реках. Используется иногда и для Волги (осетровые), откуда источник происхождения слова - не понятно. Вероятно не дальневосточное, но мало знакомое в западной и средней части РФ.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 29 Сентября 2009 17:57:32
"Леща поймать" - уловить лесть в разговоре
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Мефодий от 30 Сентября 2009 08:32:41
"Леща поймать" - уловить лесть в разговоре

Или "кинуть леща" -  дать что то авансом подчиненному      ("подогреть" его), может даже на словах.
Правда слышал такое в Якутии.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 30 Сентября 2009 19:18:24
а почему "правда" - якутия, иркутск, чита, улан-удэ - все ДВ.
"Кинуть леща" - слышал в Хабаровске.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Некто от 07 Октября 2009 23:16:19
Многие слова в Словаре употребляются казаками и выходцами из казаков в европейской части России, думаю, они оттуда и идут. Но часто с другим значением, например: "леща поймать" - у нас - получить подзатыльник или хорошую затрещину, а " ловить леща" - врать. "У нас" - это Дон
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Некто от 07 Октября 2009 23:17:46
"Кинуть леща" - тоже врать
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Laotou от 08 Октября 2009 08:46:14
Цитировать
Многие слова в Словаре употребляются казаками и выходцами из казаков в европейской части России, думаю, они оттуда и идут.

Да нет, это уже местные слова. Казаки пришли сюда в 17-ом веке, да и в основном с Урала.
В результате многовековой эволюции, соседства с кочевыми и оседлыми народами Азии их язык стал таким, какой есть сейчас - местным диалектом.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: nopnog от 23 Февраля 2010 23:41:39
Внесу свою скромную лепту:

ВОДА - ацетон. (Впервые услышал в Кавалерово в 1996 г.).

ГАЙСАТЬ КАК НАЙДА - бегать (гайсать) по деревне как собака (по кличке Найда) в поисках чего-либо, кого-либо, например загулявшего мужа. (Впервые услышал в Рощино в 1994 г.).
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 02 Апреля 2010 16:35:50
Сейчас в Хабаровске и насобирал за сегодня несколько слов и фраз - не используемых в таком контексте, частоте или понимании в центральных регионах РФ.

"тема" - жаргонное, аналог "это важно", "класно". Пример "это тема", "хорошая тема". Самостоятельный оборот с использованием этого слова "перетрём тему" - обсудим дела

"уставший(ая)" - применяется к неодушевлённым предметам, со смыслом старый. Пример "уставшая машина"

"Без базара" - устойчивый жаргонный оборот, со смыслом - "здесь нечего обсуждать", "согласен". Пример вопрос "сходим в кино?", ответ "Конечно, без базара"

Отличительная повышенная частота употребления "братишка", "брат", "братаны" - употребляется по отношению к друзьям, в смысле демонстрации доверительных отношений в речи и как заменитель "товарищ", "друг". Пример: "Конечно братишка".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: AntonS от 02 Апреля 2010 16:50:21
Сейчас в Хабаровске и насобирал за сегодня несколько слов и фраз - не используемых в таком контексте, частоте или понимании в центральных регионах РФ.

"тема" - жаргонное, аналог "это важно", "класно". Пример "это тема", "хорошая тема". Самостоятельный оборот с использованием этого слова "перетрём тему" - обсудим дела

"уставший(ая)" - применяется к неодушевлённым предметом, в смысле старый. Пример "уставшая машина"

"Без базара" - устойчивый жаргонный оборот, со смыслом - "здесь нечего обсуждать", "согласен". Пример вопрос "сходим в кино?", ответ "Конечно, без базара"

Отличительная повышенная частота употребления "братишка", "брат", "братаны" - употребляется по отношению к друзьям, в смысле демонстрации доверительных отношений в речи и как заменитель "товарищ", "друг". Пример: "Конечно братишка".

"Перетереть тему" - устойчивое выражение среди московских манагеров, весьма распространённое.

"Без базара" - вообще "без базара","братишка", "брат", "братаны"  - оч.распространено в Москве, но уже устарело,
уходит корнями во времена, показанные в фильме "Брат".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: AlexKey(小北) от 02 Апреля 2010 16:59:45
"Перетереть тему" - устойчивое выражение среди московских манагеров, весьма распространённое.

"Без базара" - вообще "без базара","братишка", "брат", "братаны"  - оч.распространено в Москве, но уже устарело,
уходит корнями во времена, показанные в фильме "Брат".

Да что ж вы все Москва, Москва... Так по всей России говорили (и до сих пор говорят товарищи в трениках и с семками).
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 03 Апреля 2010 07:38:41
т.е. из собственных - пока достоверно подтверждаем применение уставший к неодушевлёным предметам? Остальное можно списать на заимствования из криминальной среды более распространённые на ДВ?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 03 Апреля 2010 07:50:25
из молодёжного сленга "коржать" - вызывать рвотный рефлекс. Пример на обсуждение неинтересного/"левой темы" - "Я сейчас обкоржусь".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 04 Апреля 2010 23:06:11
   Заметила, что стало часто употребляться выражение " ты у меня щаз выхватишь" - получишь, то есть :D. Или еще, слышала как-то в разговоре подростков: "Вчера притопал домой в два ночи, от старого выхватил" (от отца получил, схлопотал)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Loly1004 от 06 Июля 2010 17:09:36

В Хабаровске:" на кубячку" (ул.Кубяка)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Loly1004 от 06 Июля 2010 18:03:56
Чигири- никто не понимает, по смыслу:"живет в чигирях"(т.е на краю города или в частном секторе)

"лук шелушить"- ничего не делать, бездарно проводить время

"кучеряво"- т.е хорошо!, например: "кучеряво живешь" (в достатке)

"балабасы"- ништячки всякие, т.е. вкусная закуска (к пиву например)

По-моему НАВАГУ (рыба) знают очень не многие за пределами ДВ, совсем недавно столкнулась с этим в Питере
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: JeanGang от 07 Июля 2010 10:08:54
А кто-нибудь слышал про слова: "чава", "головар", "ханыга", "вата", "на изжоге", "чепец", "рэкерас", "мануфта", "в ломы", "сороковка"(автотермин), "виноград"(автотермин), "бурятка"(автотермин), "шнырь"(автотермин), "акула"(автотермин и разговорный), "чайка", "ауешки", "касатка"/"косатка" (автотермин и разговорный), "фред/френч" (автотермин), "на прогон", "на ход ноги", "бобон"?    ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Loly1004 от 09 Июля 2010 16:45:08
А кто-нибудь слышал про слова: "чава", "головар", "ханыга", "вата", "на изжоге", "чепец", "рэкерас", "мануфта", "в ломы", "сороковка"(автотермин), "виноград"(автотермин), "бурятка"(автотермин), "шнырь"(автотермин), "акула"(автотермин и разговорный), "чайка", "ауешки", "касатка"/"косатка" (автотермин и разговорный), "фред/френч" (автотермин), "на прогон", "на ход ноги", "бобон"?    ;)
"вата"- вату катать- обманывать, ложь
"в ломы"- не хочется что-нибудь делать
"чайка"- человек, кот. хочет поживиться/покушать нахаляву
"на ход ноги"- "по-русски" объяснить не могу, но понимаю о чем речь  ;D (как собака)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Cubana от 09 Июля 2010 18:44:38
"ханыга",
ханыга- не дальневосточное. распространено по всей стране. Обозначает бомжа или доходягу, в общем опустившегося кого нибудь.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: JeanGang от 10 Июля 2010 13:25:05
"вата"- вату катать- обманывать, ложь
"в ломы"- не хочется что-нибудь делать
"чайка"- человек, кот. хочет поживиться/покушать нахаляву
"на ход ноги"- "по-русски" объяснить не могу, но понимаю о чем речь  ;D (как собака)
вата - бесполезное занятие
на ход ноги - на бензин, на дорогу (-есть бабло? -зачем?-на ход ноги)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: cimeng от 10 Июля 2010 21:41:45
Чигири- никто не понимает, по смыслу:"живет в чигирях"(т.е на краю города или в частном секторе)
Эт благовещеннское , Чигири деревня недалеко от Благи.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 12 Июля 2010 16:24:12
"в ломы"- не хочется что-нибудь делать

Это тоже хорошо известный оборот. Даже от москвичей слышал. Наверное пошло от "ломки" в отсутствии дозы наркотиков  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 12 Июля 2010 18:36:52
"нерезиновая" - Москва, в контексте переезда
"маякнуть" - напомнить (не уверен в дальневосточной локализации)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 17 Июля 2010 09:07:28
"бобон"?   ;)
   Бобон - милиционер
   
"маякнуть" - напомнить (не уверен в дальневосточной локализации)
   Я, кстати, тоже в этом не уверена ::)...  А как насчет "семафорить" - ?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 18 Июля 2010 06:57:41
Давно не слышал "семафорить", по моему оно уже не применяется. Или не так? Приведёте пример?

Вот активно употребляемое из автомобильно:
"пузотерки", аналог "недоприводы" - актуально летом из-за выездов на природу

И вот ещё, вроде не говорили:
цимус - смысл, "вся соль в". Пример "там весь цимус в"
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Zavsegdatai от 18 Июля 2010 10:26:36
Давно не слышал "семафорить", по моему оно уже не применяется. Или не так? Приведёте пример?

применяется..

Цитировать
И вот ещё, вроде не говорили:
цимус - смысл, "вся соль в". Пример "там весь цимус в"

Слово цимус в общеязыковых словарях не зафиксировано, оно является жаргонным. Цимус (цимес) - слово из идиша. Оно обозначает старинное еврейское блюдо, которое готовится из различных овощей с добавлением фруктов и ягод. В старину это сладкое блюдо подавалось почти на все праздничные столы в качестве десерта. Оно всегда считалось большим деликатесом и вкуснейшим лакомством, поэтому данное слово по сей день употребляется в значении "то, что надо", "самое лучшее".
Это со страницы http://helloword.mmm-tasty.ru/entries/43715 (http://helloword.mmm-tasty.ru/entries/43715)
но есть еще...особенно понравилась последняя реплика...
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=101192 (http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=101192)
много нас тут всяких, на ДВ намешанных ))
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: T800 от 18 Июля 2010 14:37:21
"маякнуть" - сообщить о чем-либо. напр., "соберешься туда-то, маякни". или "если увижу то-то, маякну".
"рубль" - тысяча руб.
а кста, девушек "кукушками" называют:-)))) но не всех:-))))
(всё в Ха)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Куминов Андрей от 19 Июля 2010 18:43:06
Вот жеж не обратил внимание, а ведь САМ Медведев, выделил особенности речи дальневосточника на примере Дарькина, как выделение России на ДВ в речи - "там в России".
Цитирую :-)
Цитировать
От того, как мы используем слова, в нашей жизни кое-что зависит! Не надо никогда говорить о том, что в России мы видели другие результаты. Дальний Восток — это Россия, даже если иногда для удобства внутреннего обихода здесь говорят, что вот это Дальний Восток, а вот это Центральная Россия. Чем чаще мы будем так говорить, тем больше шансов, что у нас будут проблемы. Запомните это
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Jimmi от 24 Мая 2011 18:49:23
Чигири- никто не понимает, по смыслу:"живет в чигирях"(т.е на краю города или в частном секторе)

"лук шелушить"- ничего не делать, бездарно проводить время

"кучеряво"- т.е хорошо!, например: "кучеряво живешь" (в достатке)

"балабасы"- ништячки всякие, т.е. вкусная закуска (к пиву например)

По-моему НАВАГУ (рыба) знают очень не многие за пределами ДВ, совсем недавно столкнулась с этим в Питере

Весьма забавно, но так говорят те кто прибыл на ДВ с Забайкалья :) а нас тут ой как мноооого...
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 24 Мая 2011 19:19:54
Весьма забавно, но так говорят те кто прибыл на ДВ с Забайкалья :) а нас тут ой как мноооого...
кстати, дальневосточники и забайкальцы всегда вместо "из" говорят "с":
 - с Москвы вернулся
 - с Владика
 - с Хабары
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 24 Мая 2011 22:32:27
кстати, дальневосточники и забайкальцы всегда вместо "из" говорят "с":
 - с Москвы вернулся
 - с Владика
 - с Хабары
это украинизм  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: gavriil11 от 02 Декабря 2011 09:55:08
моих 5 копеек:)

шумануть=сообщить
табачинка=сигареты. стрельнуть табак=найти сигареты
стэкан=стакан, флэкан=бутылка
сига=сигнализация
кентуки=кент=друг,товарищ
пуржить=пурга=нести чуш
хилять=смотреть по сторонам
цинкануть тему=прозондировать почву=проработать варианты
по трассе=по пути,по ходу дела
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lady_Shanghai от 02 Декабря 2011 11:36:17
не знаю было ли такое слово, но я не нашла:

"Мыкать" - радражать, бесить и .т.д

пример:
Да меня мыкает эта училка :)
Меня мыкают твои нравоучения...

Вот помню мою маму "мыкало" когда я употребляла это слово ::)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Ndrey от 03 Декабря 2011 02:12:40
Могу вас уверить, что ни один настоящий житель Владивостока никогда не назовет Владивосток "Владиком", это западное.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: China(gz) от 03 Декабря 2011 12:28:20
моих 5 копеек:)

шумануть=сообщить
табачинка=сигареты. стрельнуть табак=найти сигареты
стэкан=стакан, флэкан=бутылка
сига=сигнализация
кентуки=кент=друг,товарищ
пуржить=пурга=нести чуш
хилять=смотреть по сторонам
цинкануть тему=прозондировать почву=проработать варианты
по трассе=по пути,по ходу дела
больше похоже на Язык зэка ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: China(gz) от 03 Декабря 2011 12:33:32
На самом деле нет отличия,если человек образованный и воспитанный. У нас такими словечками выражается всякая шушара,да школьники. На самом деле ухо сильно режет. :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 03 Декабря 2011 19:25:11
Могу вас уверить, что ни один настоящий житель Владивостока никогда не назовет Владивосток "Владиком", это западное.
   Чего это вдруг?? ;D Называем, и еще как ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Ndrey от 07 Декабря 2011 16:03:46
Значит не настоящий.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 07 Декабря 2011 16:59:18
Значит не настоящий.
   Искусственный, что ли? :D Это как раз местечковое - называть город именно Владик или Влад, и именно от нас оно "ушло в народ" в другие регионы страны ;)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Jek37 от 08 Декабря 2011 06:54:00
В Хабаровске часто Владивосток так называют, но в принципе мы же западнее немного. ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Sceptre от 08 Декабря 2011 07:10:14
Могу вас уверить, что ни один настоящий житель Владивостока никогда не назовет Владивосток "Владиком", это западное.
нуну ;D я вас тоже уверяю
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: vn от 08 Декабря 2011 22:25:10
В Хабаровске часто Владивосток так называют, но в принципе мы же западнее немного. ;D
На самом деле, немного восточнее. Вы хотели сказать, что ближе к Москве.  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Rina от 08 Декабря 2011 23:10:34
Когда наш город называют Влад - это еще как-то куда ни шло, хотя сама так не говорю, а вот Владик меня лично коробит. Когда я слышу, что город так называют, как правило, это не владивостокцы. Хабаровчане любят так наш город называть, жители Находки. Честно говоря, для меня это индикатор того, что человек мало в городе живет. Хотя, возможно. следует провести маленькое исследование, все-таки мы все вращаемся в определенных кругах, можем чего-то не знать, иметь какие-то ошибочные представления, человеку же свойственно мерить все по себе. Может владивостокцы маякнут в тему, особенно те, кто в этом городе родились? Я вот у сына спрошу, т.к. сама родилась в Калининграде...

По поводу того, что, согласна с  THA, больше похоже на язык зэка... Мне кажется, что хилять имеет другое значение. выражение хиляй отсюда встречалось - иди, вали, гуляй отсюда, никак не смотреть по сторонам. Из всего списка, на мой взгляд, встречаются только шумануть, пурга, по трассе
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 09 Декабря 2011 01:44:08
   Искусственный, что ли? :D Это как раз местечковое - называть город именно Владик или Влад, и именно от нас оно "ушло в народ" в другие регионы страны ;)
полностью согласен, называют Владиком коренные владивостокцы
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Rina от 09 Декабря 2011 12:56:09
Спросила сына, как и обещала, называет ли он Владивосток Владиком (родился и вырос во Владивостоке). Он ответил: Я НЕТ: вообще бесит, когда так называют,  Влад - так называю" Так как общались по скайпу, переписывались, уточнила на счет окружающих. Ответ: "Я только от пары местных такое слышал,  да и то их "местность" точную не знаю..."
Раньше мы эту тему никогда не обсуждали. Но, может быть, это у нас семейное уважительное отношение к городу, не знаю. Поэтому, уже просто из любопытства, хотелось бы, чтобы появились более конкретные ответы, типа: Я родился во Владивостоке (живу во Владивостоке .... лет), называю город Владиком (часто, редко, иногда, никогда).

Я живу в городе с 1978 г, Владиком не называю никогда, мало того, мне не нравится, когда такое слышу. Влад - приемлемо для меня (не вызывает негативной реакции), но тоже не называю.
Только без обид! Интересно ведь! Спрошу еще сама у друзей и студентов, отчитаюсь :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: LostCat от 11 Декабря 2011 22:05:03
   Хоть и являюсь жителем Владивостока тоже немалое количество лет, "Влад" или "Владик" моему слуху особым раздражителем не являются, возможно, в силу многолетней привычки просто не обращаю на это внимания и не зацикливаюсь... Ну и не считаю такого рода прозвища оскорблением для города, ибо практически каждый город имеет свою "партийную кличку" :D, ничего зазорного в этом нет
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 15 Февраля 2012 08:32:02
вспомнил - паут. кто помнит, как они кусаются?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Xim от 15 Февраля 2012 09:12:52
вспомнил - паут. кто помнит, как они кусаются?
Хм.. Укус паута - такая штука не забывается
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 15 Февраля 2012 16:00:50
Вряд ли слово "паут" чисто дальневосточное. По крайней мере у нас на Алтае оно (да и сам зверюга) хорошо известно :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 15 Февраля 2012 16:38:30
помню одну советскую передачу про лингвистическую экспедицию в какое-то глухое село (явно не ДВ). там какой-то дедок на каком-то "древнерусском" :) объяснял, что у них называют паутом. выяснили, что это овод. у него спросили, а как вы паука называете. дедок сначала не понял, а когда объяснили, что сети плетет, чтобы мух ловить, говорит, ну так это мизгирь.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 15 Февраля 2012 17:50:49
ну да, овод, но слово "овод" от Байкала и далее известно только как "название одного из произведений Войнич"  ;D а "вон та большая чёрная муха - это паут"  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Jek37 от 15 Февраля 2012 18:19:35
У нас было просто. Овод-мелкий, а паут-большой. Вот и вся разница. ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 15 Февраля 2012 18:55:35
У нас было просто. Овод-мелкий, а паут-большой. Вот и вся разница. ;D

Ну да. У нас оводом называли более мелких тварей, обычно с разноцветными крыльями. Черных больших мух называют просто мухами (вот такие http://www.proza.ru/photos/paut2008.jpg). Пауты или слепни это вот эти http://www.infocentr.ru/~bios/paut.jpg
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: labirintodont от 17 Февраля 2012 10:25:25
Ну да. У нас оводом называли более мелких тварей, обычно с разноцветными крыльями. Черных больших мух называют просто мухами (вот такие http://www.proza.ru/photos/paut2008.jpg). Пауты или слепни это вот эти http://www.infocentr.ru/~bios/paut.jpg
вроде как оводы только коровами и лошадьми интересуются, а вот слепни- и человека кусают.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lao Youzi от 17 Февраля 2012 10:39:04
1. у нас речь правильная-без тонов и оканий всяких-по аналогии: мы говорим на путунхуа. все остальные-на фаньянь.
2. мы говорим быстро.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: labirintodont от 17 Февраля 2012 10:45:11
1. у нас речь правильная-без тонов и оканий всяких-по аналогии: мы говорим на путунхуа. все остальные-на фаньянь.
2. мы говорим быстро.
3. Очень часто особенно у женщин почему- то явственно слышно грассирование.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: dzumona от 17 Февраля 2012 10:59:25
1. у нас речь правильная-без тонов и оканий всяких-по аналогии: мы говорим на путунхуа. все остальные-на фаньянь.
2. мы говорим быстро.

Согласна с Lao Youzi : речь дальневосточников отличается особой чистотой произношения. Но хотелось бы добавить: большой  словарный  запас в сочетании с эмоциональностью подачи.
По - поводу того, что дальневосточники говорят быстро. По сравнению с эстонцами — вполне возможно, что так можно сказать! Очевидно, Lao Youzi имел в виду, что мы не растягиваем слова, а говорим ровно? Я уточняю потому, что в моём представлении " говорить быстро" — это что - то сродни скороговорке. Не так ли?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lao Youzi от 17 Февраля 2012 12:08:50
согласен-скорость, количество слов у нас на единицу времени выше+ несравненно больший запас словь ( в том числе и за счет наличия местных- там типа чифанить, шибаться, куня, трепанг и т.д.)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lankavatara от 17 Февраля 2012 20:12:49
да ладно  ;D нормально эстонцы говорят, не быстро и не медленно - обычно. это всё стереотипы  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: viktor schipper от 18 Февраля 2012 00:52:48
Просто в эстонском слова длинные как в  финском,  есть длинные гласные, поэтому создается впечатления что они торомозят
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Lao Youzi от 21 Февраля 2012 22:54:15
да прибалты они вооще тугодумы

тут шел с одним. он говорит , а что у вас в городе вся брущатка разворочена? ты ще говою тупой-у нас прошлый мэр был-у него свой заводик был брусчатки-он царскую выкопал и свою положил, а у нового мэра свой заводик брусчатки-он старогомэра выкопал-свою положил. че не понятно то, емеля? да не понятно говорит, у нас в риге к власти пришел русский мэр-бывший журналист-у него аж 4 своих заводика брусчатки, а он старую не выкопал?...
ну как с такими общаться. вот они и говорят-как думают. туго ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Sibery от 22 Февраля 2012 21:18:02
Мне вот интересно, "камофа" в значении "комок", "камуфляж", говорят только во Владе? А то я сегодня впервые это слово услышала от владиковского дружбана, он говорит, что у них "всегда так называли". А я сперва даже не поняла, о чём речь  ;D
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Herbalife от 13 Апреля 2012 09:06:11
А мы недавно работали с волгоградцами несколько дней и было очень интересно слушать их речь))) они разговаривают как геи (никого не хочу обидеть, просто не знаю как понятней обьяснить), звучит уморительно особенно когда разговаривают парни... ::) ну и день на третий мы сказали мол а вы знаете ребята что у вас акцент, причем очень интересный, они посмеялись и сказали что знают но привыкли и не замечают т.к. все в городе так разговаривают  ;D и всвою очередь сказали что у нас тоже акцент, мы окончания глотаем... 8-) вот так вот обменялись мнениями.. :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: nzlata от 14 Июня 2012 23:25:00


Еще из местной рыбы - ротаны (только для кошек)
Чейта для кошек. Мы ловим и едим. И не скопытились.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Bodnenko Ekaterina от 14 Июня 2012 23:55:38
На Сахалине тоже "чухан" говорят(неряшливый). Лапшу мы называем "куксой",лапша=кукса.  "Пулевой"т.е одинаковый. Ягоду Шикшу называем Сиксой. Улицу Ленина все называют "брод".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Bodnenko Ekaterina от 15 Июня 2012 01:14:34
На Сахалине  говорят "повелся как корюшка" т.е. поверил во что то.(поверил вранью)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Bodnenko Ekaterina от 15 Июня 2012 01:26:42
Вот любопытный (своей доступностью методики) анализ происхождения слова барагозить, которое похоже тоже происходит с ДВ-ареала
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=86351
"Бурагозить"т.е "наезжать"на кого то.(Сахалин)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Bodnenko Ekaterina от 15 Июня 2012 01:38:01
Меня, когда я приехала учиться в Иркутск, в первый раз удивило название блюда из картофеля "толчёнка" :o. Я, когда услышала, подумала, что попробую какое-то новое блюдо :), а это оказалось простое пюро, которое в Приморье так и зовут ;D.
Мялка для приготовления пюре в Иркутске соответственно называется "толкушка".
"Толченка"-толченный картофель с жаренным луком."Пюре"-толченный картофель с молоком.У нас тоже толкушка говорят,мялка не слышала.(о.Сахалин)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Bodnenko Ekaterina от 15 Июня 2012 01:46:59
голубица и жимолость -разная ягода..
голубица - груглой, правильной формы..сизо- голубого цвета...а жимолость - продолговатой и почти иссиня-черная с налетом..ну а по вкусу - вообще, как небо и земля...

я первый раз жимолость в иркутске попробовала, а уж потом (лет через 5) нам привезли из Дальнегорска пару кустиков...Но, как оказалось, кусты, привезенные с Сахалина - самые плодоносящие, и ягода там крупная...

кстати, говоря о ягодах, вспомнила сахалинскую "клоповку"...может кто скажет как она правильно называется? а то кроме мерзкого вкуса и запаха, ну и естессно названия, затрудняюсь что-либо еще вспомнить (форму ягоды, цвет).. ;D ;D ;D
Клоповка ярко красная,крупная,круглые ягоды.И не мерзкий у нее вкус и запах.Ее в чистом виде не едят,делают компот,варенье,вперемешку с другой ягодой.Полезная вещь.(Сахалин)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Bodnenko Ekaterina от 15 Июня 2012 01:57:49
С лимонником, кстати, интересно... Расти-то он у нас растёт, но медленно и приживается плохо. Ягод от него, по-моему, тут никто не видел ;)
Поэтому основной способ употребления - листья в чай.
На ДВ, как мне известно, тоже заваривают в чай, но сам ствол лианы.
А ещё есть ягоды, протёртые с сахаром (про варенье не слышал).

P.S. Если Вы ещё в Москве, то в аптеках можно найти настойку плодов лимонника.
Ягоды протёртые с сахаром на Сахалине "припас" называется
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Bodnenko Ekaterina от 15 Июня 2012 02:03:09
"Панцуй" т.е. "женшень". А в Харбине думаю со времен русской принадлежности осталось "шифу" т.е. "шеф" для таксистов.
Да в Харбине говорят Шифу,но это не только таксист,ремонтник обуви тоже,да и много кого можно так назвать.И обязательно мужчина лет так 50ти.Молодых так не называют.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Sibery от 30 Июля 2012 12:44:50
Да в Харбине говорят Шифу,но это не только таксист,ремонтник обуви тоже,да и много кого можно так назвать.И обязательно мужчина лет так 50ти.Молодых так не называют.
"Шифу" - это вообще не то, это "мастер" по-китайски. Любой мужчина-обслуживающий персонал /кроме фуек/ может быть назван "шифу", включая вахтёров, сапожников, сторожей, таксистов. Совсем молоденького мальчика так не назовут, думаю, но лет 30 и выше уже можно. И это не только в ХБ, а на всей территории Китая.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: direqtor от 16 Января 2013 21:45:29
На Сахалине  говорят "повелся как корюшка" т.е. поверил во что то.(поверил вранью)
Во Владике говорят "повёлся как корюшка на поролон"  :P ибо на него её и ловят.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Kings от 22 Октября 2013 21:04:36
Немного автомобильной тематики:
Да ДВ принято говорить "развал-схождение", в то время, как в западной части России такого не встретишь, принято называть эту процедуру "сход-развал".
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Типи от 27 Декабря 2013 11:16:30
КРАПАЛЬ   ничтожно малое количество
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 27 Декабря 2013 22:27:06
КРАПАЛЬ   ничтожно малое количество
очередной украинизм, от "крапка" (точка).    (ср. русское "крапинка", с немного более далеким и узким значением)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Типи от 28 Декабря 2013 07:05:49
ничего не знаю про Украину(был там 30 лет назад) никаких КРАПАЛЕЙ не слышал. Чисто приморское слово
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Типи от 28 Декабря 2013 07:10:59
"Бурагозить"т.е "наезжать"на кого то.(Сахалин)
повёлся,как корюшка НА ПОРОЛОН
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Типи от 29 Декабря 2013 14:06:55
что за ЧМО ставит мне минусы? ЧМО(человек мешающий обществу) тоже приморское словечко
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Liucy от 07 Января 2014 20:03:20
еще говорят "гостинка" - не совсем понимаю, что это, кажется, малосемейка или что? в нашем городе такого понятия нет, а во Владике слышала. "У меня мама в гостинке остановилась".
Причем речь не о гостинице, это точно.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: nzlata от 07 Января 2014 23:47:38
Гостинка, это квартира , состоящая из прихожей, санузла и одной комнаты.
И в этой одной комнате все- кухня, спальня, гостиная. У нас в городе сейчас много таких строят.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Liucy от 07 Января 2014 23:49:15
Я примерно так и предполагала. У нас в городе их называют "малосемейки". Гостинка - это похоже чисто дальневосточное.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 08 Января 2014 00:20:25
Американцы называют такие квартиры studio. Вот описание на русском http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B0-%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%8F
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Irene от 08 Января 2014 06:13:20
Да уж- студия. Жили мы в такой 'студии'. Гостинка и студия отличаются метражом. Комнаты в гостинке не больше стандартного гостиничного номера 9-18 мкв. Это в чистом виде гостиница, представленная нам как однокомнатная квартира без кухни. Перегородки, даже условные, там не предполагаются.

Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 08 Января 2014 15:49:03
Ну я в штатах видел совсем крошечные "студио". Это уж кому как повезёт наверное :)

Кстати. На странице википедии, которую я выше привёл, есть ссылка на слово "гостинка". Там это слово ещё определяют как "Гостинка обычно представляет собой многоэтажное (от 3 до 16 этажей) панельное или кирпичное здание". Интересно, что его  не приписывают только дальневосточникам, хотя фотография отсылает к Владивостоку  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Liucy от 08 Января 2014 16:08:36
Квартир-студий сейчас у нас много строят, это квартира без кухни, но с санузлом, балконом. Подходит одиноким людям или на худой конец бездетным парам.
Малосемейки - почти то же самое, но в старом жилом фонде, часто это переделанные общежития.
А вот гостинок у нас в Сибири нетути.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 08 Января 2014 16:54:34
В общем-то возникает путаница. С одной стороны nzlata говорит, что в гостинке "в этой одной комнате все- кухня, спальня, гостиная". Irene говорит "однокомнатная квартира без кухни". Что подразумевается здесь под словом "кухня"?

Студио в штатах, это тоже квартира в которой есть прихожая, санузел и одна комната. Размер этой комнаты может варьироваться от 10 до 200 квадратных метров. Однако главное в том, что эта комната содержит и место для готовки еды и место для сна, в общем всё. Гостиничные номера не содержат места для готовки еды, в этом их принципиальное отличие.

Само по себе, слово "гостинка" действительно в Сибири не используется, однако это не означает, что в Сибири нет квартир соответствующих этому слову :)

Кстати, сейчас в Германии очень модно делать квартиры без отдельного помещения для кухни. Практически все новые квартиры совмещают гостиную, столовую и кухню в одно помещение. Лично меня это жутко достаёт :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Irene от 08 Января 2014 20:32:55
Все гостинки по сути - общежития. Они и планировались для этих целей. Мы жили в такой. Место для готовки еды не предусмотрено. Для этого на этаже были бытовки. Но семейные обустраивали кухню стол-плиту-шкаф в прихожей в комнате.
Посмотрите картинки гостинок Владивостока в сети. Похоже на студию?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 08 Января 2014 23:51:56
Я не претендую на знание о "гостинках", я же не с ДВ. Просто я основывался на словах nzlata, а теперь по Вашим словам получается, что в гостинках изначально нет места для готовки еды, что естественно делает их отличными от студио :) Выходит сами дальневосточники под "гостинкой" понимают разные типы квартир. Для nzlata и тех кто писал страницу в Вики это то же самое, что и студио (разве что маленького размера). Для Вас это то же, что комната в общежитии :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: nzlata от 09 Января 2014 03:20:43
V_andal,в тех квартирах, что у нас официально называются гостинки( в агентствах по продаже недвижимости, в строительных компаниях и т. д.) нет отдельного помещения называемого "кухня".
Т.е. у Вас всего одна комната. Вот вдоль одной стены Вы кухонный гарнитур с плитой поставили, вдоль другой кровать, где-то еще стол приткнули. Вот это я и имела в виду, что в одной комнате и кухня и спальня и гостиная.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: v_andal от 09 Января 2014 15:40:53
V_andal,в тех квартирах, что у нас официально называются гостинки( в агентствах по продаже недвижимости, в строительных компаниях и т. д.) нет отдельного помещения называемого "кухня".
Т.е. у Вас всего одна комната. Вот вдоль одной стены Вы кухонный гарнитур с плитой поставили, вдоль другой кровать, где-то еще стол приткнули. Вот это я и имела в виду, что в одной комнате и кухня и спальня и гостиная.

Это-то я понял. В "студио" тоже нет помещения с названием кухня. В "студио" однако есть место, куда подведена вода и сток чтобы можно было подсоединить раковину, ну и розетки выдерживающие подключение плиты и других кухонных приборов. Это я и называю "место для готовки еды". Такое место в "гостинке" есть?
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: nzlata от 09 Января 2014 15:46:44
Есть. А если нет, то делают сами. У меня родственники так в гостинке кухню оборудовали на лоджии.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: China Red Devil от 09 Января 2014 17:20:59
Сегодня услышал интересное дальневосточное выражение "не бьется со списком" в смысле "не соответствует списку".  :)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Red_Paprika от 10 Января 2014 10:49:40
Это-то я понял. В "студио" тоже нет помещения с названием кухня. В "студио" однако есть место, куда подведена вода и сток чтобы можно было подсоединить раковину, ну и розетки выдерживающие подключение плиты и других кухонных приборов. Это я и называю "место для готовки еды". Такое место в "гостинке" есть?

Как человек из Владивостока, проживший все студенчество в гостинке, не могу не включиться в беседу)))
В стандартной гостинке вода проведена только в ванной комнате, в жилой комнате и прихожей их нет. Но именно в прихожей есть розетки, которые выдерживают подключение электроприборов. То есть стандартная гостинка выглядит так: панельный 9 этажный дом, 2 подъезда, на этаже один длинный на весь дом коридор, соединяющий подъезды, и вдоль коридора идут двери в отдельные комнаты-гостинки. В комнате сразу за входной дверью небольшая прихожая, куда чаще всего ставят кухонный ганитур и печку, из прихожей дверь в ванную комнату и дальше идет сама комната. Это так сказать стандарт, но есть вариации. По России такие квартиры называют малосемейки. Откуда пошло название "гостинка" если честно не знаю)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: kentchina от 10 Января 2014 12:17:03
Сегодня услышал интересное дальневосточное выражение "не бьется со списком" в смысле "не соответствует списку".  :)
Ну, привет... Всегда говорили: бьется-небьется, пробить (в смысле, сходится - не сходится, проверить)
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Liucy от 10 Января 2014 21:00:24
"бьется" отнюдь не дальневосточное, слышала в самых разных регионах. Обычно так говорят бухгалтеры.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: expat от 10 Января 2014 21:25:01
Откуда пошло название "гостинка" если честно не знаю)
у гостинок планировка, как у номеров гостиницы, отсюда и название
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: China Red Devil от 11 Января 2014 08:20:32
Ну, привет... Всегда говорили: бьется-небьется, пробить (в смысле, сходится - не сходится, проверить)
"бьется" отнюдь не дальневосточное, слышала в самых разных регионах. Обычно так говорят бухгалтеры.
Когда услышу хоть раз от человека не с ДВ, то сразу соглашусь.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Ветeр от 11 Января 2014 10:25:18
По лексике не знаю - есть ли отличия или нет, но вот по интонации - совершенно чётко слышно (в сравнении с МСК интонацией).
Хотя по всей России примерно одна и та же интонация, её не слышно только у питерцев и москвичей.
Чисто на слух обычно различаю:
- московскую-питерскую интонацию
- интонацию из других российских городов
- деревенская интонация (но там ещё коверканье слов идёт небольшое)
Помню совсем недалеко отъехал от МСК - в Суздаль, так уже слышна разница. Пару раз включал видео где интервьировали деревенских - иногда не с первого раза разбирал что они говорят, слова проглатывают как-будто.
Но в целом, конечно, примерно одинаково.
Ещё отличаю, как я её для себя называю "советская интонация". Это обычно у людей в районе 50-ти слышно. Если щас на ютубе найти видео где штурмуют Останкино, белый дом итд и послушать как там люди разговаривают - то это вот оно самое.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Liucy от 11 Января 2014 12:08:54
Когда услышу хоть раз от человека не с ДВ, то сразу соглашусь.
Инет вам в помощь:
http://ryb.ru/2013/10/11/32305 (Ярославская область)
http://www.nanonewsnet.ru/news/2011/rospatent-poschital-strategiyu-2020-tsifry-ne-byutsya (Москва)
http://ulpressa.ru/2013/02/06/pochemu-ne-byutsya-tsifryi/ (Ульяновск)
Я просто ввела в яндекс-поисковик фразу "цифры не бьются". Эта фраза во всех трех случаях входит в заголовки статей.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: China Red Devil от 11 Января 2014 13:57:00
Инет вам в помощь:
Я просто ввела в яндекс-поисковик фразу "цифры не бьются". Эта фраза во всех трех случаях входит в заголовки статей.
Не-а. Мало ли что там в инете.
Если в тот же поисковик ввести "малосемейка" и "гостинка" то находит кучу ссылок типа "как в Москве снять малосемейку"  :D. В реальности такую фразу из москвичей  просто-напросто никто не поймет, и в ответ услышите только озадаченное "чееево снять?"  :o.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Liucy от 11 Января 2014 18:35:37
А уж это смотря кто из москвичей)) кто всю жизнь прожил в отдельной квартире - тот может и задумается. А кто вырос в общаге, и про малосемейку все понимает, не волнуйтесь.
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Типи от 11 Января 2014 19:07:26
Видимо малосемейка всё же приморский неологизм под ним подразумевается МАЛОСЕМЕЙНОЕ ОБЩЕЖИТИЕ как правило 9ти этажного исполнения с общим коридором и комнатами 16 18 кв/м
 
Название: Re: Речь дальневосточника, в чем отличия?
Отправлено: Ветeр от 12 Января 2014 02:55:10
Цитировать
"как в Москве снять малосемейку"  :D. В реальности такую фразу из москвичей  просто-напросто никто не поймет, и в ответ услышите только озадаченное "чееево снять?
Подтверждаю... Малосемейка...  ??? ??? ???
Варианты:
- Тип машины для семейного пользования (аля малолитражка)

Ещё есть такое выражение как "сотка" (в значение "мобильный")
Так в Москве не говорят уже давно, если кто-то попросит: "дай сотку позвонить" - дам ему сто рублей ;D