Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 117008 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #250 : 07 Октября 2017 15:42:34 »
– За дверьми расписными познали мы тучку с дождем,
Т.е., он "познал"  т у ч к у,  а она "познала"  д о ж д ь?  А друг друга "познать" уже не было сил? Это я к тому, что не нужно доводить до абсурда своё стремление очернить мой перевод.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #251 : 07 Октября 2017 15:47:55 »
...от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом. И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов... Кравцова М.Е. Жемчужина из волшебной пучины.
До крайности странное утверждение проф. Марины Кравцовой. Поскольку, начиная с "Шицзина", в китайской поэзии  м н о г о к р а т н о  говорится о чувствах  м у ж ч и н ы  к женщине. Причём, иногда эти чувства достигали такой силы, что превращали древних китайских влюблённых в своего рода Ромео и Джульетту – почитайте хотя бы "Павлины летят на юго-восток"!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #252 : 07 Октября 2017 16:29:06 »
Т.е., он "познал"  т у ч к у,  а она "познала"  д о ж д ь? 
они эти, как их, метеорологи, вотъ
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #253 : 07 Октября 2017 19:22:35 »
Все-таки тогда не было такой дихотомии, как я понимаю. И опять же, это ж мужик пишет от лица женщины.

немного расширю,  с вашего позволения, уже приведенную мной цитату из статьи М. Е. Кравцовой,
для конкретного рассмотрения этого вопроса:

Осмысление китайской поэзии любви невозможно без знания соответствующих культурных реалий. Такие понятия, как «развратное» и «неприличное», в старом Китае не всегда совпадали с этими же понятиями в их европейском понимании...

В даосизме, как и в древних верованиях, культивировалось преклонение перед женщиной. Она порождала новую жизнь и, по мысли даосских философов, находилась за счет своего изначального естества ближе, чем мужчина, к природе, следовательно, более полно воплощала принцип «естественности».. Признавалась фактически полная свобода половых отношений как для мужчин, так и для женщин...

В Китае начисто отсутствовала идея «грехопадения» применительно к любовным связям, на которой зиждется христианское восприятие секса и эротики.
Конфуцианство по многим вопросам решительно противостояло архаичным верованиям и даосизму. Но пуризм Конфуция имел иные идейные корни, чем пуристические настроения христианских идеологов. Конфуцианцы полностью разделяли тезис об естественности и необходимости интимных отношений между людьми. Правда, с точки зрения потребностей не отдельного индивида, а общественных нужд: продолжение рода, увеличение народонаселения страны...
Конфуцианство резко и настойчиво возражало против эмоциональной стороне брака, любовной эмоции, испытываемой мужчиной к женщине....
от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом. И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов.

Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, когда за «разврат» принимался не секс, а чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине.

Сказанному не противоречит значительное число любовно-лирических произведений в первой китайской поэтической антологии. «Ши цзин» (Книга песен), повествующая о разлуке супругов, написана от лица лирической героини. Есть основания предполагать, что конфуцианцы не отождествляли песни книги с поэзией любви как таковой. В качестве субъекта и объекта повествования выступает женщина, любовные переживания которой, в отличие от мужских, не таили в себе угрозы обществу. Вместе с тем эмоции героини легко укладывались в систему конфуцианских добродетелей: что еще должна делать добропорядочная женщина, как не исповедоваться в любви к своему мужу? (конец цитаты)

к слову сказать, о девственности, о которой где-то не так давно была дискуссия:
Несопоставимые с христианским миром в старом Китае имели такие понятия, как целомудренности, девственность, «девичья честь». Конечно, на уровне общежития всегда существовали системы запретов, налагавшихся на поведение девушки, женщины. Но они отнюдь не мешали родителям предложить свою дочь в качестве кратковременной любовницы гостю (иногда случайному), остановившемуся на ночлег в их доме. Да и пребывание в увеселительном заведении не служило препятствием для последующего замужества. Особым уважением пользовались гетеры. (конец цитаты)

прошу прощения за столь обширное цитирование

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #254 : 07 Октября 2017 19:37:26 »
не нужно доводить до абсурда своё стремление очернить мой перевод.

Владимир, вот смотрите, я спокойно отношусь к Вашей критике моего перевода. потому что, чтобы Вы не сказали, мой перевод от этого никоим образом не изменится, он не станет от Ваших слов ни хуже, ни лучше. точно также и Ваш перевод не пострадал от высказанного мной  мнения, не так ли? зачем же переживать?  ;)

да, я не занимаюсь буквальным переводом. в первую очередь пытаясь сохранить и передать в переводе смысл и образы, заложенные в стихотворении. слова ради рифмы, не ради рифмы, стараюсь если и добавлять, то только в тему и в стиле оригинала. не калькирую бездумно то, что написано в оригинале, но пытаюсь вникнуть в суть и доношу свое понимание. да, могу ошибаться. и благодарна, если мне здесь указывают на мои ошибки. а похвалы? что похвалы?

Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?
(с)

 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #255 : 08 Октября 2017 04:54:34 »
Цитировать
Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, когда за «разврат» принимался не секс, а чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине.
Конечно, спорное высказывание. Более того, не ясно, на чем базируется автор.
Я могу в эту топку только подкинуть одно жалкое поленце: не приветствовалось увлечение женщиной, когда это приводило к падению государства или разорению семьи.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #256 : 08 Октября 2017 05:18:49 »
From her work, she says that American and European culture value excited and high arousal states, compared to Eastern cultures that value calm and stoic ones. This can be seen in brain activation too: Chinese people will find looking at excited faces less rewarding compared to European Americans.

https://undark.org/article/science-chinese-somatization/

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #257 : 08 Октября 2017 12:25:51 »
"Уж, сколько раз твердили миру", что не следует бездумно цитировать. Так нет, же – всё не впрок. Всё равно находятся те, кто с завидным постоянством продолжает заниматься этим увлекательным делом.
Конфуцианство резко и настойчиво возражало против эмоциональной стороне брака, любовной эмоции, испытываемой мужчиной к женщине....
И Вы считаете это доказательством того, что в конфуцианском Китае мужчина не мог испытывать к женщине чувства любви?! :o Странная логика. Мало ли против чего "настойчиво возражало" конфуцианство. Из этого вовсе не следует, что то, против чего оно возражало, переставало от этого существовать. Возьмём, для примера, охоту. Не только конфуцианство, но и даосизм считали занятия охотой недостойными благородного мужа либо адепта даосизма. И тем не менее, охотились и императоры, и простые смертные. В китайской поэзии немало, кстати, стихотворений на эту тему. Или возьмём арабскую культуру. Мусульманам, например, запрещено употребление вина. Но при всём при этом, в арабской средневековой поэзии существовал даже особый жанр  خمريات , в стихах воспевавший вино и застольные радости. Или возьмём христианство. Христианство осуждает, например, внебрачные связи. И что́, этот запрет привёл к исчезновению такого явления? Нет, конечно. И Десять заповедей соблюдают отнюдь не все христиане. Отсюда напрашивается простой, как апельсин, вывод: тот или иной запрет  н е  о з н а ч а е т,  что запрещаемого нет.
Цитировать
от мужчины требовалось руководствоваться при взаимоотношениях не чувствами, но разумом.
Кем "низводились"? Конфуцианскими "учёными"?
Цитировать
И любовные переживания низводились до низменных, почти что животных инстинктов.
Повторяю:  т р е б о в а т ь  можно всё, что угодно. Это не означает, что люди  п о д ч и н я т с я  любым требованиям. Особенно, в такой тонкой сфере, как взаимоотношения между мужчиной и женщиной.
Цитировать
Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация, когда за «разврат» принимался не секс, а чувство любви, испытываемое мужчиной к женщине.
Блестяще, просто блестяще! Вот, что значит бездумно цитировать: сама же проф. Марина Кравцова блестяще подтверждает  м о ю  правоту: чувство любви мужчины к женщине  с у щ е с т в о в а л о,  просто  конфуцианцы считали его предосудительным!
Цитировать
Сказанному не противоречит значительное число любовно-лирических произведений в первой китайской поэтической антологии. «Ши цзин» (Книга песен), повествующая о разлуке супругов, написана от лица лирической героини.
Противоречит. Поскольку среди этих стихотворений есть и такие, которые написаны от лица лирического  г е р о я.
Цитировать
Есть основания предполагать...
Вот уж, поистине, аргумент, так аргумент! Как говорилось во времена оны, "есть мнение"... ;D
Цитировать
...что конфуцианцы не отождествляли песни книги с поэзией любви как таковой.
Да, какое нам дело до того, отождествляли конфуцианцы эти песни "Шицзина" с поэзией любви или не отождествляли! Это – во-первых. А во-вторых, как Вы думаете, в  н а р о д н ы х  песнях (а ведь именно народные песни и составляют значительную часть "Шицзина"), так вот, в народных песнях, безвестные поэты, говоря о любви мужчины к женщине имели ввиду преданность подданного к императору? Т.е., были этакими древнекитайскими "суфиями"? Глупость, да и только.
Цитировать
к слову сказать, о девственности, о которой где-то не так давно была дискуссия...
Хотя тема девственности и не имеет прямого отношения к  д а н н о й  дискуссии, но всё, что Вы процитировали, не противоречит тому, о чём я говорю, а именно, что и в Древнем, и в Средневековом Китае  с у щ е с т в о в а л а  любовь мужчины к женщине. Именно  л ю б о в ь,  т.е., не только физическое, но и душевное влечение. А то, что "особым уважением" пользовались гетеры, тоже не является доказательством, поскольку (теоретически) я допускаю, что человек мог полюбить не только недевственницу, но даже и гетеру. Хотя я и считаю такой вариант маловероятным, поскольку мне кажется, что (перефразируя известное выражение) ничто не даётся девушкам так дёшево, и ничто не ценится в них так дорого, как девственность. :) Но это лишь моё мнение.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #258 : 08 Октября 2017 12:32:35 »
<...> не калькирую бездумно то, что написано в оригинале, но пытаюсь вникнуть в суть и доношу свое понимание. да, могу ошибаться.
Это всё отговорки тех, кто не справился с оригиналом. Позволю себе заметить Вам, что оригинал стихотворения принадлежит не Вам, а стало быть, относиться к нему следует максимально бережно. Вы не имеете права "доносить  с в о ё  понимание" – Вы обязаны донести до читателя то, что сказал  а в т о р.  А Вы, своими переводами, по сути дела, дважды вводите читателя в заблуждение. Первый раз – когда Вы используете слова и образы, которые автор не использовал, второй – когда "доносите"  с в о ё,  да к тому же,  о ш и б о ч н о е  понимание.
Цитировать
а похвалы? что похвалы? Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд.Ты им доволен ли, взыскательный художник?(с)
Какого высокого Вы о себе мнения, однако!  Х у д о ж н и к о м  себя считаете! ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #259 : 08 Октября 2017 12:35:37 »
Конечно, спорное высказывание. Более того, не ясно, на чем базируется автор.
Вот именно.
Цитировать
Я могу в эту топку только подкинуть одно жалкое поленце: не приветствовалось увлечение женщиной, когда это приводило к падению государства или разорению семьи.
А это, по-моему, что называется, из разряда общечеловеческих ценностей. Трудно представить себе общество, в котором вышеназванное приветствовалось бы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #260 : 08 Октября 2017 20:21:40 »
Владимир, прочитайте уже сами статью, чтобы мне не пришлось процитировать здесь ее всю  ;D
http://anthropology.ru/ru/text/kravcova-me/zhemchuzhina-iz-volshebnoy-puchiny-zametki-o-kitayskoy-lyubovno-liricheskoy-poezii

никто не говорит об отсутствии у мужчин чувств любви. речь идет о том, что проявление чувства любви к женщине в поэзии не приветствовалось.
наверное поэтому поэты для описания своих любовных переживаний обращались к сюжету божественной любви, пример - поэмы Сун Юя о фее горы У, Цао Чжи "Ода фее реки Ло".
и наверное поэтому в китайской поэзии так много стихов, написанных поэтами-мужчинами от лица женщин?

Во всех без исключения произведениях на тему божественной любви дается описание мужских любовных переживаний, причем с отчетливым эротическим оттенком. Эффект «непристойности» возникал, если небожительницу замещала простая, земная женщина...

Чем можно объяснить притягательность китайских литераторов к такому вот «перевоплощению» в женскую ипостась? Не исключено, что в данном случае сказалось их желание поведать о собственных переживаниях, не нарушая при этом норм приличия...

Печальная участь постигла стихотворение Шэнь Юэ «Воспеваю юную красавицу», в котором читатель европеец вряд ли уловит что-нибудь «неприличное». Оно было исключено из антологии «Новые напевы» 1934 года...

Но нет правил без исключений. В поэме Ин Яна (? – 217) «Сдерживая чувства» содержится эпизод, где лирический герой воссоздает в памяти подробности первой брачной ночи с утраченной в последствии возлюбленной. Трудно сказать, что превалирует в данных строках: натурализм или общечеловеческие и понятные любому человеку чувства, как восторг торжествующего возлюбленного и его нежная признательность к любимой.
(с) М. Кравцова

отсюда и проистекал мой вопрос о вышеприведенном стихотворении: о чем спрашивает героиня, о чувствах? но ведь свидание явно не "ради поговорить"?
 :)

« Последнее редактирование: 09 Октября 2017 01:22:00 от Yuese »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #261 : 08 Октября 2017 20:25:13 »
когда "доносите"  с в о ё,  да к тому же,  о ш и б о ч н о е  понимание.

Алик сказал - все норм!
 :P

Какого высокого Вы о себе мнения, однако!  Х у д о ж н и к о м  себя считаете! ;D

почему же себя? а может я адресовала этот вопрос Вам?
 ;D

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #262 : 08 Октября 2017 21:06:07 »
Цитировать
наверное поэтому в китайской поэзии так много стихов, написанных поэтами-мужчинами от лица женщин?
Наверное в китайской поэзии так много стихов, написанных поэтами-мужчинами от лица женщин потому, что большинство женщин были либо неграмотны, либо грамотны, но малообразованны и могли писать только в стиле "Я поэт, зовусь я Цветик. От меня вам всем приветик!" - что мало кого интересовало.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #263 : 09 Октября 2017 00:54:28 »
Алик, наверное в средневековье дела с образованностью женщин подобным образом обстояли не только в Китае. много ли женщин-поэтесс в европейской поэзии или арабской? но где-либо в иной стране, кроме Китая, встречались ли так часто мужские стихи от лица женщин. и вообще, встречались ли? погуглите. я не нашла.
и потом, почему Вы считаете, что в Китае было мало поэтесс? только у Басманова в сборнике "Встречи и расставания" представлены переводы стихов более 70 наиболее известных поэтесс. это, по-Вашему, мало?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #264 : 09 Октября 2017 07:17:22 »
Если я не ошибаюсь, Китай больше всех производил поэзии. В силу разных причин. По логике, и поэтов (и поэтесс) тогда в Китае больше, чем в других странах. Вот, только в танскую эпоху их, типа, было 2500 штук более-менее. И жанров в Китае было больше, в силу объема производимой поэзии. Так что, неудивительно, что если в других странах стихов автора-м но от лица ж было мало, то в Китае было больше.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #265 : 09 Октября 2017 19:51:56 »
ну, допустим, Алик, прецеденты есть, нашла в немецкой рыцарской лирике, жанр "женской песни", стихи от лица простой женщины.
но, Вы не сможете отрицать тот факт, что при всем этом количественном превосходстве китайской поэзии,  количество стихов о любви м к ж в ней, даже с Шицзин и Юэфу вместе взятыми (не считая стихов, написанных от лица ж и обращенных к небожительницам), несоизмеримо мало по сравнению с не такой уж и необозримой средневековой поэзией мира, начиная с Песни Песен, персидской поэзии, Рудаки, Низами, воспевающих возлюбленную, поэзии трубадуров с их культом прекрасной дамы, и заканчивая Петраркой и Шекспиром, да?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #266 : 09 Октября 2017 20:11:47 »
но, Вы не сможете отрицать тот факт, что при всем этом количественном превосходстве китайской поэзии,  количество стихов о любви м к ж в ней, даже с Шицзин и Юэфу вместе взятыми (не считая стихов, написанных от лица ж и обращенных к небожительницам), несоизмеримо мало по сравнению с не такой уж и необозримой средневековой поэзией мира, начиная с Песни Песен, персидской поэзии, Рудаки, Низами, воспевающих возлюбленную, поэзии трубадуров с их культом прекрасной дамы, и заканчивая Петраркой и Шекспиром, да?
Да, это факт. Но вот объяснение этому факту какое?
Мое мнение состоит в том, что это произошло потому, что в Китае поэзия была частью экзаменов и чиновничьей карьеры. Поэтому, любви в ней места не так много, как в Европе, где поэзия почти только для этого и использовалась.
Сравните с живописью - в средневековой Европе 80-90-99% картин были на библейские темы. И что, это значит, что любовь была под запретом?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #267 : 10 Октября 2017 00:59:21 »
ну почему, Алик, и в поэзии, европейской и арабской, оч. много было стихов, связанных с религиозными темами, другое дело, что теперь они не так востребованы, как поэзия о любви, да?
опять же у любовной лирики истоком, предтечей были, и в Европе, как и в Китае - любовные народные песни (в отличие от живописи, у которой были свои традиции).

Мое мнение состоит в том, что это произошло потому, что в Китае поэзия была частью экзаменов и чиновничьей карьеры. Поэтому, любви в ней места не так много
однако, ни экзамены, ни карьера не мешали поэтам писать о божественной любви и от лица женщины  ;D

а вот на чье мнение, судя по всему, опиралась М. Кравцова, в одной из своих работ она отмечает: "китайской традиционалистской культуре было свойственно скептическое отношение к ши о любви, что объясняется конфуцианскими же антрополого-этическими идеями и воззрениями на поэтическое творчество. Это отношение адекватно определил ак. В. М. Алексеев (1880–1951): «Воспевание мук любви, ее торжества и особенно финальных ее аккордов считалось просто неприличными, развратными мотивами, которые изгонялись из настоящей литературы не только пуристами, но и общим мнением воспитанных людей всех времен и поколений» ...
и очевидно, опирается на статьи ак. Л. С. Васильева, который в своей статье «Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае» М.1976  пишет: «В традиционной конфуцианской системе ценностей чувство оказалось не только вторичным и второстепенным по сравнению с долгом — оно просто несоизмеримо с ним, будучи явлением иного порядка даже в тех случаях, когда, по представлениям европейцев, должно было бы занимать ведущее место, играть определяющую роль. В первую очередь это касается проблем любви и брака. Брак — категория долга, реализация интересов семьи, требование культа предков. Любовь же... явление совершенно иного плана, нечто как бы низменное, почти животное»




Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #268 : 10 Октября 2017 05:42:30 »
Ну, чтобы не потерять нить беседы, лучше скажу, что я и не спорю с вами. А тем более с Алексеевым и Васильевым.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #269 : 10 Октября 2017 07:23:48 »
на самом деле, интересные вещи, узнала в процессе много нового для себя.
так что, спасибо за беседу, Алик.

еще бы найти статейку: Вахтин Б. Б. Заметки о лирике Шэнь Юэ.— Историко-филологические исследования. М., 1974. - почитать (вдруг кто-то где-то видел)..

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #270 : 10 Октября 2017 15:53:44 »
еще бы найти статейку ... (вдруг кто-то где-то видел)..

Я понял - это намёк, я все ловлю на лету!  ;D
https://yadi.sk/i/yS1FqEg_3NctTv
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #271 : 10 Октября 2017 15:55:46 »
Увы. Кстати, найдите в ФБ интервью с Боревской Ниной Ефимовной. Там интересно.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #272 : 10 Октября 2017 20:06:08 »
Fozzie, большое, большое, пребольшое спасибо  :)

Алик, не нашла. только о том, как устроено китайское образование. ссылочку дадите?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #273 : 10 Октября 2017 20:18:20 »
в поэзии, европейской и арабской, оч. много было стихов, связанных с религиозными темами, другое дело, что теперь они не так востребованы, как поэзия о любви
Поэзия о любви так же не востребована. Но сравнение/взвешивание любовной и религиозной тем в лирике- важное. Потому что одно и второе заставляют человека испытывать самые сильные переживания. Возможно, только они и заставляют.
« Последнее редактирование: 10 Октября 2017 20:28:44 от antt_on »

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #274 : 10 Октября 2017 20:27:48 »
ак. В. М. Алексеев (1880–1951): «Воспевание мук любви, ее торжества и особенно финальных ее аккордов считалось просто неприличными, развратными мотивами, которые изгонялись из настоящей литературы ... и общим мнением воспитанных людей всех времен и поколений»
Правильно говорит нам с того света академик. И правильно делает общее мнение воспитанных людей всех времен и поколений. Потому что любовь- это, знаете ли, у всех. Это каждому знакомо, это не очень интересно. И таки да, там, в этой лирике, животный-то элемент, конечно облагороженный и подработанный напильником, весьма присутствует. Написание любовной лирики есть то же самое, что фотографирование и выкладывание в инстаграм еды- практика, порицаемая воспитанными людьми всех времен и поколений, потому что ну фигли ты там свой фалафель фотографируешь, ну толку-то, ну скучной же жизнью ты живешь, если это для тебя событие. Так и здесь. Плюс к тому, с моей точки зрения, китайская поэзия есть занятие мужчин, как правило, зрелых, как помидор. Европейская- занятие есениных.