1. именно так я поняла оригинал. поскольку в мифе нет ни слова про дунтинское вино. а вот господин Фань мог, и скорее всего пил с друзьями дунтинское. я называю это скрытой цитатой (или аллюзией). то есть прямо здесь о мудрецах из мандарина не говорится, но скрыто. что-то вроде игры слов: в мандаринах (плодах) мудрецы, в мандаринах (деревьях) Фань Чэнда.
Понятно, что Фань Чэн-да пил, но исходя из перевода, получается, что пил он, находясь в н у т р и мандарина. Это примерно то же самое, что сказать
давно в я б л о к а х на склонах горы наслаждались вином. Глупость. К тому же, если старцы не пили вина, то зачем вообще Фань упомянул об истории из "Тайпин гуанцзи"? Или Вы считаете, что л ю б о е упоминание мандаринов д о л ж н о вызывать в памяти читателя эту историю? Не должно.
2. могут, если созвездие Южный Ковш (Центавр) находится у самого горизонта на юге (а судя по карте звездного неба, поздним вечером в ноябре из Китая его можно увидеть именно там), а тучи застилают верхнюю часть неба.
Даже е с л и Центавр "находится у самого горизонта" и "поздним вечером в ноябре из Китая его можно увидеть именно там", то тот факт, что "тучи застилают верхнюю часть неба" является лишь Вашим предположением. Но даже если и э́то так, то и в э́том случае созвездие будет находиться в д а л и, а тучи – не
н а д с о з в е з д и е м, а н а д г о л о в о й Ф а н я. Но и самое главное, это то, что Ваш перевод строк「輾雲濤、掛帆南斗」попросту о ш и б о ч е н, поскольку в оригинале н и ч е г о н е г о в о р и т с я о том, в к а к о м и м е н н о положении, относительно созвездия Южного Ковша, либо челнока Фаня, находятся "тучи". Так что и это, как впрочем, и почти всё в Вашем переводе, - не что иное, как отсебятина.