Восточное Полушарие
Китайский форум => Наука, образование и обучение в Китае => В помощь изучающему Китай! => Тема начата: Han Mei от 23 Марта 2005 18:57:57
-
Господа китаисты! Обращаюсь к вам как к братьям по разуму. Дело в том, что я пишу диплом об изменении сознания лаовая в Китае, в частности, под воздействием китайского языка, и в качестве источника информации мне нужен ваш опыт длительного пребывания в Поднебесной и самое главное - его последствия. Например, изменения в родной речи, сложности с восприятием русского языка, появление некоего субъязыка (типа: смотри, какая хаоварная дунся) и т. д. Любые примеры сгодятся.
И ещё, изменилось ли у вас отношение к собственной культуре, как вы чувствовали себя после возвращения на родину и было ли ощущение, что после Китая ты даже у себя дома тоже немного лаовай?
в общем, это своего рода соцопрос, помогите, кто чем может.
-
очень интересная тема!
сама я в Китае проучилась всего навсего один год, но по возвращению домой действительно почувствовала себя лаоваем в родном Киеве!!! :-\ сначала было странное чувство, что чего-то не хватает... людей, что ли, меньше, не так галдят на улицах... продолжала громко выражать все свои мысли, думая что меня все так же не понимают посторонние люди ;) попадала в довольно смешные ситуации!!
насчет своеобразного языка, Вы правы, есть такая штука. непроизвольно вставляешь китайские слова в речи...
на самом деле, все это мелочи, главное то, что начинаешь думать немножко по-другому. даже не знаю как объяснить свое состояние...
соберусь с мыслями, допишу че-нить ::) :)
-
Господа китаисты! Обращаюсь к вам как к братьям по разуму. Дело в том, что я пишу диплом об изменении сознания лаовая в Китае, в частности, под воздействием китайского языка, и в качестве источника информации мне нужен ваш опыт длительного пребывания в Поднебесной и самое главное - его последствия. Например, изменения в родной речи, сложности с восприятием русского языка, появление некоего субъязыка (типа: смотри, какая хаоварная дунся) и т. д. Любые примеры сгодятся.
И ещё, изменилось ли у вас отношение к собственной культуре, как вы чувствовали себя после возвращения на родину и было ли ощущение, что после Китая ты даже у себя дома тоже немного лаовай?
в общем, это своего рода соцопрос, помогите, кто чем может.
Чуство только одно: не хватает общения с узкоглазыми лаоваями из провинции Китай :D.
А так же, при виде азиата так и тянет сказать ему по китайски Ни Хао, а он наверное молча подумает:"зачем пытается говорить на языке которого не знает ??? ;D.
-
Дело в том, что я пишу диплом об изменении сознания лаовая в Китае, в частности, под воздействием китайского языка, и в качестве источника информации мне нужен ваш опыт длительного пребывания в Поднебесной и самое главное - его последствия.
Тема действительно интересная, простите, а у Вас дипломная так и называется "К вопросу об изменении сознания лаовая в Китае"? ;)
-
Вообще эта тема, конечно, уже столько всеми обсуждалась в разговорах "за столом на кухне". Безусловно сознание меняется, но об этом нас еще предупреждали в наш первый день на востфаке. Просто даже когда пытаешься говорить на чужом языке, начинаешь думать, подлаживаясь под структуру этого языка, мозги по-другому начинают работать. В Китае действительно постоянно используешь китайские слова в русской речи, особенно по началу, а потом дома это быстро проходит - другая среда, понимаешь, что эти приколы никто, кроме китаиста и не поймет.
В Китае (хотя, наверно, как и в любой чужой стране) становшься ярым патриотом, фанатом России. По крайней мере со мной так происходит. Сразу замечаешь столько преимуществ, которые не ценил дома.
Все-таки что бы ни говорили, китайская культура, нам очень чужда. Мои друзья, кто не занимался Китаем, искренне меня спрашивали, почему китайцы такие противные, даже на экране тв они вызывают отрицательные эмоции. Но пребывание в китае помогло мне оценить и понять многие другие азиатские народы (японцев, тайцев, индонезийцев и т.д.) в сравнении с китайской нацией.
Кажется, я тут наоффтопила, ну уж не обессудьте, если что.
-
Вообще-то мой диплом называется "Китайский язык как инструмент НЛП для иностранцев".
Я пытаюсь показать, как китайская культура влияет на иностранцев именно с помощью языка, через язык, и что при этом лаовай превращается в человека качественно нового типа, который уже способен на свою собственную культуру посмотреть как бы глазами китайцев...
-
насчет своеобразного языка, Вы правы, есть такая штука. непроизвольно вставляешь китайские слова в речи...
А конкретные примеры можете привести? (Желательно побольше) :)
-
"Китайский язык как инструмент НЛП для иностранцев".
Ой. А что такое "НЛП"?
-
Ой. А что такое "НЛП"?
А это нейро-лингвистическое программирование. Техника есть такая - как с помощью слов смотивировать человека на определённые действия.
-
НЛП - это нейролингвистическое программирование.
Могу привести примеры укоренившихся слов
"чифарня" место, где можно покушать 吃饭
"повариться" 玩 развлечься
"шуайчик." симпатичный мальчик
Вернувшись на Родину, с подругой продолжали общаться на китайском языке в публичных местах, чтобы никто нас не понял.
-
они нас мотивируют. еще как!
-
Han mei , А Вы в Китае сейчас? Учились раньше?
-
Han mei , А Вы в Китае сейчас? Учились раньше?
Я вот уже 1,5 года как вернулась, но эта тема так и не перестала меня интересовать. Вот теперь и пишу диплом - мучаюсь... :'(
-
Могу привести примеры укоренившихся слов
"чифарня" место, где можно покушать 吃饭
"повариться" 玩 развлечься
"шуайчик." симпатичный мальчик
ОГРОМНОЕ спасибо!! Это как раз то, что нужно! :D
-
Ой. А что такое "НЛП"?
А это нейро-лингвистическое программирование. Техника есть такая - как с помощью слов смотивировать человека на определённые действия.
Вот я и пытаюсь понять, как китайский язык может быть ее инструментом для иностранцев. (Для китайцев — не может?) И в каком смысле он ее инструмент.
Может, речь как раз об измененных состояниях сознания? Или об изменении состояния сознания иностранца под влиянием китайского языка?
-
Хань Мэй
посмотрите на сайте papahuhu, у него есть статья про китайские слова, которые мы подгоняем под русский и используем в нашей речи.
-
Господа китаисты! Обращаюсь к вам как к братьям по разуму. Дело в том, что я пишу диплом об изменении сознания лаовая в Китае, в частности, под воздействием китайского языка, и в качестве источника информации мне нужен ваш опыт длительного пребывания в Поднебесной и самое главное - его последствия. Например, изменения в родной речи, сложности с восприятием русского языка, появление некоего субъязыка (типа: смотри, какая хаоварная дунся) и т. д. Любые примеры сгодятся.
И ещё, изменилось ли у вас отношение к собственной культуре, как вы чувствовали себя после возвращения на родину и было ли ощущение, что после Китая ты даже у себя дома тоже немного лаовай?
в общем, это своего рода соцопрос, помогите, кто чем может.
Думаю Вам полезно будет для развития мысли на эту тему заглянуть на данную дискуссию (нажать на ссылку (http://www.brain.ru/viewtopic.php?t=132&start=0))
-
Может, речь как раз об измененных состояниях сознания? Или об изменении состояния сознания иностранца под влиянием китайского языка?
Именно об изменении состояния сознания иностранца под влиянием китайского языка (спасибо за формулировку!)
-
Может, речь как раз об измененных состояниях сознания? Или об изменении состояния сознания иностранца под влиянием китайского языка?
Именно об изменении состояния сознания иностранца под влиянием китайского языка (спасибо за формулировку!)
Тусичка, Вы, я надеюсь, позводить так нескромно, но по-родственному именовать Вас старому другу, поскольку Ваше истинное имя для меня загадка за семью печатями?
Прокатимся...
Итак, говорить об изменении сознания сложнова-то, поскольку измененные состояния сознания - вешь встречаюшаяся редко и длиться она кратковременно, несколько минут обычно. В гипнотическое состояние, конечно, человечка можно завести и на несколько часиков, но с головкой у него потом бо-бо будет наверняка.
1. Китайский язык оказывает влияние на привычные паттерны работы сознания по восприятию и интерпритации, проще говоря на процессы сбора, анализа и синтеза информации. Сознание просто адаптируется к новой ситуации, и тут степень изменения во многом зависит от индивидуальных способностей человека, его степени подверженности аккультурации.
2. Этот процесс не есть из ряда вон выходящая специфика одному только китайскому языку и присущая...так происходит и в японии (проверено на собственном опыте).
3. Появление странных слов в лексиконе суть следствие обнаружения и использования новых кодов в системе коммуникации, опять таки приспособление к агрессивной среде.
4. Имеет ли здесь место быть НЛП - нет. Почему? Потому что НЛП, это направленное воздейсвие на сознание человека, а тут все вполне произвольно и спонтанно.
5. А вот разговор с заинтересованным китайцем уже другой случай. Но то, что он будет применять в разговоре, это скоре стратегическая расстановка, а не НЛП. Поскольку рядовой китаец о глазных рефлексах ничего не знает и раппорт с человеком составляет по интуиции, а про ведение вообще ничего не знает. Впрочем нафига оно ему это "ведение" лишняя трата времени, пусть собеседник сам придет, куда надо.
-
господа китаисты, скажите, а возможно ли выделить только влияние языка на сознание, живя в другой стране? Оторвать его от влияния окружения и т.д.? Мне кажется это не возможно. Чистое влияние языка на сознание надо изучать в России. В Родной среде, с неродным языком. Тогда да, будет ближе к истине.
-
A esho est "varilka" 好玩, "zavaristii"," razGAOXINGnitsya" (obradovat'sa) ili GAOXINGnistii" (radostnii), "MAFANitsya'', "naCHIkatsya" ili "poCHIkat". A takzhe "laowaets"! Koroche, varilka esho ta!
-
Прокатимся...
Итак, говорить об изменении сознания сложнова-то, поскольку измененные состояния сознания - вешь встречаюшаяся редко и длиться она кратковременно, несколько минут обычно.
Позвольте почтительно указать, что существует и иная точка зрения: что состояние сознания изменяется постоянно, а "состояние нормального бодрствования" — лишь некая статистическая абстракция, вроде "средней температуры по больнице". Но даже если и отбросить ее как крайнюю и экстремистскую, все равно остается как минимум сон — сильно отличающееся от нормального бодрствования состояние сознания, возникающее регулярно (если повезет — каждый день) и продолжающееся (опять же, если повезет) часами.
По-моему, то, что происходит в психике человека, изучающего иностранный язык, и уж тем более оказавшегося в чужой языковой среде, вполне можно назвать и так. Особенно если нет опасности напороться на защите на психолога, исповедующего одну из крайних точек зрения на измененные состояния сознания. ;)
В гипнотическое состояние, конечно, человечка можно завести и на несколько часиков, но с головкой у него потом бо-бо будет наверняка.
А где можно взглянуть на описания исследований, установивших этот факт?
2. Этот процесс не есть из ряда вон выходящая специфика одному только китайскому языку и присущая...так происходит и в японии (проверено на собственном опыте).
Ну, при изучении английского (тоже на собственной шкуре испытано) измененные состояния сознания уж точно возникают. По крайней мере, на втором курсе, при ломке языкового барьера, крышу сносит далеко и надолго. Хотя очень даже может оказаться, что у германистов и у китаистов она съезжает в существенно разные стороны.
Кстати, вот одно из забавных явлений, которое почти все отмечали: на этом этапе обучения (т. е. когда начинаешь хотя бы временами думать на изучаемом языке) ухо выхватывает иностранные слова из любого фона — хоть радио бормочет (гарантированно по-русски!), хоть в транспорте народ разговаривает. У китаистов такое наблюдается?
-
конечно наблюдается!еще как!у меня лично было так,когда я приехал в россию после китая, чуть не получил в лицо от таксиста после того как раза три скинул пепел на пол как ето я делаю в китаиских xiaoli.
-
Izuchayu kitaiskii yazik bol'she 5-ti let, iz kotorih 2 goda provela v Kitae, vo vremya pervoi stazhirovki v Kitai ( ona prodlilas' 3 mesyatsa) ya ne zametila za soboi osobih izmenenii, no po priezdu v ROssiui mnogie govorili, chto ya SIL'NO izmenilas',
stala menee obshitel'noi,,,, seichas ya v Pekine zuhe 7 mesyatsev i vrode bi s kitaiskim yazikom problem net, no vse ravno chasto proishodyat nedorazumeniya po raznim voprosam, naprimer segodnya moi znakomii kitaets skazal svoemu partneru po telefonu " Xing, xing", chto dlya menya vsegda imelo znachenie " horosho, ladno,,,", a kogda ya ego sprosila, zachem on skazal
" ladno", on mne skazal, chto ya ploho znayu kitaiskii yazik i "xing, xing" oznachalo lish ego zhelanie zakonchit' razgovor, no nikak
ne soglasie!!!! Dumat' na kitaiskom,,,, he, bivaet i takoe, a tak zhe pesenki ih napevayu,,, kogda zvonit telefon, dazhe esli vizhu, chto zvonyat s Rossii, otvechayu " Wei?" . I eshe slozhno perehopdit' s kitaiskogo na russkii, ya kak-to mesyats po-russki ne obshalas', vse tol'ko na kitaiskom, inogda na angliiskom, vokrug ni odnogo russkogo, a potom poznakomilas' s russkoi devchonkoi i dazhe slova skazat' ne mogla,,,,nu bol'she ee slushala, a skazat' chto-to poluchalos' s trudom, slova russkie ya konechno ne zabila, no slozhno bilo stroit' frazi i predlozheniya, mne dazhe kazalos', chto ya po-russki govorila s aktsentom! ;D
Chtobi vozdeistvovat' na kitaitsa s pomosh'yu NLP nuzhno bit' ne tol'ko spetsialistom v oblasti NLP, no i prekrasno znat' kitaiskii yazik, razlichnie znacheniya i emotsianal'nie ottenki odnogo i togo zhe slova,,,
A kak vi dumaete, vozmozhno li "vedenie" ne znaya yazika??? "Podstroika" mne kazhetsya problem ne vizovet,,,
-
Могу сказать, что китайцам практически всегда удается меня уговорить на что либо, пойти куда-то даже если я совсем не хочу и не собиралась, приходится в таких случаях говорить "не хочу" и уносить ноги. Когда училась в китае у меня был китайский бой-френд, так вот что бы не случилось я всегда виновата! Если он в чем-то виноват так вывернит ситуацию, что я за собой чувствую вину...
-
Позвольте почтительно указать, что существует и иная точка зрения: что состояние сознания изменяется постоянно, а "состояние нормального бодрствования" — лишь некая статистическая абстракция, вроде "средней температуры по больнице". Но даже если и отбросить ее как крайнюю и экстремистскую, все равно остается как минимум сон — сильно отличающееся от нормального бодрствования состояние сознания, возникающее регулярно (если повезет — каждый день) и продолжающееся (опять же, если повезет) часами.
Все верно "нормальное" (для каждого оно свое) состояние не есть неая точка, а протяженный отрезок, в рамках которого каждодневно наше сознание странствует в зависимости от ситуации. Причем длинна это отрезка также не постоянна и с течением жищни может как расширяться так и с ужаться.
А где можно взглянуть на описания исследований, установивших этот факт?
Это лично мое мнение :)
Кстати, вот одно из забавных явлений, которое почти все отмечали: на этом этапе обучения (т. е. когда начинаешь хотя бы временами думать на изучаемом языке) ухо выхватывает иностранные слова из любого фона — хоть радио бормочет (гарантированно по-русски!), хоть в транспорте народ разговаривает. У китаистов такое наблюдается?
Это у всех наблюдается, даже у японистов. Некоторые еще в течение долгого времени глюкуют уже на родине: им кажется что вокруг говорят на япоском или китайском, это проходит. В принципе обратная аккультурация и не более того.
-
По-моему, то, что происходит в психике человека, изучающего иностранный язык, и уж тем более оказавшегося в чужой языковой среде, вполне можно назвать и так. Особенно если нет опасности напороться на защите на психолога, исповедующего одну из крайних точек зрения на измененные состояния сознания. ;)
Чёрт возьми, st, ты прав как никто, и я вижу, что ты меня вполне понимаешь. А проблема с терминами действительно существует. Например, один преподаватель мне сказал, что он не очень-то верит в НЛП и поэтому думает, что его нет. Я для себя решила, что это его личные проблемы, и как автор работы имею полное право. Другой же, более уважаемый мной человек настаивает на том, что этот процесс называется именно нлпированием.
-
Han Mei, вот тебе анекдот в тему (про то, как язык или даже угроза его распространения изменяет сознание, и не только про это):
12 век. Русский язык без всяких инородных влияний: «Не лепо ли ны бяшеть, братие, старыми словесы трудных повестий о плъку Игореве...»
13й век. Татарское иго. В русский язык вкрапливаются татарские слова: «АТАМАН сказал: поймай мне БАЛЫК, а то будет тебе КИРДЫК. Ты НИ БЕЛЬМЕСА не знаешь, как ловить БАЛЫК, глупая твоя БАШКА!»
20й век. США - супердержава. Русский язык полон заимствований из английского: «я слушал РОК-МУЗЫКУ, потом включил КОПМЬЮТЕР и подключился к ИНТЕРНЕТУ. Я говорил по ТЕЛЕФОНУ с ВЕБ-МАСТЕРОМ. А по ТЕЛЕВИЗОРУ в это время показывали ИНТЕРВЬЮ с ПРЕЗИДЕНТОМ о САММИТЕ.»
21й век. Китай стал супердержавой вместо США. Это отразилось и на русском языке: «Однажды в студеную ДУН-ТЯНЬ пору, я из лесу вышел, был сильный ХАНЬ-ДЗЯ, гляжу, подымается медленно ШАНЬ-ШАН лошадка, везущая И ДЖИ МАХУАР - Откуда МУ-ЧХАЙ? - Из леса, ДЗЫЖАНЬДЕ, отец, слышишь, КАНЬДЖЕ, а я ЮНЬСУНГДЖЕ.»
;D 8) ;D
-
Полезные мысли для данной дипломной работы могут быть обнаружены на нейрофизиологическом сате в этой дискуссии. (нажать на ссылку www.brain.ru (http://brain.ru/viewtopic.php?t=132&start=0)).
-
а я заметила, что у меня не только на лексике кмт.яз отражается (например, много дунсей,пойду цзунцзу куплю и т.д.) , но и на грамматике (например, ты идешь не идешь? ты уже ела или нет?. А когда я первый раз съездила в китай, по возвращению было желание каждому встречному китайцу радостно орать в лицо , что он китаец
-
ochen' horoshee slovo 麻烦, znaya ego kak-to hocheca tol'ko ego ispol'zovat pri ego neobhodimosti. ochen' ono horosho opisivaet sootvetstvuyuschee yavlenie:) hotya russkoe slovo "golovniak" gde-to nlizko, no, po-moemu, ne ohvativayet vsiu shirotu poniatiya 麻烦:)
a voobsche pochitaite A. Deviatova. Kitai kak ya ego uznal v razvedke i biznese (nazvanie mozhet bit' ne tochno, chto-to vrode etogo). tam konechno mnogo togo, s chem mozhno ne soglasica, no pro sviaz' ieroglificheskoi pis'mennosti s perehodom ot abstractnogo mishleniya k konkretnomu on, na moi vzgliad, horosho napisal. po-moemu chto-to podobnoe proishodit i s kitaistami, izuchayuschimi ieroglifiku.
-
Я по-русски вообще уже разучилась нормально разговаривать! Сейчас еще более-менее восстановилось, много с русскими общаюсь, а после первого года так вообще кошмар был! Дело в том, что мы общались на русском только в узко ограниченном кругу из 4х человек, используя при этом очень много жаргона,словечек и приколов, понятных только нам.Поэтому, когда я после этого года вышла на работу в русской компании и мне там надо было по-человечески разговариваь с клиентами, я испытывала большие трудности! Постепенно приспособилась, конечно,но и сейчас есть много проблем: например, очень часто я забываю те или иные русские слова, которые в повседневном общении с друзьями просто заменяю аглийскими или китайскими.Таких слов много, здесь уже упоминались МАФАНЬ, ХАОВАР, ЧХАБУДО....Есть и английские слова, для меня это,например, Salmon---никак не могу себя заставить называть его сёмгой....итд
-
ya ne zametila za soboi osobih izmenenii, no po priezdu v ROssiui mnogie govorili, chto ya SIL'NO izmenilas'
Это дело обычное. Первыми изменения замечают дети и домашние животные, затем другие люди, и в последнюю очередь — те, с кем они происходят. :)
Chtobi vozdeistvovat' na kitaitsa s pomosh'yu NLP nuzhno bit' ne tol'ko spetsialistom v oblasti NLP, no i prekrasno znat' kitaiskii yazik
В общем случае можно, конечно, и невербальными техниками обойтись. Но и язык знать полезно. И не только для НЛПшных фокусов. :) И не только китайский. ;D
A kak vi dumaete, vozmozhno li "vedenie" ne znaya yazika??? "Podstroika" mne kazhetsya problem ne vizovet,,,
Да запросто. 推手, к примеру, с точки зрения НЛП — образцовое упражнение на подстройку-ведение.
-
А где можно взглянуть на описания исследований, установивших этот факт?
Это лично мое мнение :)
Эх... Только размечтался, как гипнотерапевтов дразнить буду... ;D
Кстати, вот одно из забавных явлений, которое почти все отмечали: на этом этапе обучения (т. е. когда начинаешь хотя бы временами думать на изучаемом языке) ухо выхватывает иностранные слова из любого фона — хоть радио бормочет (гарантированно по-русски!), хоть в транспорте народ разговаривает. У китаистов такое наблюдается?
Это у всех наблюдается, даже у японистов. Некоторые еще в течение долгого времени глюкуют уже на родине: им кажется что вокруг говорят на япоском или китайском, это проходит. В принципе обратная аккультурация и не более того.
А может быть — всего лишь старое доброе предварительное кондиционирование. Вот невербальный аналог. Берем три предмета, два из которых одинакового веса и размера, а один — больше и тяжелее (в классическом опыте были металлические шары, но сойдет почти что угодно, к примеру, гири от весов; я делал с тремя батарейками). Теперь в одну руку берем один из легких, в другую — тяжелый. Ощупываем, взвешиваем. Кладем. Так несколько раз. А потом в обе руки берем абсолютно одинаковые. "Знаю, что Тузик, вижу, что Тузик..." ;D
-
По-моему, то, что происходит в психике человека, изучающего иностранный язык, и уж тем более оказавшегося в чужой языковой среде, вполне можно назвать и так. Особенно если нет опасности напороться на защите на психолога, исповедующего одну из крайних точек зрения на измененные состояния сознания. ;)
Чёрт возьми, st, ты прав как никто, и я вижу, что ты меня вполне понимаешь.
:)
А проблема с терминами действительно существует. Например, один преподаватель мне сказал, что он не очень-то верит в НЛП и поэтому думает, что его нет.
"Не верю — следовательно, не существует!" Сильно! :)
Уже лет тридцать как вполне даже существующая технология.
Я для себя решила, что это его личные проблемы, и как автор работы имею полное право. Другой же, более уважаемый мной человек настаивает на том, что этот процесс называется именно нлпированием.
М-м-м... НЛП — это в первую очередь технология моделирования психических процессов. Готовые к использованию техники — конечный результат моделирования. Применение этих техник еще можно с некоторой натяжкой назвать "НЛП" (так же, как собранный из транзисторов радиоприемник называют "транзистором"), но называть так любое воздействие языка на психику — это уж чересчур.
С другой стороны, смоделировать и описать процесс влияния иностранного языка на психику средствами НЛП, вероятно, можно, но тогда у тебя получится совсем не дипломная работа. Причем минимум в двух смыслах. :)
Так что я бы все-таки остановился на достаточно нейтральном и довольно широко употребляемом термине "изменение состояния сознания". Так ты можешь и НЛПшную модель языка использовать (в значительной степени стыренную из трансформационной грамматики), и наработки гипнотерапевтов из школы Милтона Эриксона, если у них что-то полезное найдется, и... да что угодно, лишь бы врали складно. ;D
-
po povodu ispol'zovaniya raznih slovechek iz drugih yazikov... prosto peregruzhennoe ot neskol'kih yazikov soznanie v konkretnoi situacii vibiraet termin, naibolee podhodiaschiy s ego, soznaniya, tochki zreniya dlia opisaniya konkretnogo yavleniya... vot kazheca emu, chto salmon luchshe (mozhet potomu, chto v pamiati hranica blizhe), ono salmon i ispol'zuet ;D
-
«Китайский язык как инструмент НЛП для иностранцев»?????. Вообще то одними из инструментов НЛП выступают средства языка, а не сам язык как таковой. Далее, «инструмент НЛП для иностранцев» - в каким смысле? Инструмент, используемый иностранцами или инструмент, используемый в отношении иностранцев? Возможно, Вы хотели назвать тему «особенности китайского языка в воздействии техники НЛП по отношению к иностранцам» (так как глубоко сомневаюсь, что иностранец сам может глубоко использовать языковые возможности не родной для него культуры). Но и тут вариабельность, скажем так, не поддающаяся исчислению: знание языка иностранцем, его собственная культурная принадлежность, уровень самого носителя языка, его психологические возможности и т.д.
А вообще НЛП – это хорошо! Кастанеда, Гроф, Блаватская, Лосевский – тоже здорово! Этим многие вакцинировались – немножко почитали, еще меньше восприняли, и вроде как уже переболели, вроде как уже плавали, знаем. Четкая корреляция – чем выше уровень знания предметной области у человека, тем реже он в «околоумных» темах встречается. Сразу скажу - себя причисляю к дилетантам, потому и здесь. Все это я к тому говорю, что ложный посыл самого поста ведет к ложным выводам и умозаключениям. А обогащение одного языка за счет другого языка отнюдь не является чем-то таким НЛПэшным – скорее всего это просто одно из проявлений синестезии («смешения» семантических рядов в нашем случае). Знание второго (третьего, пятого) языка (и не только языка, но изучение другой культуры даже на своем языке. Что, впрочем, и приводит к тому, что человек начинает изучать иностранный язык, так как культурные феномены не могут быть адекватно перенесены в другой язык) расширяет словарный запас человека, качественно изменяет его тезаурус, следовательно, человек приобретает более широкий возможности по самовыражению своего "разбогатевшего" миросознания. Проще все – если нечто может быть объяснено просто, то отсечем лезвием нафиг более сложное объяснение!
-
А вообще НЛП – это хорошо! Кастанеда, Гроф, Блаватская, Лосевский – тоже здорово!
Я прошу прощения, НЛП и Блаватская в одном ряду? Если Ваши слова просто так, не подразумевая связи между наукой и окуультизмом, то вопрос нет. Но если Блаватская с ее атлантами и лимурийцами тихо так оказалась из одной области с простыми смертными американцами, как то сранно это :)
-
Господа китаисты! Обращаюсь к вам как к братьям по разуму. Дело в том, что я пишу диплом об изменении сознания лаовая в Китае, в частности, под воздействием китайского языка, и в качестве источника информации мне нужен ваш опыт длительного пребывания в Поднебесной и самое главное - его последствия. Например, изменения в родной речи, сложности с восприятием русского языка, появление некоего субъязыка (типа: смотри, какая хаоварная дунся) и т. д. Любые примеры сгодятся.
И ещё, изменилось ли у вас отношение к собственной культуре, как вы чувствовали себя после возвращения на родину и было ли ощущение, что после Китая ты даже у себя дома тоже немного лаовай?
в общем, это своего рода соцопрос, помогите, кто чем может.
Я например, чем больше говорю на китайском, тем больше возникает проблем с английским, я ловлю себя на мысли, что не могу мыслить на английский манер, стороить предложения по закономерностям английской, а не китайской грамматики. + Вместо простых фраз как
"I dont know", и "here" в моем мозгу так и крутятся Wo bu zhi dao и Zai zher
-
господа, вы уж простите убогого, но у меня такое впечатление, что мы все явно и жутко преувеличиваем три вещи: 1. влияние китайского языка на нас, 2. влияние китайской культуры на нас, 3. степень нашего знания китайской культуры и языка....
если честно, то мы все похожи на людей, которые купили трико и маечку и ходят в спортзал, где пялятся на качков, а потом, за все занятие максимум подняв 5кг гантельку, приникновенно так в раздевалке рассуждают о том, как на них повлиял спорт, как у них изменилось сознание (отношение к жизни, ее понимание и т.д.) и как они любят спорт....
отцы, не кажется ли вам, что нам бы эта...., газетки лучше читать на китайском или журнальчики....
-
господа, вы уж простите убогого, но у меня такое впечатление, что мы все явно и жутко преувеличиваем три вещи: 1. влияние китайского языка на нас, 2. влияние китайской культуры на нас, 3. степень нашего знания китайской культуры и языка....
если честно, то мы все похожи на людей, которые купили трико и маечку и ходят в спортзал, где пялятся на качков, а потом, за все занятие максимум подняв 5кг гантельку, приникновенно так в раздевалке рассуждают о том, как на них повлиял спорт, как у них изменилось сознание (отношение к жизни, ее понимание и т.д.) и как они любят спорт....
отцы, не кажется ли вам, что нам бы эта...., газетки лучше читать на китайском или
журнальчики....
;D ;D ;D ;D ;D ;D класс!
-
если честно, то мы все похожи на людей, которые купили трико и маечку и ходят в спортзал, где пялятся на качков, а потом, за все занятие максимум подняв 5кг гантельку, приникновенно так в раздевалке рассуждают о том, как на них повлиял спорт, как у них изменилось сознание (отношение к жизни, ее понимание и т.д.) и как они любят спорт....
Альк, ты чего-т злой какой-то стал. Но написал ха-ра-шоооо :-)
Отлично просто написал!
-
А вообще НЛП – это хорошо! Кастанеда, Гроф, Блаватская, Лосевский – тоже здорово! Этим многие вакцинировались – немножко почитали, еще меньше восприняли, и вроде как уже переболели, вроде как уже плавали, знаем.
Ну, между НЛП и Кастанедой еще можно обнаружить какую-то связь (кто ж его в семидесятые не читал). А остальные по какому признаку в компанию попали? И насчет "вакцинации"... что, НЛП — заразная болезнь? ;D
А обогащение одного языка за счет другого языка отнюдь не является чем-то таким НЛПэшным – скорее всего это просто одно из проявлений синестезии («смешения» семантических рядов в нашем случае).
Синестезия — это смешение разных чувств. К примеру, "кричащий цвет", "прозрачный звук", "мягкий свет".
Хотя, конечно, язык как таковой тоже можно рассматривать как громадную кучу синестезий.
Знание второго (третьего, пятого) языка (и не только языка, но изучение другой культуры даже на своем языке. Что, впрочем, и приводит к тому, что человек начинает изучать иностранный язык, так как культурные феномены не могут быть адекватно перенесены в другой язык) расширяет словарный запас человека, качественно изменяет его тезаурус, следовательно, человек приобретает более широкий возможности по самовыражению своего "разбогатевшего" миросознания.
НЛПшник описал бы это примерно так.
Самый базовый уровень — это "референтная структура", то есть сумма "сырых" данных, полученных от органов чувств (язык здесь тоже присутствует, но только как набор звуков и картинок). Следующий слой (виртуальный) — "глубинная структура", то есть возможно полное описание "сырой" чувственной информации средствами языка. Само собой, какую-то часть чувственного опыта любой конкретный язык описывает неадекватно, а какую-то — не описывает вообще никак. Наконец, в процессе общения мы обмениваемся "поверхностными структурами", представляющими собой фрагменты глубинной структуры.
То есть передачу информации в языковом общении схематически можно представить так: РС -> ГС -> ПС -> ГС' -> РС', где ПС — это собственно языковое сообщение, сформированное высказывающимся на основе его опыта и знания языка, которое понимающий затем расшифровывает, опираясь на свое знание языка (ГС') и свой опыт (РС'). Например:
Босс (указывает на дрыхнущего у него на столе котенка): Это что такое? >:(
Секретарша (котенка от нее закрывает монитор компьютера): :o ??? Отчеты за февраль, Эратосфен Гефестыч!
При изучении иностранного языка человек, в терминах данной модели, достраивает еще одну глубинную структуру. Можно выделить два этапа этого процесса, плавно перетекающих один в другой. На первом этапе человек пытается установить соответствия между словами и грамматическими структурами родного и иностранного языков. Понимание им высказываний на изучаемом языке выглядит при этом примерно так: ПСzh -> ПСru -> ГС -> РС (сперва переводим на родной язык, а потом, если при переводе повезет, понимаем). Аналогично и с генерацией высказываний: сначала формулируем высказывание на родном языке, а потом переводим на иностранный и выдаем перевод собеседнику (да защитит его рассудок стойкая и милосердная Гуаньинь!). Второй этап — собственно формирование иноязычной глубинной структуры. Тут понимание изучаемого языка (и генерирование высказываний) становится структурно подобным пониманию родного: ПСzh -> ГСzh -> РС.
Вот на втором-то этапе в психике и происходят интересные штучки, поскольку иноязычная ГС отличается, иногда очень сильно, от "родной". И в конечном счете, как справедливо отметил Nicco, человек может гораздо лучше понять и окружающий мир, и себя. И, кстати, родной язык тоже. По крайней мере, многие "англичане" этот эффект обнаруживают: зубрили-зубрили английский, и вдруг ни с того ни сего стали грамотнее писать по-русски. ("А у вас?" :))
Han Mei, если интересно подробнее — может, в почту? Все-таки с моей стороны на форуме китаистов речи толкать — очевидная сверхнаглость...
-
Любой человек посвятивший себя какому-либо занятию или изучению чего-либо, в том числе языка
целиком погружается в него, клетки головного мозга постоянно заняты им. Даже ежедневное время провождение
за компьютерными играми оказывает влияние на человека и незнание всех языков программирования и внутреннего
устройства компьютера этому не помеха!
-
кастанеду, блаватскую и прочих "модных" поставил в один ряд по той причине вижу здесь желание уважаемого неофита подогнать все под одну "новенькую" теорию, учение. при том что реальных знаний недостаточно. и получается большааая куча-мала чего то псевдонаучного.
-
Полезные мысли для данной дипломной работы могут быть обнаружены на нейрофизиологическом сате в этой дискуссии. (нажать на ссылку www.brain.ru (http://brain.ru/viewtopic.php?t=132&start=0)).
Egor, персональное Вам спасибо за отзывчивость! И за информацию.
-
Я по-русски вообще уже разучилась нормально разговаривать! Сейчас еще более-менее восстановилось, много с русскими общаюсь, а после первого года так вообще кошмар был! Дело в том, что мы общались на русском только в узко ограниченном кругу из 4х человек, используя при этом очень много жаргона,словечек и приколов, понятных только нам.Поэтому, когда я после этого года вышла на работу в русской компании и мне там надо было по-человечески разговариваь с клиентами, я испытывала большие трудности! Постепенно приспособилась, конечно,но и сейчас есть много проблем: например, очень часто я забываю те или иные русские слова, которые в повседневном общении с друзьями просто заменяю аглийскими или китайскими.Таких слов много, здесь уже упоминались МАФАНЬ, ХАОВАР, ЧХАБУДО....Есть и английские слова, для меня это,например, Salmon---никак не могу себя заставить называть его сёмгой....итд
Вот-вот, и я о том же...
-
同志们!!
Вам не кажется, что мы сейчас, как в той поговорке: чем дальше в лес - тем больше дров?
Я вас изначально о чём просила - не рассуждать о прелестях и тонкостях НЛП, а поделиться вашим личным опытом пребывания в Китае и возвращения на родину. Словечки мне нужны, сло-веч-ки. И ситуации, забавные и не очень, связанные с их употреблением. ???
-
уважаемая Хань Мэй, мы почти все здесь приехали "в Ханьдань учиться поступи державной". Вы меня понимаете? Мой личный опыт говорит о том, что большинство русских, попав в Китай, очень многое теряют из родного языка, а приоретают в основном только "о-лаоваенную" пену китайского. Вот и получается, что начинается разговор о том, как "паттерны" китайского влияют на построение русских предложений и как мол тяжко без слова "мафань" - сие суть показатели того, что мы, по крайней мере в лингвистической области, не только не расширили свое "семантическое поле", но и "об-убогили" родной язык. :) :) в общем, как всегда я в своей струе.....
-
Знаете, я слышала одно мнение, что люди, изучающие один и более иностранных языков, впоследствии не очень хорошо владеют этими языками, да еще и свой родной забивают чужими словами и корявят чужой грамматикой. А я такое и за собой, и за другими наблюдала, так меня это все как-то подстегнуло, что теперь стараюсь не засорять языки, на которых говорю, особенно русский. А то несколько убого звучит русская речь с английской грамматикой и китайскими словечками. Я это все к тому, что процесс этот очень даже контролируемый!!!
-
Знаете, я слышала одно мнение, что люди, изучающие один и более иностранных языков, впоследствии не очень хорошо владеют этими языками, да еще и свой родной забивают чужими словами и корявят чужой грамматикой.
Это как раз зависит от того, насколько хорошо иностранный язык знаешь. Каша наблюдается тогда, когда работает цепочка "иностранное слово -> родное слово -> понятие". Как только простраиваются прямые связи "иностранное слово -> понятие", родной язык и иностранный разделяются на два параллельных, довольно жестко обособленных слоя.
Зарисовка в тему: стоит студент-"англичанин", задумчиво рассматривает в словаре слово "moody", и как-то даже слегка обиженно говорит: "А что-то больше не смешно...".
А я такое и за собой, и за другими наблюдала, так меня это все как-то подстегнуло, что теперь стараюсь не засорять языки, на которых говорю, особенно русский.
И это, в принципе, должно помогать лучше понимать и чувствовать каждый из них... Есть такой эффект?
-
И это, в принципе, должно помогать лучше понимать и чувствовать каждый из них... Есть такой эффект?
Эффект, ессессно, есть: больше вдумываешься, когда говоришь на нашем родном и могучем, процесс проходит более осознанно что ли, а когда слышишь свой иностранный язык, начинаешь сразу искать аналог в русском, чтобы не ломать голову, когда на это нет времени, что потом позволяет говорить на нем более расслабленно. Вот такой вот осознанно-расслабленный эффект! :D
-
Предлагаю порыться в словаре русского разговорного языка, и увидим, как у нас с Китаем много общего: чифанить, баул, шилюга, чай... Продолжать можно долго. Даже сово на букву икс имеет значение...