У корейцев, вьетнамцев, японцев есть свои государственные языки и свои нормы, и наличие иероглифики - вовсе не повод для "китаизации".
Тунчжи, да зачем этот напряг насчет корейцев и вьетнамцев? Они распрощались с иероглификой. И, между прочим, читают китайские имена по-корейски и по-вьетнамски за исключением окремих надто дурнуватих індивідів.
Удивительно, что японцы не пошли так же далеко, хотя тенденция вытеснения каной иероглифов (пусть слабая) все же имеет место.
А для любого русского издателя я бы рекомендовал придерживаться нормы русского языка и создавать "русскую" традицию, а не оглядываться на американцев, которые, к тому же, по своей транскрипции имена тех же гонконгских звезд толком и выговорить-то не могут...
А с этим утверждением полностью согласен.
Други, соратники, единомышленники и оппоненты!
Не забывайте: цель грандиозной провокации с транскрипцией, обросшей бородой оффтопа была вполне утилитарной: выйдя за пределы закрытой ветки форума по БКРС обсудить методологические проблемы, с транскрипцией связанные. Для решения, так сказать, вполне прозаических и шкурных задач.
Конечно же, хотелось, не отгораживаясь четырьмя стенами "услышать мнение коллег, работающих в соседней комнате" (©Анри Дьедоне, Дело Никола Бурбаки). Чтобы не вариться в собственном соку.
Но, уверяю вас всех, во всей излиянной здесь воде много, даже очень много рыбы, и особенно постарался, конечно же, Сат Абхава, за что ему низкий поклон и спасибо в особинку. И всем - огромное общее спасибо за высказанные мнения. Сама тема возникла под влиянием свежесклепанного Дмитрием Шильниковым "фонетического словаря", т.е. таблицы соответствия пиньина наскоро и произвольно измененной палладице. А то, что мнения поляризовались в диапазоне от Папы ХуХу до Сат Абхавы нет ничего удивительного. Все живые люди. И если у уважаемого А. обнаруживается революционно-фонетический крен, то у В. напротив - традиционно-методологический (и методический). Обоим спасибо! Просушим весла.