Замечательный проект!
Переводных онлайновых и электронных корейских словарей сейчас гуляет достаточно. Словники (списки слов) близнецово-одиновые, так что какой словарь ни возьми, все равно не прогадаешь. Так что словники не проблема. Проблема в другом - как в этих словарях толкуется слово. Настоящих словарей очень мало.
Можно полностью скопировать тот словник, которым вы пользуетесь (я бы не полагался при этом на мнения ваших корейских соучеников), обложиться корейско-русскими переводными словарями (куцыми корейскими вроде того, которым вы пользуетесь, двухтомным словарем Никольского, словарем Холодовича), положить в сторонке парочку корейско-английских, обязательно большой корейский толковый словарь... И вперед.
Из корейско-английских словарей очень хорош словарь С.Мартина (но он, кажется, стал библиографической редкостью). У него несколько достоинств, среди которых: он сделан не корейцем, в нем довольно много лексики, а, главное, он сделан как настоящий словарь. В нем обилие грамматических помет, куча иллюстраций (в смысле фразовых примеров, словосочетаний, идиом). Из него видно, что и как работает в корейском языке.
Сейчас по магазинам кочует довольно приличный корейско-английский словарь 21세기 한영사전 из Хансебон, сделанный Со Чжон Су сотоварищи.