До итасимаситэ.
Про вишню и черешню я нашел Вам две ссылки
———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————-
Черешня — близкая родственница вишни. Оба растения, принадлежат к одному и тому же роду, но относятся они к разным видам. По химическому составу плоды черешни, исключая кислотность, в основном мало отличаются от плодов вишни. Впрочем, в древние времена, затем и в средние века до эпохи Возрождения исследователи не делали никаких различий между черешней, и вишней, называя первую сладкой, а вторую кислой вишней. И в наши дни в странах, где говорят на английском языке, вишню называют кислой, а черешню — сладкой вишней
———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————-
Вишня или черешня. Как правило, Kirsche, cherry, cerise - это черешня, а не вишня. Пройдитесь весной по немецким, английским, французским городам. На уличных лотках с фруктами вы увидите таблички с этими надписями, а поглядев на плоды (и попробовав!), сразу убедитесь, что продают черешню. Кстати, избалованные европейцы не станут есть наше вишенье - скажут: кислятина. Для вишни есть специальные термины: the sour, tart cherries; merise (дикая вишня, ее культурных потомков - guigne и bigarreau - можно назвать вишней), cerise aigre (буквально: кислая черешня); Sauerkirsche, Herz-, Knorpelkirsche, Vogelkirsche. Любопытно, что название пьесы Чехова французы перевели как "La Cerisaie", "Черешневый сад".
Можно вспомнить, что в "повести Белкина" "Выстрел" один из героев ел черешни: "Он стоял под пистолетом, выбирая из фуражки спелые черешни и выплевывая косточки, которые долетали до меня". Посмотрим, как англичане переводят здесь название нашей ягоды. В книге С.Г.Тер-Минасовой "Язык и межкультурная коммуникация" (М., 2000, с. 95) приведен комментарий к английскому переводу этого места: "Автор комментария к оксфордскому изданию "Повестей Белкина" разъясняет читателю, что эта сцена автобиографична: Пушкин также ел черешни во время своей дуэли с офицером Зубовым в Кишиневе" [10 The detail is autobiographical: like Silvio's young adversary, Pushkin was eating cherries at the time of his duel in Kishinev with Zubov, a staff officer. A.S.Pushkin. Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin. Oxford, 1947, p. 18]".
——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————-
Объективно, по-видимому, разница невелика. Но для меня, выросшего в средней полосе России вишня и черешня различаются куда сильнее, чем рис и хлеб, давшие заголовок этой теме. Вишня растёт в саду (или даже на пустыре), у неё очень сильный и характерный вкус (по-моему не хуже, чем у земляники) из-за которого вишнёвое варенье, компот, вино или настойка - мировой деликатес. В свежем виде часто кисловата, но если уж попадётся сладкая (владимирка!) - за уши не оттащишь. А черешню покупают в июне втридорога на рынке, чтобы побаловать детей или на Чёрном море - самую разноцветную от белой до черной - чтобы лениво есть её на пляже и стреляться косточками - короче баловство южное.
Текст про перевод тоже интересен, ведь и по-японски "Вишнёвый сад" это парк с сакурой. Да и "умэ" никакая не "слива", а типичный "жердель" - недоделанный абрикос... А слива на ридной мове будет "комомэ".