Восточное Полушарие
Общевосточное общение => Гильдия переводчиков => Тема начата: V.B. от 16 Ноября 2006 18:22:56
-
М. Загот
Переводчик
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
-
А почему бы не разместить еще и линк на аудиофайл с самой песней? ;)
:)
-
АСК!!!
Пожалуйста:
http://www.zagot.ru/songs/6/
-
Спасибо Вам VB!
-
!
зачёт!
-
Гы!
А-ля шансон...
-
АСК!!!
Пожалуйста:
http://www.zagot.ru/songs/6/
Ээ-эх.., хорошая песенка - душевная ::), да и товарищ ентонт правильные мысли пишит ( 8))
-
стихи классные ;D, музычка так себе :-X
а представте как было бы классно распевать эту песенку хором невпопад :D, на собраниях русского клуба ::)
-
Перлы переводов студентов-китаистов (в скобках правильный перевод дан):
我要去我公公家
(Я должна пойти домой к свекру.)
Я должна пойти работать на дому. (Интересно, кем?)
是啊,“每逢佳节倍思亲”嘛
(Да, когда случается прекрасный праздник, все скучают о родных.)
Истина: Всякий раз…
中秋节吃月饼
(В праздник Середины Осени едят лунные лепешки.)
В праздник Середины Осени едят мороженое.
他小时候跟我爷爷一起去台湾
(Он в детстве уехал с дедом на Тайвань.)
Он за один час с моим дедом вместе доберутся до Тайваня.
他告诉我很多关于中国的事情
(Он рассказал мне многое о Китае.)
Он рассказал мне очень много о внутре-китайских праздниках.
喂,中国国际广播电台吗?请转5188分机
(Алё, китайская международная телерадиовещательная станция? Пожалуйста, переключите на добавочный 5188.)
Эй, это китайская международная радиостанция вещает? Пожалуйста, поверните к 5188 самолету.
全世界的华人今天看见月亮
(Китайцы во всем мире сегодня смотрят на луну.)
Весь мир всех цветных (и ниггеров ) сегодня увидит луну.
大诗人,又写什么诗了?
(Великий поэт, чего ты еще написал?)
1. Люди, которые допустили ошибки, опять где написали с ошибками?
2. Большая жертва (Великому Ктулху?), и что написал?
И, special bonus: Zhang Qiang записали как «Джан Тсян».
http://www.spbgu.ru/index.php?ind=blog&op=print&showcomm=1&num=30&sort=1&idu=618
-
нда, забавно
-
:), хе-хе, ну все, наверное с такого уровня и начинают
-
Цитата из книги Корнилова О. А. "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов":
(скачать можно здесь: http://polusharie.com/index.php/topic,14200.0.html)
Традиция готовить к праздникам особые блюда может иметь и свои увлекательные истории, основываться на преданиях. Например дзюнцзы традиционно готовят в день Поэта (Праздник Лодки Драко¬на). Они представляют собой клейкий рис, сваренный с бобами, мясом, грибами и завернутый в рисовые листья. Получаются своеобразные пирамидки из рисовых листьев с очень вкусной начинкой. Предание гласит, что в эпоху Джань-Го (более двух тысяч лет назад) в одной из южных провинций Китая жил поэт Чи-Уэнь, который неоднократно советовал местному правителю объединить силы всех южных провин¬ций для противодействия могущественному правителю северной про¬винции. Правитель не внял советам Чи-Уэня и дважды отправлял его в ссылку. В итоге провинция, где жил Чи-Уэнь, оказалась завоеванной враждебным северным соседом. Потеряв последнюю надежду, Чи-Уэнь прыгнул в реку Ми-Ло и утонул. Это случилось на пятый день пятого лунного месяца. В знак уважения к поэту и его памяти в этот день люди стали бросать в реку рис. Однако, как утверждает легенда, Чи-Уэнь был недоволен тем, что этот рис съедал живший в реке Дракон. Узнав об этом, люди стали упаковывать рис в жёсткие листья, чтобы Дракон не смог его съесть, кроме этого они стали делать специальные лодки, на которых в этот день плавали по реке и отпугивали «обидчи¬ка» их любимого поэта.
Как говорится, найдите 10 отличий.
Ужас, и это пишет китаист!
-
Цитата из книги Корнилова О. А. "Языковые картины мира как производные национальных менталитетов":
в эпоху Джань-Го (более двух тысяч лет назад) в одной из южных провинций Китая жил поэт Чи-Уэнь,
Действительно ужас. Перевод с английского, причем топорный. Он китайский- то вообще знает, этот "китаист"?
-
Да уж, китаист от Бога.
Присоединяюсь к вопросу: "Он точно китаист?"
-
Вот что написано об авторе в конце книги:
Корнилов Олег Александрович
родился в Москве в 1957 году. В 1974—75 годах изучал китайский язык в Военном институте Иностранных языков. В 1982 году с отличием окончил филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (отделение «Русский язык как иностранный»). Преподавал русский язык как иностранный на филологическом факультете, факультете журналистики и факультете иностранных языков МГУ, а также в Университетском центре «Камило Сьенфуэгос»
г. Матансас (Куба), Государственном университете «Сан Андрее» г. Ла-Пас (Боливия) и Тамканском университете г. Тайбей (Тайвань). В 1993 году защитил в МГУ им. М.В. Ломоносова кандидатскую диссертацию по специальности «Русский язык», а в 2000 году там же — докторскую диссертацию по культурологии.
Я никого не хочу обидеть, но, по-моему, текст, как минимум, не вычитан.
-
Я никого не хочу обидеть, но, по-моему, текст, как минимум, не вычитан.
политкорректно так сказано
В 1974—75 годах изучал китайский язык
один год? тогда все понятно, почему перевод с английского. :-X
В 1993 году защитил в МГУ им. М.В. Ломоносова кандидатскую диссертацию по специальности «Русский язык»,
а от филолога такое вдвойне недопустимо.
-
Знаменитый диалог (прототипом послужила сцена из "Касабланки") - хохма восточников всех времен:
- How much is watch? (Который час?)
- Six o'сlock.
- Such much? (Так много?)
- Who how. (Кому как)
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
- Ask! (Спрашиваешь!)
-
Еще из той же серии: "Don't elephant on me" ("На прислоняйтесь на меня")
-
Перлы переводов студентов-китаистов
Откровенно говоря, я не представляю себе уровень IQ этих "студентов", ведь их "русские" конструкции вообще не вяжутся даже с самой банальной логикой. Неужели у абитуров в Спб все так стремно... Или речь идет о Китайцах, которые переводят на Русский? Просто мой моск отказывается верить в то, что русский способен на фразы типа:
"Он рассказал мне очень много о внутре-китайских праздниках.", "Эй, это китайская международная радиостанция вещает? Пожалуйста, поверните к 5188 самолету." Это просто ахтунг, т.е. караул какой-то!
-
Знаменитый диалог (прототипом послужила сцена из "Касабланки") - хохма восточников всех времен:
- How much is watch? (Который час?)
- Six o'сlock.
- Such much? (Так много?)
- Who how. (Кому как)
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
- Ask! (Спрашиваешь!)
;D
Все было не так ;D
Which watch? (Который час)
Six watch (шесть часов)
Such much? (Так много?)
For whom how. (Кому как)
Далее по тексту....
-
Откровенно говоря, я не представляю себе уровень IQ этих "студентов", ведь их "русские" конструкции вообще не вяжутся даже с самой банальной логикой. Просто мой моск отказывается верить в то, что русский способен на фразы типа: "Он рассказал мне очень много о внутре-китайских праздниках."
Ларчик открывается очень просто. Судя по "внутре-китайским праздникам" это студенты (только чур, никому не обижаться на правду!) явно из национальных регионов- Калмыкия, Татарстан, Адыгея или что- то в этом роде. Уровень IQ у них вполне нормальный, а вот русский язык- увы, очень часто именно такой.
Или речь идет о Китайцах, которые переводят на Русский?
нет, у китайцев в русском языке вполне специфический набор ошибок, и это явно не они.
Китаец никогда не перепутает свекра с домом.
我公公家
(Я должна пойти домой к свекру.)
Я должна пойти работать на дому.
-
Знаменитый диалог (прототипом послужила сцена из "Касабланки") - хохма восточников всех времен:
- How much is watch? (Который час?)
- Six o'сlock.
- Such much? (Так много?)
- Who how. (Кому как)
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
- Ask! (Спрашиваешь!)
Все было не так ;D
Which watch? (Который час)
Six watch (шесть часов)
Such much? (Так много?)
For whom how. (Кому как)
Далее по тексту....
хм... а такой вариант не вернее?.. ;D
- How much watch?
- Six watch.
- Such much?
- To whom how!
-
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
А в МГИМО ходит вариант РУДН finished :D
-
хм... а такой вариант не вернее?.. ;D
Каждый вариант верен для соответствующего универа ;D
-
- МГИМО finished? (МГИМО оканчивали?)
А в МГИМО ходит вариант РУДН finished :D
любезный ЧРД! ::)
энто была не моя реплица! ;D ;)
-
А как вам такой вольный перевод:
狐狸来了 -Чё пришел?!
Реальный случай из жизни..... :-\
-
Да, еще было про серую лису, которая шаг за шагом возвращается в общежитие ;D
-
... + "возьми и унеси отсюда".
-
или "возьми и принеси обратно сюда" :D
-
Реальный случай из жизни.
Сидим в читальном зале, учим с подругой диалог на китайском. Стараемся шепотом, читальный зал все-таки.
Доходим до места, где по тексту надо "возращаться в общежитие".
Реплика япониста за партой сзади: "А чего это он сушеный-то"?
И услышал же ;)
-
Вот что написано об авторе в конце книги:
Корнилов Олег Александрович
родился в Москве в 1957 году. В 1974—75 годах изучал китайский язык в Военном институте Иностранных языков. В 1982 году с отличием окончил филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова (отделение «Русский язык как иностранный»).
Я никого не хочу обидеть, но, по-моему, текст, как минимум, не вычитан.
"ВИЯ" в те времена готовил народ на довольно высоком уровне. Но не у всех шел китайский, и, видимо, у автора тоже. За что он был переведен на другой факультет, откуда после третьего курса отправился в МГУ. Так что китаистом ему не суждено было стать....
-
У одной знакомой при произношении нет разделения на придыхательные и непридыхательные (他 и 大 для нее произносятся одинаково как "та"). насмотревшись рекламы про увеличение груди или что-то в этом роде (была такая реклама, когда девушка появляется на работе или дома, и все изумленно восклицают 她变了!), моя знакомая везде и всюду начала использовать эту фразу, увидев кого-нибудь, она нарочито громко выкрикивает "Та бень ла!" что в вольном переводе и неверном произношении означает далеко не то, что она имеет в виду! При этом знакомая не чувствует никакой разницы, и , по-моему, никогда не задумывалась о том, как бы подтянуть свои познания в области произношения.
-
У нас в свое время про "da bian le" была тоже игра слов, но только в контексте про защиту диплома. Дело в том, что обсуждение, сама процедура защиты называется по-китайски "da bian" ("отвечать и полемизировать") :D
-
Супер!
Но тут еще одно: что естественно, то, в общем-то, не безобразно. И эта "естественность" ненавязчиво преследует вольных и невольных слушателей "неправильного произношения". Китайцы - еще те "натуралисты" :)
Правда с данным понятием японцы их переплюнули. Им ничего не стоит сказать относительно близкому человеку, например, на работе "うんちしました", что является эквивалентным dabianle в том самом понимании.
-
30 сентября - День переводчика :) Поздравляю всех коллег!
-
Да... помнится на втором курсе мы всей группой отмечали этот значимый для нас праздник, на тот момент считая себя Дедами и Переводчиками с большой буквы и полагая, что половина (или даже больше) всех знаний изучена и получена, торопили время, чтобы скорее пойти работать, стать независимыми и ничем неограниченными (как тогда нам казалось) вольными птицами на необъятных просторах жизненного пути, и мы были уверены, что самое сложное в жизни - это пережить сессию...Ах, какими глупышами мы были ::)