Когда-то я тоже был "вольным" переводчиком (в некотором роде им и остаюсь, потому что разница между корпоративностью и персональностью в нашей сфере не очень четкая). Соответственно, могу говорить основываясь на собственном опыте. И никаких корыстных целей - я денег за советы не беру
Итак, в неком китайском городе ГЖ есть, допустим, 5 таких "вольников". Еще есть, допустим, два российских бизнесмена, которым нужны услуги в этом же городе. (Когда-то пропорции были другими, но теперь так...). Чаще всего бизнесмены находят кого-то из переводчиков и выбирают, соответственно, только двух из пяти. Или, если сроки пребывания не совпадают, оба выбирают одного и он справляется с работой в обоих случаях. Трое или четверо остаются "сосать лапу". Или есть сомнения, что тот счастливец, к которому оба обратились отдаст одного другому переводчику? Отдаст, но только в случае, если сам не может порваться на две части (есть еще один случай - если ему это совсем не интересно). Теперь представим себе, что переводчков не 5, а уже 10. Количество бизнесменов, которым требуется услуга перевода, напротив снижается по объективным причинам: становится проще общаться по-аглицки без третих лиц (а иногда и по-русски через собственного переводчика посещаемых ими заводов-фабрик), на фирмах постоянно работающих с Китаем появляются собственные переводчики или представители, бизнес, в конце-концов, идет хуже (кризис, понимаешь, уже действовать начинает). Заглянем в другие две ветки только в этом разделе (в других разделах этого форума еще есть, это не все) - о поиске и предложении работы. Можно даже примерный список для себя составить тех, кто появляется на каждой странице обоих топиков как минимум по одному разу (бывает и чаще, но модераторы, наверно, трут).
Теперь про корпоративный сегмент - реально таких фирм в том же ГЖ не так уж и много. Понятно, что распределение бизнесменов на каждую фирму также существует. Но фирма не может существовать на пустом месте только с надеждой, что кто-то завтра обратится. Т.е. база существования уже какая-то есть и, теоретически, сферы влияния (очень условно) уже поделены.
Вопрос: где конкуренция больше на данный момент? (не берем конкуренцию частник-фирма, которая также существует, говорим пока только о двух отдельно взятых явлениях - частники и фирмы).
Хм... Тогда другой вопрос: о какой взаимной помощи между "вольными" переводчиками идет речь? Обмен информацией о запросах и свободных-занятых переводчиках? Похвально. Но не проще ли тогда (как я это делаю, когда ко мне звонят) подсказать запрашивающим ссылку на этот же форум и темы по поиску-предложению услуг?
Это тоже мое личное мнение, его не навязываю
Потому что - собраться и набраться - это тоже иногда нужно