Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523468 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6075 : 05 Июня 2019 21:32:06 »
Ну то есть, как, собственно, и они. Я просто думал, может вы дружите, сотрудничаете или наоборот конкурируете...

Да какая конкуренция нынче-то. К тому же они с 2013 года, кажется, функционируют, а мы - с 1992-го. Что нам делить?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6076 : 06 Июня 2019 19:27:43 »
Пока бумажная книга окончательно не превратилась в предмет роскоши, мы таки будем ее издавать.
Спасибо. Буду держать за вас кулачки.

P.S. А за "Записи о сокровенных чудесах: Краткая история китайской прозы сяошо VII—X вв." - спасибо отдельное.
據梧

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6077 : 06 Июня 2019 22:16:22 »
Спасибо. Буду держать за вас кулачки.

P.S. А за "Записи о сокровенных чудесах: Краткая история китайской прозы сяошо VII—X вв." - спасибо отдельное.

Да не за что. Я постоянно все свое в сеть выкладываю. Хотел ссылку в "Академическом востоковедении" дать - как обычно, но Полушарие не дает. Сбой какой-то, видимо. Ну да и ладно, кому нужно - те найдут.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6078 : 07 Июня 2019 14:59:58 »
Поздравление к празднику Дуаньу

Цитировать
端午到,粽飘香,飘出生活甜似糖;
赛龙舟,锣鼓响,赛出事业创辉煌;
插艾叶,佩香囊,家庭安宁人健康;
饮雄黄,送祝福,愿你快乐心舒畅!

Праздник лета наступает,
Цзунцзев запах разнося,
Растекаясь, окружает,
Жизни сладость принося.

На драконьих лодках снова
Барабаны в такт стучат,
Дело гонок вековое
С новой силой воскреся.

Есть поверье: коль полыни
Лист в мешочек зашивать —
Будут дома все здоровы,
Будет дома благодать.

Поднимая с реальгаром
Жёлтого вина фужер,
Счастья, радости желаю
И спокойствия в душе!

 ;)

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6079 : 07 Июня 2019 15:52:30 »
Что круче: цзунцзев или реалгар?

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6080 : 11 Июня 2019 18:31:34 »
Что круче: цзунцзев или реалгар?
"Цзунцзев", наверное, лучше заменить- может быть что-то про "яства" или там "кушанья". Про реальгар антиресно. Антиресная конструкция "饮雄黄". 

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6081 : 21 Июня 2019 19:49:35 »
Владимир снова исчез. Не знаю, что и подумать.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6082 : 21 Июня 2019 20:13:26 »
злые мы, ушел он от нас

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6083 : 22 Июня 2019 15:07:03 »
злые мы, ушел он от нас
Да не. Скорее - лето, море, шашлыки...
據梧

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6084 : 22 Июня 2019 16:11:45 »
Цитировать
лето, море, шашлыки
Это радует. Отдохнёт и вернётся нам на радость.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6085 : 27 Июня 2019 17:07:23 »
cicero, спасибо за Ваши слова, но дело в том, что я решил было не писать больше в эту рубрику, (по причинам, о которых уже говорил), а после некоторых ответов, прозвучавших здесь, переводы и вовсе потеряли для меня всякий смысл.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6086 : 27 Июня 2019 21:08:04 »
ну вы даете, Владимир. Я вот например читаю ваши переводы с интересом и удовольствием.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6087 : 27 Июня 2019 23:55:38 »
antt-on, спасибо Вам за интерес к моим переводам, но я правда не хочу больше продолжать ломиться в закрытую дверь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6088 : 28 Июня 2019 02:51:02 »
Цитировать
ломиться в закрытую дверь.
Эта дверь для вас не закрыта.

Оффлайн Пиньинь

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6089 : 18 Июля 2019 14:45:49 »
Мне понравился перевод стихотворений. Есть в них особый шик и звучание!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6090 : 08 Августа 2019 11:54:33 »
С уходом Владимира на Полушарии стало скучновато. Владимир, вернитесь! Здесь вам рады.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6091 : 19 Сентября 2019 19:27:05 »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6092 : 19 Сентября 2019 19:34:55 »
Мне понравился перевод стихотворений. Есть в них особый шик и звучание!
Спасибо! Побольше бы таких откликов, быть может, тогда мнеие профессиональных китаистов о моих переводах и обо мне изменилось бы в лучшую сторону. Хотя, как говорил герой одного фильма, "эт-т вряд ли"... Из тех профессиональных китаистов, к которым мне доводилось обращаться, нет таких, кто считал бы, что Цзоу Цзи и циский Вэй-ван поступили правильно... В любом случае, большое Вам спасибо за отклик.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6093 : 19 Сентября 2019 19:37:06 »
劉向 (約前77 – 前6)

《戰國策•齊策一》

鄒忌諷齊王納諫

鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:『我孰與城北徐公美?』其妻曰:『 君美甚,徐公何能及君也?』 城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:『吾孰與徐公美?』妾曰:『徐公何能及君也?』旦日,客從外來,與坐談,問之客曰:『吾與徐公孰美?』客曰:『徐公不若君之美也。』明日徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:『吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。』
於是入朝見威王,曰:『臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王:由此觀之,王之蔽甚矣。』
王曰:『善。』 乃下令:『群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。』令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之后,時時而間進;期年之后,雖欲言,無可進者。
燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷。

ЛЮ СЯН (ок. 77 – ок. 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ•ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЦИ•I»

ЦЗОУ ЦЗИ УВЕЩЕВАЕТ ЦИСКОГО ВАНА ПРИСЛУШАТЬСЯ К СОВЕТАМ

Цзоу Цзи ростом был восемь с лишним чи, к тому же наружность имел блестяще-неотразимую. Однажды утром, надев парадное платье и шапку, глянул в зеркало и, обращаясь в жене, спросил: "Кто красивее – я или Сюй-гун, живущий к северу от городской стены?" Его жена ответила: "Господин красивее намного, Сюй-гун разве может сравниться по красоте с господином?" (А Сюй-гун, живущий к северу от городской стены, был самым красивым-прекрасным человеком в царстве Ци). Цзи не поверил, а потому вновь спросил, [теперь уже свою] наложницу: "Кто из нас красивее – я или Сюй-гун?" Наложница ответила: "Сюй-гун разве может сравниться по красоте с господином?" На другой день, рано утром, гость прибыл издалека, Цзи с ним посидел, беседуя, и спросил об этом же гостя: "Вот я и Сюй-гун – кто из нас красивее?" Гость ответил: "Сюй-гун не так красив, как вы, господин". На следующий день пришёл к нему Сюй-гун. Цзоу Цзи внимательно посмотрел на него, и сам понял, что уступает [тому в красоте]. Глянул в зеркало, и сам увидел, что далеко уступает. Вечером лёг спать, и всё думал об этом, говорил сам себе: "Моя  жена говорит, что я красивее, [но это потому, что она] любит меня; моя наложница говорит, что я красивее, [но это потому, что она] боится меня; гость говорит, что я красивее, [но это потому, что он] ищет помощи от меня". А потому, явившись на аудиенцию к Вэй-вану, сказал: "Ваш слуга попытался узнать, не уступает ли он Сюй-гуну в красоте. Жена вашего слуги любит меня; наложница вашего слуги боится меня; гость вашего слуги ищет помощи вашего слуги – [а потому] все они сказали, что красотой я превосхожу Сюй-гуна. Ныне земли Ци раскинулись на десятках тысячах ли, на них стои́т сто двадцать городов. Среди дворцовых наложниц нет таких, которые не любили бы вана; среди придворных слуг нет таких, кто не боялся бы вана; в пределах четырёх сторон света нет таких, кто не искал бы помощи вана – взглянув с этой стороны, ван может быть введён в заблуждение!"
Ван сказал: «Ты прав!» После чего издал указ: "Все те сановники, чиновники и простолюдины, которые смогут в лицо мне говорить о моих недостатках, получат высшую награду; те, кто в докладных записках будет указывать мне, одинокому, на мои ошибки, получат среднюю награду; те же, кто будет злословить обо мне на рынках и возле управ, и слухи о том достигнут ушей моих, получат низшую награду".
Указ этот едва только был издан, как все сановники стали на аудиенции указывать вану на его ошибки – у ворот дворца стало многолюдно, как на рынке; но несколько месяцев спустя, уже лишь от случая к случаю приходили к вану, чтобы указать ему на его ошибки, а год спустя, хотя бы и хотел кто-нибудь что-то сказать, да не было того, с чем можно было бы прийти на аудиенцию.  Царства Янь, Чжао, Хань и Вэй, прослышав об этом, все явились к Ци – это то, что и называется "одержать победу, не выходя из императорского дворца".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ростом был восемь с лишним чи – в эпоху Сражающихся царств (476/403 – 221) один чи равнялся семи современным цуням, т.е., около трёх сантиметров.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6094 : 25 Сентября 2019 15:57:05 »
Если 1 тогдашний чи=7 цуней, каждый из которых около 3 см, тогда рост Цзоу Цзи=8*7*3=168 см. Ладно, 170. Это для тогдашних времен полагалось высокий? Понятно, что в Китае периода Чжаньго жили люди, говорившие на другом языке и в целом антропологически отличные от современных, и тем не менее- разве высокий рост в то время считался обязательным условием мужской красивости? Что она такое вообще в китайском сознании и с какой целью Лю Сян указывает рост Цзоу Цзи?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6095 : 25 Сентября 2019 21:21:54 »
antt_on, увы, не могу ответить на эти вопросы, поскольку никогда специально не изучал их. Нашёл вот у Бориса Рифтина упоминание о том, что, "судя по трактату "Чжуан-цзы", обычный человек имел, видимо, средний рост в пять чи". (Цит. по: Б.Л. Рифтин. От мифа к роману. Изд-во "Наука", М., 1979. С. 204). Так что Цзоу Цзи, со своими восемью с лишним чи, выглядел в глазах древних китайцев весьма импозантно.  А поскольку Лю Сян, помимо роста Цзоу Цзи, говорит, что тот имел ещё и красивую наружность, то можно предположить, что рост входи́л в перечень того, что древние китайцы считали признаком, (быть может, и не обязательным, во всяком случае, в 《晉書·潘岳傳》, жизнеописании такого писаного красавца, каким был Пань Юэ, его рост не упомянут), мужской красивости.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6096 : 23 Декабря 2019 23:27:02 »
"За окном с утра серый дождь стеной…" А та́к хочется уже сне́га…

張岱 (1597 – 1679)

《湖心亭看雪》
 
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲、與山、與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余大喜,曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公痴,更有痴似相公者。”

ЧЖАН ДАЙ (1597 – 1679)

В БЕСЕДКЕ ХУСИНТИН ЛЮБУЮСЬ СНЕГОПАДОМ

В двенадцатой луне пятого года правления под девизом "Возвышенное счастье", я остановился на постой возле озера Сиху. Три дня подряд шёл сильный снег, на озере следы людей и птичьи голоса все будто оборвались.
В тот день, как раз, когда пробили первую ночную стражу, взял я маленькую лодку, укутался в меховую одежду, взял с собой очаг с горящими углями, и в одиночестве отправился к беседке Хусинтин, чтобы полюбоваться снегом. Замерзшие испарения покрывали поверхность озера. И небо, и облака, и горы, и вода – и вверху, и внизу – всё было белым. На озере тенями виднелись очертанья дамбы, одною точкой – беседка Хусинтин, да наша лодка, как горчичное зерно, а в лодке – две-три горошины людей, и только.
Доплыв до беседки, я увидал двоих, друг против друга, на войлоке сидевших, слуга-мальчишка грел вино, которое на очаге кипело. Меня заметив, обрадовались очень, и один сказал: "На озере, здесь, да такой, как Вы!" Взяв за руку меня, с собою вместе предложили выпить. Я через силу выпил три большие чарки, и распрощался с ними, спросив, какого имени они и рода. Сказали, что они цзиньлинцы, здесь гостят.
Когда ж сошёл уже я с лодки, услышал, как лодочник пробормотал: "Сказать нельзя, что, господин, Вы глупый, тем более что есть глупцы, ещё похлеще Вас".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Беседка Хусинтин – располагалась на одном из островков на озере Сиху (провинция Чжэцзян).
В двенадцатой луне пятого года правления под девизом… – зд. 1632 год.
Когда пробили первую ночную стражу – в древности, в Китае ночь делили на пять двухчасовых отрезков, так называемых, страж. Первая ночная стража соответствует времени с семи до девяти часов вечера.
Цзиньлинцы – т.е., из Цзиньлина (совр. Нанкин, в провинции Цзянсу).

© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6097 : 25 Декабря 2019 19:30:29 »
Вот такое я и люблю. Вопрос по строке 霧凇沆碭, которая если я правильно понял переведена "Замерзшие испарения покрывали поверхность озера"(???).

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6098 : 25 Декабря 2019 23:52:32 »
Согласен, перевод этой фразы не слишком удачный. Имел ввиду, что 霧凇 это иней, т.е., замёрзшие водяные пары́, замёрзшие капельки тумана, т.е., водяных испарений [над поверхностью воды], а 沆碭 это испарения появляются. В общем, получилось то, что получилось: "Замерзшие испарения покрывали поверхность озера".  Кстати, только сейчас заметил, что допустил в переводе описку: следует читать не Хусинтин, а Хусиньтин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Nuge

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6099 : 29 Декабря 2019 19:08:24 »
Здравствуйте. Помогите пожалуйста понять что здесь написано.))
Заранее благодарен.