Автор Тема: ВОПРОСЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [a]  (Прочитано 47205 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

overtherainbow

  • Гость
Ой, а что за тип на фотке постингом выше?  



До сих пор у меня нет ответа на вопрос “Who is Mr. P****”.  В прошлом году по Эху спросила Collin Powell, к сожалению, получила от него о-о-о-чень дипломатический ответ.  :(

Говорят, это глава страны/ президент/ самый главный человек страны/ Царь Руси. Помогите, плз, продолжать этот список!  :) (Только соблюдайте, пожалуйста, “PC” правило! Иначе...)

Ещё... один из моих преподавателей сказал мне, что если даже этот человек говорит на сленге, то нам, иностранцам, просто необходимо изучать такой тип лексики.
Дорогие друзья, не могли бы процитировать мне какие-н его знаменитые фразы. Я телевизора не смотрю, и поэтому не знаю, какие важные сленговые выражения надо изучать.



pnkv

  • Гость
Дорогие друзья, не могли бы процитировать мне какие-н его знаменитые фразы. Я телевизора не смотрю, и поэтому не знаю, какие важные сленговые выражения надо изучать.

Самая знаменитая «Замочить в сортире» - как я понимаю, замочить значит убить.

Что касается того, что он за человек, то это ясно было видно, когда затонул «Курск», а он продолжал в Сочи расслабляться. Сейчас он, конечно, пообтесался и таких ляпов не допускает, но кто ж теперь поверит в его искренность.


WangYa

  • Гость
:-* :-*

虹 - очень красивое имя и очень Красивая ...  ;)

====================================









..на самом деле этот человек из секты демонопоклонников, они поклоняются  Великому Китайскому Духу Ель-Цину..  :D)
.. а этот жест  - их отличительный знак, который показывает принадлежность к их секте..  :D)






WangYa

  • Гость
Хун, почитайте тут
http://old.polit.ru/documents/193488.html
Статейка по принципу  "вопрос-ответ".
Путин про политику, про чечню, про запад..

может это вам поможет получить ответ на вопрос, "кто из ху.."

« Последнее редактирование: 25 Мая 2004 17:38:27 от WangYa »

overtherainbow

  • Гость


虹 - очень красивое имя и очень Красивая ...  ;)



??? надеюсь, это не ирония...

Спасибо за инфо.  :)

WangYa

  • Гость


??? надеюсь, это не ирония...
Спасибо за инфо.  :)



Ваше имя не ирония, растудыть меня тудыть, говорю от души и от чистого сердца.
..И  иероглиф красивый.

Bor

  • Гость
Моя версия "перевода":
Это... понимаю, но не все, кто нибудь может нормально "перевести"? Дружбан вот давно вышел...  ;D

Если конторские твоим пацанам в грызло насовали - отойди сухо, мочилово не устраивай...
"Конторские" - работники милиции или ФСБ."Твоим пацанам" - членам твоей банды. "В грызло насовали" - избили. "Отойди сухо, мочилово не устраивай" - видимо, просто - совет не встревать в конфликт, не думаю, что речь идет о совете не убивать (убивать милиционеров в России все-таки не очень принято). :)
Цитировать
Отползи на ларьки, хотя большого краба там не отловишь - будет маленький...
"Отползи на ларьки" - займись на время более мелким вымогательством у владельцев ларьков или другого мелкого бизнеса. "хотя большого краба там не отловишь - будет маленький..." - хотя больших денег ты на этом не получишь.
Цитировать
"Только кумпол по сторонам поворачивай, чтобы менты не закоцали... Ну, а если типа прокинешь кого в натуре - могут стрелку забить: за распальцовку отвечать надо. Тут пургу не гони, разводи людей реально, смотри, с кем тереть собрался, а то могут и в козла опустить... Короче, если ты парень врубной, не пропадешь... Сразу, кстати, клыки лучше не отрывать, а под кем-нибудь походить до времени...
Согласен с предыдущими "толкователями". В фразе "клыки лучше не отрывать", на мой взгляд, все-таки по смыслу больше подходит  - отКрывать.
Цитировать
Только погонялово толковое бери, Стручком или Гнидой не заделывайся: из-под дешевого погонялова выползать длинней...
Погонялово" - псевдоним, кличка в преступном мире. В целом: совет сразу выбрать себе хорошую кличку.
Цитировать
Если зацепят или типа объявить решат - полежи на грунте, жабрами не дергай, нужно - огреби свое... Короче, прикинь: если базар фильтровать, с братвой разбираться по понятиям, тогда ни в блудняк, ни в непонятку не влетишь, через подставы перепрыгивать научишься и - все путем, никто не запакует...
Согласен с предыдущими "толкователями".
Цитировать
И отдыхать с нарубленными бабками конкретно надо. Сильно не оттопыривайся, ширялова много не бери: пару кубиков черного зарядил и прешься...
"Оттопыриваться" - расслабляться, развлекаться, тратя деньги. "Ширялово" - наркотики, вводимые внутривенно. "Пару кубиков черного зарядил и прешься..." - ввел себе два кубических сантиметра черного (видимо, какой-то наркотик), и отдыхаешь.
Цитировать
Мало - накати двести грамм на грудь одним стаканом, гонады свои раздвинь, соску прихвати - и кантуйся...
Если будет мало, выпей сразу стакан ("двести грамм") водки. "Гонады" - что это означает здесь  - не знаю. "Соска" - девица легкого поведения. "Кантуйся" - развлекайся, отдыхай.
Цитировать
Вот и весь крутеж... А ты - "жизень а-адна, жизень адна"... Что ты, брателла, гонишь-то?!

Уже объясняли выше.

Удачи!!

Echter

  • Гость
...ввел себе два кубических сантиметра черного (видимо, какой-то наркотик)...

  Так некоторые раньше называли героин. Но, может быть, и ещё какую-нибудь самодельную "мульку", вполне может быть.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
гонады — грудь.
тише едешь - дальше будешь :-)

overtherainbow

  • Гость
Цитировать
你知道李白的老婆和女儿叫什么

   昨天,有位姐姐问我:“你知道李白的老婆和女儿叫什么名字吗?”
   我一时傻眼了,亏我平常还说对唐诗宋词颇有研究,居然连李白这样的超级诗人的老婆和女儿都不知道,而且我甚至不知道李白有没有老婆和女儿,真是惭愧啊!
   姐姐见我一脸困惑难堪,言道:“李白的老婆叫赵香芦,女儿叫李紫烟!”
   我正想问从哪里看到的。姐姐说:“有诗为证。”
   “哪首诗?”
   “日照香炉生紫烟。”
   乍听,仍显愕然。细品,大笑不已。
   该诗出自《望庐山瀑布》,大概是他在开元十三年(725)出蜀后的第二年游览庐山时作。原诗二首,这是第二首。庐山峰岩奇秀,泉瀑飞湍,无限风光。诗人在对壮丽的自然奇景的描绘中,也展现出自己开阔的胸襟和昂扬的气概。从时间上看当时李白满24岁,很有可能是李白有了女儿后借景抒情。
   
   李白妻室名“香芦”、女儿名“紫烟”。
   这一点在李白诗中可以多次得到引证。比如后来妻女相继过世,李白就曾在诗中非常悲痛地描绘了亲人诀别的场面:
   “香芦紫烟灭,瀑布落太清。
   若攀星辰去,挥手缅含情。”
   (《留别金陵诸公》)
   
   并且还深情地描写了当年与伉俪情深的妻子“香芦”“日”的情景:
   “仆卧香芦顶,餐霞漱瑶泉。
   门开九江转,枕下五湖连。”
   (《经乱离后天恩流夜郎忆旧游书怀赠江夏韦》)


>:( >:( >:(~~~世风之不存者久矣~~~ >:( >:( >:(

现在的年轻人“知识渊博”得吓人!从李白的诗中都可看出#¥¥%%……


Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
ну, шутки с Ли Баем прикольные... но, ясное дело, это только шутка...
а вот про то, что его сын был умственно-отсталым, я слышал не раз. есть ли тому доказательства, кто слышал? или это только молва.....

overtherainbow

  • Гость
Цитировать
ну, шутки с Ли Баем прикольные... но, ясное дело, это только шутка...


IMHO, it's awful that so many Chinese are interested in such kind of things. 别骂我老古董~ :)


Цитировать
а вот про то, что его сын был умственно-отсталым, я слышал не раз. есть ли тому доказательства, кто слышал? или это только молва.....


I've no idea. Is it  important that his son has a high IQ?


pnkv

  • Гость
Re: ВОПРОСЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [a]
« Ответ #37 : 07 Июня 2004 01:15:40 »
Статья 1926 года «По блату»
http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/Krenev26.html

Цитата:

Современный "блат" нужно расшифровать открыто, на страницах журналов, пусть знает молодежь настоящее значение этих фраз и избегает их. Нашему активу, учащейся молодежи нужно показать, что именно таит в себе "блатная музыка". Этим разъяснением возможно удержать новичков от безсознательного произношения ненужных слов воровского жаргона, и в то же время отличать всюду преступный элемент по этой манере выражаться, избегая такого сообщества и разлагающего влияния улицы.

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: ВОПРОСЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [a]
« Ответ #38 : 13 Января 2005 01:13:51 »
Уважаемый Олег, что Вы хотели выразить словом "размазня" в теме http://polusharie.com/index.php/topic,4886.0.html и "лингвистическая размазня"? :)
Я не совсем улавливаю смысл этого слова в этом контексте "научно техническая размазня" ???, т.к. понимаю слово размазня как нечто слабовольное, неубедительное, ненадёжное...
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

pnkv

  • Гость
Re: ВОПРОСЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [a]
« Ответ #39 : 13 Января 2005 01:17:47 »
Уважаемый Олег, что Вы хотели выразить словом "размазня" в теме http://polusharie.com/index.php/topic,4886.0.html и "лингвистическая размазня"? :)
Я не совсем улавливаю смысл этого слова в этом контексте "научно техническая размазня" ???, т.к. понимаю слово размазня как нечто слабовольное, неубедительное, ненадёжное...

Размазня – это такая жидкая каша, которая больше пачкает тарелку, чем насыщает человека.  :)

Рецепт Праздничной каши-размазни можно взять, например, здесь:
http://www.russianfoods.com/recipes/item0026E/_hide_/_rus_/default.asp

 :-*



Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: ВОПРОСЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [a]
« Ответ #40 : 13 Января 2005 01:29:57 »
Размазня – это такая жидкая каша, которая больше пачкает тарелку, чем насыщает человека.  :)

Рецепт Праздничной каши-размазни можно взять, например, здесь:
http://www.russianfoods.com/recipes/item0026E/_hide_/_rus_/default.asp
 :-*
типа : лиса в гостях у журавля...? ;D
и всё таки, это слово больше отражает Ваш субъективный литературный стиль, для более полного понимания, читателям неплохо бы поближе знать автора: его вкусы, предпочтения...  ::).
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Alёna

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 581
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
    • обучение в Китае
  • Skype: studyinchina.ru
1) Мне нужна информация, мясо. Красивые бантики уже не интересны.
К уже перечисленным версиям, позволю себе некоторое уточнение. Эту фразу Познера можно понять, как: "Мне нужно хорошее содержание программы. Ее красивое оформление (подарочная коробочка с бантиком) уже не интересны." Такой вывод делаю из некоторых цитат Познера в прессе, где он употребляет слово "бантик" именно в таком значении.
Далее, фраза Парфенова - это его реакция на фразу Познера 1)
Отсюда слово "бантик" приобретает смысл, вложенный в него Познером - красивое оформление программы, где "все ...с блеском" , но "начинка не важна".
Слово "шнурок", вероятнее всего, из статьи "Шнурок и поводок" известного и уважаемого в России журнала "Эксперт". Там это слово относилось не прямо к Парфенову, и имеет значение, мне известное в китайском языке как "белый шарф", то есть приказ вышестоящих властных лиц (в китайском варианте - императора) для кого-то добровольно уйти из жизни. В данной статье Парфенов называет "шелковым шнурком" для гендиректора НТВ фразу Путина, повлекшую за собой отставку гендиректора. Возможно, эта очень часто цитируемая в дальнейшем фраза Парфенова (как очень удачная) стала олицетворением этого телеведущего, его кличкой, которая позволила ему так себя назвать.
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на [email protected]

Северянин

  • Гость
一个新的外来语“бол”
« Ответ #42 : 05 Марта 2005 16:37:06 »
我曾与俄罗斯的商人进行过商业谈判,从俄罗斯人那里接触到了一个新词儿—бол.
我当时只是听着音很象бол这个音,而且还有变格,比如说два бола。我想这个词和俄文的球儿没什么关系。而和中文的包有着直接的关系。因为在中俄民间贸易发展的初期,中国商人用大的编织袋装满了货,再用胶带缠满整个编织袋,这个过程叫打包。商人把这些包翻来翻去的在地上移动,人们叫做滚包。商人们把这些包从一个地方贩卖到另一个地方叫倒包。所以,民贸初期,倒包是一种基本形式。大大的包来了,用俄语该怎么翻译呢?叫мешок我认为不太准确,因为мешок是一种用绳子扎紧了口儿的袋子。那么叫коробка,这一定也不对,因为коробка一定是个方方正正的东西,而包并不是。那么叫сумка 一定就更不对了。所以,当中国人把它叫做包的时候,俄国人自然就直接音译为бо了。另外从бо又很容易联想到了圆圆的бол了。再有就是演变成бол之后变格也就更加方便了。这是我个人对这个词的看法,不知大家是不是同意我的关点。不过,不经商和没接触过市场的人可能没听说过这个词。大家如果感兴趣可以考查一下,也好对我的悖论提出批评。 
 :D

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: 一个新的外来语“бол”
« Ответ #43 : 05 Марта 2005 17:27:23 »
我曾与俄罗斯的商人进行过商业谈判,从俄罗斯人那里接触到了一个新词儿—бол.
估计你听错了,大哥。应该是баул吧?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: 一个新的外来语“бол”
« Ответ #44 : 05 Марта 2005 18:56:56 »
我曾与俄罗斯的商人进行过商业谈判,从俄罗斯人那里接触到了一个新词儿—бол.
我当时只是听着音很象бол这个音,而且还有变格,比如说два бола。我想这个词和俄文的球儿没什么关系。而和中文的包有着直接的关系。因为在中俄民间贸易发展的初期,中国商人用大的编织袋装满了货,再用胶带缠满整个编织袋,这个过程叫打包。商人把这些包翻来翻去的在地上移动,人们叫做滚包。商人们把这些包从一个地方贩卖到另一个地方叫倒包。所以,民贸初期,倒包是一种基本形式。大大的包来了,用俄语该怎么翻译呢?叫мешок我认为不太准确,因为мешок是一种用绳子扎紧了口儿的袋子。那么叫коробка,这一定也不对,因为коробка一定是个方方正正的东西,而包并不是。那么叫сумка 一定就更不对了。所以,当中国人把它叫做包的时候,俄国人自然就直接音译为бо了。另外从бо又很容易联想到了圆圆的бол了。再有就是演变成бол之后变格也就更加方便了。这是我个人对这个词的看法,不知大家是不是同意我的关点。不过,不经商和没接触过市场的人可能没听说过这个词。大家如果感兴趣可以考查一下,也好对我的悖论提出批评。 
 :D

这个东西叫 баул
два баула

这就是一个大的包. 也可以叫 мешок, 大的сумка, 而不可以叫 коробка, 你说的对. "бо" 是什么东西,俄语没有这种单词. 可能是不懂汉语的俄罗斯在中国听过你们说"包", 然后开始叫这种东西"бо". 那一个不对的"бо"跟对的"баул"没有什么语言或者语法关系,也不可以"包"翻译为"бо", 可以发生"互相不懂的情况".
« Последнее редактирование: 05 Марта 2005 19:00:28 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Северянин

  • Гость
Re: 一个新的外来语“бол”
« Ответ #45 : 05 Марта 2005 19:46:47 »
看来我的听力真是有问题,是这个词,就是баул。你们这么一说,我还在字典上查到了这个词。这个词在字典上的意思是(长方形凸盖的)旅行箱。不过这两个词还真有点接近,怪不得我听错了呢。包和баул的发音有点儿象啊。大家请别见怪,我还以为是我的新发现呢。记得我第一次听见有人问我:как дело?我还以为是在和我说汉语呢?我以为他在说:“干啥去啦”。对不起大家了,我提出了这么一个没水平的问题,让大家费了这么多的脑细胞。

Оффлайн morhad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 514
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: 一个新的外来语“бол”
« Ответ #46 : 08 Марта 2005 16:27:45 »
真的,包和баул的发音有点象。这两个词有一样个意思。还有чай和茶词象一点儿。还有俄罗斯的青年有时候说:“чифанить”。这就是吃饭。 :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: 一个新的外来语“бол”
« Ответ #47 : 16 Марта 2005 02:25:25 »
真的,包和баул的发音有点象。这两个词有一样个意思。还有чай和茶词象一点儿。还有俄罗斯的青年有时候说:“чифанить”。这就是吃饭。 :)
尊敬的morhad,你举的例子我恐怕有一点不好,因为第一个单词像中文的包明明是个巧合,但是后两个来源实在是一样的。没有这个解释中国朋友就会很容易误会你的意思。不过我还有一个小意见,呵呵чифанить只有远东青年才说得比较多,莫斯科这里我从来没有听过人这么讲的,除非是学汉语的人。

beijing_cn

  • Гость
Re: ВОПРОСЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [a]
« Ответ #48 : 08 Апреля 2005 16:21:10 »
маленький вопрос.
слово оператор в русско-китайском словаре имеется только два значения
--тот, кто оперирует кого-л.
--специалист, выполняющий работу по управления или обслуживанию сложного оборудования или установки
в больнице, это понятно,врач-хирург 外科手术医师. при кино- или телесъемке тоже ясно,摄影师
а как понять оператор в полиции и таможне.刑侦人员或者业务员?в роде оператник?
еще слово оперативный отдел....как его перевести на китайский? 行动处?应急处?
спасибо большое!

Оффлайн Taya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ВОПРОСЫ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ [a]
« Ответ #49 : 08 Апреля 2005 16:44:03 »
маленький вопрос.
слово оператор в русско-китайском словаре имеется только два значения
--тот, кто оперирует кого-л.
--специалист, выполняющий работу по управления или обслуживанию сложного оборудования или установки
в больнице, это понятно,врач-хирург 外科手术医师. при кино- или телесъемке тоже ясно,摄影师
а как понять оператор в полиции и таможне.刑侦人员或者业务员?в роде оператник?

В полиции и на таможне, я бы перевела как оперативный сотрудник, оперативник
Никогда не думай, что ты иная, чем будучи иначе, чем будучи иной в том случае, когда иначе нельзя не быть (с)."Алиса в Стране чудес"