Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: anygirl от 31 Мая 2007 00:43:16

Название: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 31 Мая 2007 00:43:16
Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: huhu от 31 Мая 2007 02:03:01
Пишу диплом на китайском на выше обозначенную тему.Есть ли кто-нибудь кто занимался этим вопросом,буду рада обменяться мнениями.

用汉语写论文????
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 31 Мая 2007 22:12:57
ну да, тема интересная,а что это очень необычно?
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: huhu от 01 Июня 2007 01:59:18
ну да, тема интересная,а что это очень необычно?

нет, не необычно! ;D
Но, я думаю, что такого мало бывает.
У вас какая тема конкретная?
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 01 Июня 2007 12:32:50
汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: huhu от 01 Июня 2007 23:12:37
汉语中英语外来词-это тема,обширная довольно-таки,подтем много.так что копаться буду долго.есть материалы?поделитесь?я в нете много чего нашла,просто думаю может упустила что-то

Ой,,,я думаю, что такую тему исследовать лучше китаец.
外来词 вроде трудно определить.

酷--от англ. cool
и .... пока не вспомню.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: xiaosongshu от 02 Июня 2007 00:02:17
Прикольная тема! Очень интересно.
Хочу внести свою лепту.
В повинции Юньнань бойкие местные бабушки - торговки и посредницы - в погоне за интуристами говорят на дикой смеси китайского и исковерканных английских слов. Многие из них в разговор на китайском вставляли непонятное слово qi qi po po. Например: 我帮你找旅馆,qi qi po po 的. До меня не сразу дошло, что это английское слово cheap.
А вообще, заимствований из английского гораздо больше в Сингапуре и вообще в среде хуацяо. Например, fa ye ren - пожарники.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 02 Июня 2007 00:16:41
таких слов немало, вы их, наверно, все уже собрали: 沙发 比萨 摩托 坦克 引擎 迪厅 因特网  酒吧 巴士 的士 桑那浴 卡。。。
интересный случай с модемом, который называют 猫
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 02 Июня 2007 01:15:24
да,список растет с каждым днем,но работа в принципе не в том,сколько я слов наберу,а в их анализе с точки зрения лингвистики.А насчет того что эту работу лучше писать китайцу...почему?я на оба языка смотрю со стороны,а не как носитель,это удобно для анализа.
Cheap-это не совсем заимствование, а скорее звуковая калька,но поразмышлять над такими словами тоже полезно.
Спасибо всем,кто заинтересовался!
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: SAERRING от 03 Июня 2007 12:02:50
я тоже могу помочь вам:
Иностранные заимствования на примере Гонконга и Тайваня:
迪斯科 - disco
保龄球 - bowling
因特网 - internet
恰恰恰 - cha cha cha (всмысле танец)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: olena от 03 Июня 2007 17:05:42
ну и вездесущие ok-了и bye-bye了 ;D
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 04 Июня 2007 12:34:31
cha-cha-cha не знала,наверное потому что всегда подозревала это слово в испанском происхождении ;D.Okey and Bye-bye это вообще языковые шедевры LOL ;D
интересно,есть ли у кого материалы по теории заимствования,желательно на китайском?请帮我一下.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: leonidus от 07 Июня 2007 01:00:55
浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 07 Июня 2007 02:53:02
интересное было переиначивание слова beeper в BP机

"музыкальный клип" по-китайски "MTV". (最近看了个MTV,不知道里面是什么歌)

黑客 (хакер). иероглифы подобраны и по звучанию, и по смыслу хорошо

сокращения CD, VCD, DVD, DNA, GDP, GSM, ADSL, CDMA, IT используются напрямую в кит. языке.

IC卡,IP卡,SIM卡
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Bayan от 07 Июня 2007 11:47:50
幽默 - юмор. Впервые этот термин (именно в значении "юмор") употребил Линь Юйтан (林语堂 (1895-1976))Затем, в 20-х гг., наряду с Линем, этот термин активно использовал Лу Синь в своих произведениях.

罗曼司 - 1. романс; 2. роман, любовная история

基因 - ген. Интересный подбор иероглифов как по смыслу, так и по звучанию.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Bayan от 07 Июня 2007 11:52:50
浪漫 вроде как оттуда же, но не уверен.

оттуда, оттуда.

Ещё есть 罗曼蒂克.

Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональдсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 07 Июня 2007 13:04:36
Не знаю, вписывается ли в эту тему "макдональсовская" и приближённая к ней лексика, а то там полно всего... 三明治 - сэндвич, например.
причем гамбургер на материке 汉堡包, а в Гонконге 汉堡饱 :)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 07 Июня 2007 13:06:51
заимствования в шанхайский диалект. но здесь есть и ошибки http://bbs.nanren8.com/showthread.php?t=30034
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 07 Июня 2007 13:21:05
хорошая информация,спасибо.
Обсуждаем еще с научным руководителем инностранные имена-это заимствования или нет,пришли к выводу что нет,я в дипломе хочу посвятить этому пунктик.
А вы как думаете?
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 07 Июня 2007 13:47:41
нет. равно, как и фамилии и географические названия :)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Anatoli от 07 Июня 2007 14:15:34
Заимствований кот наплакал, подожду немного, может все и исчерпают. Если нет, тогда добавлю, а то печатать облом  ;D В кантонском заимствований побольше будет, некоторые пришли и в путунхуа 的士 (такси) , 巴士 (автобус).

А как вам 卡拉OK (караокэ)? OK так и пишется латинскими буквами.
Кстати байбай, можно и иероглифами записать: 拜拜

Если говорить о заимствований, интересно, что сейчас допускается запись некоторых сокращений латинскими буквами: CD, DVD, WTO.

Они читаются по-английски (некоторые буквы весьма непроизносимы с китайской точки зрения).
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Anatoli от 07 Июня 2007 14:42:25
Вот, поискал немного:


柠檬 níngméng lemon
巧克力 qiǎokèlì chocolate
色拉 sèlā salad
咖啡 kāfēi coffee
麦克风 màikèfēng microphone
腊克 làkè lacquer
吉普 jípǔ Jeep
沙发 shāfā sofa
卡 kǎ card
垃圾 lājī, lèsè trash (2-ое произношение на Тайване)
摩托 mótuō motor
马达 mǎdá motor
引擎 yǐnqíng engine
苏打 sūdá soda
俱乐部 jùlèbù club
啤酒 píjiǔ beer (первый слог только)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Bayan от 07 Июня 2007 15:02:23
克隆 - клон
沙司 - соус
乞克 qǐkè (англ. check) - чек
来复[枪] láifù[qiāng] (англ. rifle) - винтовка

А слова, являющиеся заимствованиями в системе мер и весов, не подходят сюда?
Например:
奢因 shēyīn (англ. chain) чейн (восьмидесятая часть англ. мили, мерная цепь (единица длины, равная 66 футам или 20 метрам)
及耳 jír (англ. gill) четвёртая часть пинты (мера жидкости; = 0,142 л, = 0,118 л)
令克, lìngkè (англ. link) линк (звено землемерной цепи (мера длины; равна 20 см)
富呵浪 fùhēlàng (англ. furlong) фурлон (мера длины = 10 чейнам [chain] = 201,168 м; используется на скачках)
...
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Bayan от 07 Июня 2007 15:19:16
比基尼 - бикини
香波 - шампунь
巴士 - автобус
吧(или 巴) - бар
拷贝 - копия, копировать
迷你 - мини
马赛克 - мозаика
杯葛 - бойкот
...

Фармацевтические средства и прочие технические термины входят сюда? Их-то ведь немало...
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Шпилька от 07 Июня 2007 15:36:46
Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. ??? Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 07 Июня 2007 22:21:57
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词   词义发生变化的外来词     词形和词性变化的外来词  ,т.е. морфологические,грамматические изменения
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 07 Июня 2007 22:38:17
黑客  слово очень популярно среди молодежи,если его не знает китаец, то скорее всего он далек от мира компьютеров.
мед. термины и спец. лексика- ето очевидные заимствования, только не общеупотребительные.это отдельная категория.У меня их в списке тоже много.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Anatoli от 08 Июня 2007 06:51:27
Кот наплакал?вы наверное не занимались этой проблемой, в моей работе уже более 300т, правда я копала словарь заимствований,очень много!
насчет того,что китайцы их понимают,некоторые слова настолько срослись с китайским,что немногие китайцы знают что изначально слово было заимствовано.
список слов не важен,главное анализ,например по изменениям
词义无变化的外来词   词义发生变化的外来词     词形和词性变化的外来词  ,т.е. морфологические,грамматические изменения
Все зависит от того, что включать в список.

Я бы исключил из списка заимствований все имена, географические названия, названия компаний, специфических продуктов с фирменным названиями для такого анализа. Еще слова, которые были переведены по смыслу, а не фонетически.

Всем известно, что китайский не очень приемлет иностранные слова, в силу своей письменности и фонетики, иероглифы имеют смысл, когда они обозначают китайские слова, а не используются для фонетической записи. С именами и названиями тут выхода нет - приходится "выкручиваться" и использовать более-менее созвучные иероглифы, результат мы знаем какой. Скажем, такие заимствования вынужденные, и то в таких случаях часто прибегают к дословному переводу (и не только в китайском конечно), например: 黄金海岸 Huángjīn Hǎi'àn Gold Coast Золотой Берег

Мое личное мнение, в этом случае их всегда нужно вводить в паре с оригинальным именем латиницей, что часто и делается.

Надо еще отметить, что не все заимствования хорошо приживаются в китайском (опять я не имею в виду географические названия), хотя есть заимствования, часто чисто китайские слова более препочтительны.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 08 Июня 2007 13:07:59
почему нельзя включать слова переведенные фонетически?эта категория в теории заимствования называется 音译外来词 или звуковая калька, кстати так как эти слова больше на слуху то приживаются в языке очень бытро. Китайский как и любой другой развивается, просто популярные способы приема инностранных слов не всегда срабатывают для китайского.
Я согласна что не все заимствования хорошо приживаются в китайском,а вот здесь поспорю-часто китайцы предпочитают инностранное слово,одна из причин что слово настолько сжилось с языком,что не все знают что слово-то инностранное.
в свой  список я не включала имена,геогр. названия, названия компаний,хотя последнии-это очень интересный "продукт" с точки зрения перевода.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Anatoli от 08 Июня 2007 14:40:20
Цитировать
почему нельзя включать слова переведенные фонетически?
Я этого не сказал.

Цитировать
Китайский как и любой другой развивается.
Конечно, мы ведь на одной планете живем, но процент фонетических заимствований в китайском просто мизерный, если взять любой другой язык для сравнения, даже соседний японский или корейский.

Не спорю, что тем интересная и способы тоже, но только для лингвистов и любителей. С практической точки зрения, заимствования в китайском довольно сложны и они приживаются, но реже и медленнее.

Сравните например компьютерную и спортивную терминологию в китайском и японском. В японском даже вещи, которые в других языках перевели по смыслу, в японском озвучили. киибоодо, маусу, и т.д В китайском же, новые термины на основе иероглифов куются довольно быстро. Я не критикую, просто мое наблюдение.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 09 Июня 2007 13:02:50
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 09 Июня 2007 13:47:38
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.
в японском то же самое
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 22 Июня 2007 21:22:25
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: PLANB от 10 Марта 2010 03:11:01
Здравствуйте:)
Тоже пишу работу по англоязычным заимствованиям, но на примере экономических терминов.
Поделитесь опытом, ресурсами? Пожалуйста:)))
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Mister Bai от 10 Марта 2010 15:55:19
Есть ли заимствования которые претерпели морфологические изменения,поменяли часть речи?что-то пока таких не нашла,а ведь должны быть ;)

Слово happy используется в разговорном китайском как глагол: 今晚去happy一下  ;D
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Дарья Донцова от 11 Марта 2010 15:04:13
Знаю, что не совсем в тему, но прочла недавно в журнале и меня оч впечатлило: "如果天下人都觉你胸大无脑、是个只会疯狂派对的好莱坞小bitch,用你的T恤反击他们吧!"
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: asiann от 14 Марта 2010 21:58:48
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат  ;D
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: asiann от 15 Марта 2010 22:13:10
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Anatoli от 16 Марта 2010 08:56:22
Здесь можно выбрать несколько, правда включает имена собственные.
http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:English_derivations (http://en.wiktionary.org/wiki/Category:zh-cn:English_derivations)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 17 Марта 2010 16:49:04
вот еще одно словечко - полгода назад китаец из пекина сообщил: 粉丝fen1si1 от англ.fan — фанат  ;D
ну вот и интересное грамм. явление.
粉丝 - от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет 粉丝:
"我是你的粉丝!"
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 17 Марта 2010 17:05:23
游艇 яхты от англ.yachting, но используется не как яхтинг, а именно как существительное - яхта, яхты. Напр.: 新型游艇生产制造.游艇,是一种水上娱乐用高级耐用消费品.
а 艇ы еще в сунские времена 游ли по китайским водоемам :)
以小艇游庙中。——宋· 陆游《过小孤山大孤山》
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: mordapauka от 17 Марта 2010 18:50:03
от fans (мн. ч.), но, когда имеется в виду кто-то в ед. числе, все равно будет
«один бакс» :)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: 小冬 от 25 Марта 2010 10:30:46
Согласна но не совем,мне кажется что сейчас фонетических заимствований все больше и больше,скажем по сравнению 10 лет назад.Как лингвисту и любителю всегда интересно наблюдать изменения в языке
Жаль что с японским почти не сталкивалась,только визуально.С корейским сталкивалась больше(преподаю английский корейским детишкам),они очень часто понимают еще не изученные слова,потому что они есть в корейском.Я думаю,что исторический фактор играет здесь свою роль.Китай оч. долго был закрытой страной,сейчас я думаю язык будет изменяться быстрее
Не уверен на счет "больше и больше". Китайскому языку чужды фонетические заимствования в чистом виде. В этом случае полностью теряется связь с иероглифическим написанием и соотношением с понятием. В сознании носителя эти слова выглядят инородно, кальки, - другое дело. Современная увлеченность фонетическими заимствованиями, скорее, дань моде и повальному увлечению английским языком. Все эти примеры входят в язык очень ненадолго и бурно развиваются в среде интернета и не более того. Они употребляются очень ограниченно и их никак нельзя отнести к активному словарному запасу языка. Хрестоматийный пример, когда фонетическое заимствование 德绿风, в начале 20 века было заменено калькой 电话.  А с японским языком сравнивать вобще нет смысла, это языки разного строя и правила заимствования у них разные. Иероглифика- то, что не дает китайскому языку свободно принимать любую иностранную лексику.   
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: 小冬 от 25 Марта 2010 10:50:56
Очень интересная тема! Только хотела свою лепту внести, как оказалось, что все мои варианты уже написаны выше. ??? Буду думать. Пока вспомнилось ещё одно - 沙龙 ( салон ). А вот у меня вопрос. Вы никогда не замечали, что китайцы не всегда понимают значения заимствованных слов? Я буквально вчера сказала одному китайцу слово 黑客, а он не понял меня, пришлось перефразировать.
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."   
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: expat от 25 Марта 2010 12:49:45
Очень интересная тема, жалко, что она начата давно и уже потеряла свою актуальность, но все же. 黑客, это слово нельзя назвать иначе как языковой феномен, уникальный пример совпадения правил двух абсолютно разных языков. Чисто фонетически, оно совпалает с английским звучанием и является фонетическим заимствованием, но это еще и калька, то есть заимствование формы организации слова. Всем известны примеры, построенные по тому же правилу и являющиеся исконными словами, 黑人, 黑车, 黑社会, весь ряд построен по одному правилу- морфема 黑 в значении "незаконный", "преступный" употребляется как определение ко второй морфеме. Пример такого же одновременного заимствования слова 可口可乐, мало того что это фонетическое заимствование известного бренда, переведем по- иероглифу: "каждый глоток-радость."
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Parker от 25 Марта 2010 14:33:38
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"

Да, китайские локализации иностранных брэндов и их отношения с традиционной китайской ономастикой могли бы быть темой отдельного исследования :)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Ultimate от 26 Марта 2010 19:32:25
逻辑 - логика, судя по всему - заимствование. Вот и думайте отсюда, есть у китайцев логика или нет :)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: anygirl от 27 Марта 2010 13:27:54
Zdravstvujte:)
Tozhe pishu rabotu po anglojazychnym zaimstvovanijam, no na primere jekonomicheskih terminov.
Podelites' opytom, resursami? Pozhalujsta:)))
когда я писала свою работу то перекопала весь интернет и еще в книжном нашла словарь заимствований.это очень помогло
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: 小冬 от 31 Мая 2010 21:41:31
но coca-cola по-английски этого не означает, так что вряд ли можно говорить о заимствовании формы организации слова.
а 可口可乐 точнее переводится как "вкусно и радует"
Вы не совсем поняли мысль, форма организации слова не может быть заимствована, это слишком индивидуальное понятие словообразования, оно привязано к языку. Я же говорю о том. что не просто передали фонетическую оболочку иностранного слова КОка-кола, а еще и сообразили как это красиво изложить по- китайски, чтобы для китайца это звучало не ломано, по- иностранному, а соответствовало правилам его родного языка. Например все названия автомобилей, и вроде, что называется "по-китайски" и при этом заимствование. Я, видимо, не совсем правильно выразил мысль в первый раз. :w00t:   
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: АннаК от 31 Мая 2010 22:01:53
吗啡 морфий
马拉松марафон
Да, уж далеко не все китайцы знают значения новых заимствованных слов и могут их идентифицировать даже в письменном варианте, поскольку иероглифы в новых словах используюстя исключительно для фонетического подражания, а китайцы привыкли, что иероглифы еще и смысловые ключи.
Кто-нибудь может расшифровать сокращение  “РК “( от англ. Пи Кей).Все мои знакомые китайцы используют в разговорной речи в значении “спорить, отстаивать свою точку зрения“,говорят, что это сокращение от какого-то английского выражения,а от какого конкретно никто пояснить не может, но неприменно каждый старается блеснуть модным выраженьицем.
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: irisha.cn от 04 Июня 2010 22:19:51
哈你 hani - англ. honey ...в значении "сладкая" "дорогая" "милая" !
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Anatoli от 12 Июня 2010 15:13:37
逻辑 - логика, судя по всему - заимствование. Вот и думайте отсюда, есть у китайцев логика или нет :)
Есть - 论理 :)


哈你 - это интересно, но это слэнг. :)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: irisha.cn от 14 Июня 2010 22:03:37

哈你 - это интересно, но это слэнг. :)
[/quote]

но ведь заимствованный)))  :)
Название: Re: английские заимствования в китайском
Отправлено: Anatoli от 15 Июня 2010 09:06:12
Конечно, но это слово не так ещё прижилось.


Закройте цитату. [ quote ]