Кстати, о смысле. Я тут подумал, быть может, إستفز здесь в значении побуждать, возбуждать? То есть, смотрю на осень – она заводит меня, и т.д.? Собственно, вначале я и перевёл этот глагол словом заводит, но из-за второй и третьей строки исправил на пугает. Не знаю, а в принципе, можно переводить одно и то же слово, в одном и том же тексте, то как (условно говоря) пугает, то как заводит? Ведь если осень или утренняя газета, например, могут и пугать, и заводить, то серебряные серьги, кашемировый джемпер, зонтик, болтливая женщина и аромат кофе скорее заводят, чем пугают. С другой стороны, для понимания смысла стихотворения это не сильно поможет, поскольку остаются непонятными три заключительные строки, в последней из которых речь идёт, как я догадываюсь, о втором пришествии Христа?
О непонятках. Не знаю, пока мне кажется, что в арабском их больше. Дело в том, что переводами китайской поэзии я занимаюсь уже довольно много времени, прочитал массу литературы о ней и переводов, выполненных профессионалами. Поэтому сейчас, когда я смотрю на китайское стихотворение, я, если так можно выразиться, вижу его. Я могу не знать некоторых слов из этого стихотворения, но я знаю, где можно найти их значения, где можно найти пояснения к тому или иному стихотворению. К тому же, грамматика вэньяня несопоставимо легче грамматики арабского языка.
С арабской поэзией дело обстоит совершенно иначе. Как я уже говорил, современную поэзию я не знаю совсем. Те переводы, которые я сейчас пытаюсь делать – это и есть моё первое знакомство с такой поэзией. Из древней я читал только "Арабскую поэзию средних веков". И я бы не сказал, что из сотен, приведённых в ней переводов, хотя бы десяток пришёлся мне по душе. Хотя, есть и такие, которые очень понравились. Правда, переводы в этом сборнике выполнены профессиональными поэтами, что делает его почти бесполезным для того, чтобы понять принципы перевода арабских стихов. При всём при этом, мне хотелось бы попробовать переводить средневековую арабскую поэзию, но пока не решаюсь. Главным образом, потому что я наивно надеялся, что современная поэзия окажется легче для понимания. Оказалось, что нет. В частности, в том же цикле, с которого я начал свои экзерсисы, чем дальше в лес, тем больше дров…