Автор Тема: Вторю стихам Лю Юня  (Прочитано 13274 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Вторю стихам Лю Юня
« : 05 Ноября 2015 14:27:26 »
李賀 (790 - 816)

《追和柳惲》

汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸。江頭楂樹香,岸上蝴蝶飛。

酒杯箬葉露,玉軫蜀桐虛。朱樓通水陌,沙暖一雙魚。

ЛИ ХЭ (790 - 816)

ВТОРЮ СТИХАМ ЛЮ ЮНЯ

Когда на отмели марсилия цвела,
Лю Юнь, верхом на коне, возвращался.
Вдоль берега лился айвы аромат,
Над берегом бабочки всюду порхали.

И вот уже в чарках - "Роса на листьях бамбука",*
Вот - яшмовый цинь, на котором давно не играли.
С теремом рядом - потока водного струи,
Над тёплым песком там - рыбок резвящихся пара.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Сорт вина. - В.С.


А вот и то стихотворение Лю Юня, которому "вторил" Ли Хэ.

柳惲 (南北朝)

江南曲

汀州採白蘋, 日落江南春。洞庭有歸客, 瀟湘逢故人。

故人何不返, 春華復應晚。不道新知樂, 且言行路遠。

ЛЮ ЮНЬ (Эпоха Южных и Северных династий, 420 - 589)

ЦЗЯННАНЬСКИЙ НАПЕВ

На отмели марсилию белую рву,
Солнце заходит над весенней Цзяннанью.
Гость возвратился на озеро Дунтинху,
"У Сяо и Сян,* - говорит, - дружка твоего повстречал я".

"А старый мой друг, почему же он не вернулся?
Цветущей весны наступит, ведь, вечер снова!
Не говори мне, что с новой спознался подругой,
А просто скажи: далека, мол, очень дорога!"


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Названия рек. - В.С.
© Владимир Самошин.