李賀 (790 - 816)
《追和柳惲》
汀洲白蘋草,柳惲乘馬歸。江頭楂樹香,岸上蝴蝶飛。
酒杯箬葉露,玉軫蜀桐虛。朱樓通水陌,沙暖一雙魚。
ЛИ ХЭ (790 - 816)
ВТОРЮ СТИХАМ ЛЮ ЮНЯ
Когда на отмели марсилия цвела,
Лю Юнь, верхом на коне, возвращался.
Вдоль берега лился айвы аромат,
Над берегом бабочки всюду порхали.
И вот уже в чарках - "Роса на листьях бамбука",*
Вот - яшмовый цинь, на котором давно не играли.
С теремом рядом - потока водного струи,
Над тёплым песком там - рыбок резвящихся пара.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Сорт вина. - В.С.
А вот и то стихотворение Лю Юня, которому "вторил" Ли Хэ.
柳惲 (南北朝)
江南曲
汀州採白蘋, 日落江南春。洞庭有歸客, 瀟湘逢故人。
故人何不返, 春華復應晚。不道新知樂, 且言行路遠。
ЛЮ ЮНЬ (Эпоха Южных и Северных династий, 420 - 589)
ЦЗЯННАНЬСКИЙ НАПЕВ
На отмели марсилию белую рву,
Солнце заходит над весенней Цзяннанью.
Гость возвратился на озеро Дунтинху,
"У Сяо и Сян,* - говорит, - дружка твоего повстречал я".
"А старый мой друг, почему же он не вернулся?
Цветущей весны наступит, ведь, вечер снова!
Не говори мне, что с новой спознался подругой,
А просто скажи: далека, мол, очень дорога!"
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Названия рек. - В.С.