李賀 (790 – 816)
南山田中行
秋野明,秋風白,塘水漻漻蟲嘖嘖。
雲根苔蘚山上石,冷紅泣露嬌啼色。
荒畦九月稻叉牙,蟄螢低飛隴徑斜。
石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點松花。
ЛИ ХЭ (790 – 816)
В ПОЛЯХ У ЮЖНЫХ ГОР
Над осенней равниной – луна,
и осенний ветер печальный,
Глубока и чиста прудовая вода,
над водой – мошкары жужжанье.
Там, где тучи родятся, зелёным мхом
заросли́ на вершинах камни,
С покрасневших цветов роса, как слеза,
едва слышно, на землю стекает.
А в безлюдных полях, в девятой луне,
лишь стерни неровные пятна,
Светлячки, притаившиеся меж стеблей,
над межой невысóко летают.
Из расщелины в камне сочится вода –
по песку тонкой струйкой бежит,
А средь сосен высоких блестят, словно лак,
и блуждают, как ду́хи, огни...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.