Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1611430 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Перевёл с китайского
« : 07 Декабря 2012 12:35:36 »
Перевёл с китайского около двухсот стихотворений. Вот одно из них – стихотворение Ду Му (803 – 853) «Цапли». Переведено оно, правда, не совсем по «канонам», но мне нравится. А вам?
                         
                  杜牧 (803 – 853)
       鹭鸶

雪衣雪发青玉嘴,
群捕鱼儿溪影中。
惊飞远映碧山去,
一树梨花落晚风。                                                       

                                                         ДУ МУ (803 – 853)
                              ЦАПЛИ
                         
 В белоснежных накидках,
                                               с клювом, словно из яшмы,
 Стая рыбу ловила
                                                   в тенистом горном ручье.
 Испугавшись, взлетела,
                                              в изумрудных горах исчезая, — 
 Будто грушевый цвет
                                               на вечернем ветру облетел.                                             
                                                       
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #1 : 07 Декабря 2012 14:00:33 »
Клево. Перевод верный :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2 : 07 Декабря 2012 15:28:10 »
Спасибо большое!
А вот ещё одно - тоже из Ду Му. Только в нём я не смог перевести название, точнее, перевёл его "по смыслу", а как правильно перевести здесь 《有寄》, не знаю...

                                        杜牧 (803 – 853)
                 《有寄》

       云阔烟深树,江澄水浴秋。
       美人何处在?明月万山头。

                                          ДУ МУ (803 – 853)

              В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   Перевёл с китайского Владимир Самошин.                                               
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3 : 07 Декабря 2012 17:47:12 »
水浴秋 уверен не значит "купается в воде осень". Это слишком по-русски так воспринимать. И по-китайски осень не может ни в чем купаться. Ищите иные смыслы.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4 : 07 Декабря 2012 19:27:09 »
Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5 : 07 Декабря 2012 19:45:23 »
Решил пока ещё один перевод показать. Тоже из Ду Му - его стихи как-то особенно пришлись мне по душе.

                                                       杜牧 (803 – 853)                     

                         念昔游三首(其一)

                         十载飘然绳检外,
                         樽前自献自为酬。
                         秋山春雨闲吟处,
                        倚遍江南寺寺楼。                                                                       

                                                         ДУ МУ (803 – 853)           
                     
                      ВСПОМИНАЮ О ТОМ,
  КАК ПРЕЖДЕ ПРЕДАВАЛСЯ ПРАЗДНОСТИ (I)

  Десять лет я по ветру носился,
                                                     ни узды, ни поводьев не знал.
  И склонившись, бывало, над чаркой,
                                                             сам себя я вином угощал.
  И в осенних горах, и весною
                                                         распевал беззаботно стихи,
  А в буддийских подворьях Цзяньнани
                                                         отдыхал от скитаний своих.   

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6 : 07 Декабря 2012 22:19:40 »
Нашёл комментарий к строке "江澄水浴秋": «班斓的秋色倒映在澄澈的江水里». (杜牧诗选. 香港,1985. 第216页.) Тогда, быть может, действительно, перевести эту строку следующим образом:
           
                 "Реки зеркальной гладь –
                                                             в ней отразилась осень."

Papa HuHu, как Вы считаете?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #7 : 08 Декабря 2012 16:00:17 »
Ещё один перевод из Ду Му.

杜牧 (803 – 853)                 
                       
                          宣州开元寺南楼
                       
                         小楼才受一床横,
                         终日看山酒满倾。
                         可惜和风夜来雨,
                         醉中虚度打窗声。
                                     
                                                                  作译文以赠囫囫爸爸 :) - В.С.

ДУ МУ (803 – 853)         
       
             НАПИСАЛ В ЮЖНОМ ФЛИГЕЛЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ
                                КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

До флигеля едва-едва добрался —
                                                              и повалился поперёк кровати:
День напролёт горами любовался —
                                                           бокалов винных осушил немало.
И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
                                              пришедший ночью дождь я не услышал,
А захмелев, лишь зря потратил время:
                                            напрасно он всю ночь стучал по крышам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #8 : 08 Декабря 2012 17:49:31 »
Цитировать
в ней отразилась осень.

Да, так лучше.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #9 : 08 Декабря 2012 19:47:13 »
А вот ещё одно стихотворение Ду Му. Не знаю, не слишком ли вольным получился перевод?

杜牧 (803 – 853)
                   
                             遣怀

                    落魄江湖载酒行,
                    楚腰纤细掌中轻。
                    十年一觉扬州梦,
                    赢得青楼薄幸名。
 
ДУ МУ (803 – 853)
       
                                 ПИШУ, ЧТОБЫ РАЗВЕЯТЬ ТОСКУ

В Цзяньнани, помню, покутил я вволю —
                                                                   весёлые дома почасту посещал.
Любил певичек с талией такою,
                                                                    чтобы одной рукою мог обнять.
Так десять лет, как миг один, промчались,
                                                                   и понял я, что это был лишь сон…
В Зелёном Тереме, быть может, вспоминают
                                                                         о нраве необузданном моём!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #10 : 09 Декабря 2012 00:02:34 »
Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #11 : 09 Декабря 2012 00:39:10 »
Цитировать
终日看山酒满倾
Первый строки вы не так поняли. Там просто кровать еле помещается в комнатушке. И бухает он там, глядя на горы из окна. А не как турист щастает по горам, пока ноги не отвалятся :)

Оффлайн Selun

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 64
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #12 : 09 Декабря 2012 01:14:19 »
Великолепно, завораживающе

"В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   Перевёл с китайского Владимир Самошин. 
Может попробовать - " Реки зеркальной гладь омоет водою осень....?           
天无绝人之路

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #13 : 09 Декабря 2012 14:50:46 »
Великолепно, завораживающе

"В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА

           На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
           Реки зеркальной гладь –
                                       купается в ней осень.
           Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
           – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
 
   Перевёл с китайского Владимир Самошин. 
Может попробовать - " Реки зеркальной гладь омоет водою осень....?           

Selun, я очень рад, что Вам понравился перевод. Спасибо! Насчёт предложенного Вами варианта - не уверен, он всё же немного - совсем чуть-чуть - не укладывается в размер. Думаю оставить тот вариант, который одобрил Papa HuHu:

            На небе – облака,
                                           туман окутал рощу,
            Реки зеркальной гладь –
                                      в ней отразилась осень.

            Где ты, о ком грущу
                                       бессонными ночами?
            – Лишь яркая луна
                                            сияет над горами.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #14 : 09 Декабря 2012 15:25:20 »
Papa HuHu, пожалуйста, два слова о переводе стихотворения  Ду Му "念昔游三首(其一)"!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Сяо-Сяо

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #15 : 09 Декабря 2012 15:39:24 »
Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.

я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #16 : 09 Декабря 2012 19:49:12 »
я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? :)


Понимаю, что недостаточно  :) И всё же, какой вариант перевода нравится Вам больше? И ещё один вопрос: правильно ли я перевёл название стихотворения?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #17 : 09 Декабря 2012 20:01:20 »
Первый строки вы не так поняли. Там просто кровать еле помещается в комнатушке. И бухает он там, глядя на горы из окна. А не как турист щастает по горам, пока ноги не отвалятся :)

А-а, вот оно что!  :) 横 меня попутал - долго ломал голову над ним, а оказалось, это кровать едва помещается! Тогда, быть может, так:

                          В приделе этом монастырском тесном
                                                                постель, и та поместится едва ли,
                          Но я весь день горами любовался,
                                                                   бокалов винных осушил немало.
                          И как же жаль, что вместе с тёплым ветром
                                                     пришедший ночью дождь я не услышал,
                          А захмелев, лишь зря потратил время -
                                                   напрасно он всю ночь стучал по крышам!
 

 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #18 : 09 Декабря 2012 20:05:29 »
Слишком вольно. Это не перевод, а "по мотивам".

И заключительные две строчки тоже?
© Владимир Самошин.

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #19 : 09 Декабря 2012 20:27:58 »
в стихосложении не силен. Но....., К каждому стихотворению Танской или другой династии можно найти огромное кол-во комментариев. И прочитав их...................... делать..............
知之为知之,不知为不知,是知也

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #20 : 09 Декабря 2012 20:57:52 »
я думаю, что здесь можно "купается осень", 拟人手法。Если по-русски тоже так говорят, то это хороший вариант.
а "отражается" —- 原意。仅仅译出了实际景象,却缺少了诗的“意境”。您觉得呢? :)
问题是俄语купается осень这句话感觉太现代,太那一种花言巧语但是没有什么实际意义。反正我是个唯物主义者,狗改不了吃屎。。。。。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #21 : 09 Декабря 2012 21:01:14 »
И заключительные две строчки тоже?
Особенно последняя строка.
Там парень говорит, что 赢得青楼薄幸名 - все, что я получил, это сомнительная слава частого посетителя публичных домов.
А уж был ли он "необуздан" или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое, нам стих не говорит....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #22 : 09 Декабря 2012 22:35:28 »
в стихосложении не силен. Но....., К каждому стихотворению Танской или другой династии можно найти огромное кол-во комментариев. И прочитав их...................... делать..............

Так, в этом-то и вся трудность! Комментариев-то много, и прочитать их - не проблема. Проблема в том, как перевести то, что понятно уму,  в то, что приятно сердцу! Так что "прочитав их" совсем не просто "делать". Думаете иначе?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #23 : 09 Декабря 2012 22:39:12 »
Особенно последняя строка.
Там парень говорит, что 赢得青楼薄幸名 - все, что я получил, это сомнительная слава частого посетителя публичных домов.
А уж был ли он "необуздан" или наоборот, приходил, брал винца и просто лапал теток, будучи не способен на что-то другое, нам стих не говорит....

Спасибо за Ваш доходчивый комментарий!  :) Значит, переработать нужно весь перевод?
© Владимир Самошин.

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #24 : 09 Декабря 2012 22:44:59 »
иначе.... Есть поэма Пушкина, напр., даны комментарии, пояснения...... Зачем менять смысл поэмы, перестроить на новый лад?....
« Последнее редактирование: 09 Декабря 2012 23:02:34 от rsv03 »
知之为知之,不知为不知,是知也