Поделюсь правилами, которые я давно сформулировала для себя по данному вопросу:
Использование родного языка учащихся
• Допускается (и приветствуется) в письменном виде.
• Хорошо, если задания к упражнениям будут переведены на язык учащихся.
• Словари используются по разрешению преподавателя.
• Говорить по-китайски можно ТОЛЬКО по разрешению преподавателя.
• Желательно использовать китайский язык при оформлении стен. Напр., все глаголы на начальном уровне должны быть переведены.
• Очень эффективны оперативные листы с переводом необходимых слов и выражений, напр.: важно, лучше, исключение. Перевод на китайский студенты САМИ должны найти в словаре и сами написать. Листок – на стенку.
• Превосходно, если преподаватель знает китайский язык и может контролировать, о чем говорят студенты. Не стоит демонстрировать свои знания. Ни в коем случае не следует переводить то, что вы хотите сказать или объяснить на китайский язык: 1) вы для студентов не только преподаватель, но и источник общения на изучаемом языке. Если студенты могут с вами общаться на своем родном языке, то это гораздо проще для них, даже и стараться не будут выразить нужную мысль по-русски; 2) как уже здесь отмечалось, перевод - это самый простой путь, не требующий ни от студентов, ни от преподавателя напряжения ума, не развивающий языковую догадку. Переведенные слова не запоминаются, понятые - врезаются в память.
И еще, изучение преподавателем любого иностранного языка, конечно, похвально, но собственно к работе на уроке оно дает ровно один плюс - слышишь, о чем студенты шепчутся понимаешь, в чем проблемы.
Если вы работаете в России, то на уроках у вас сидят представители из разных стран (всех языков не выучишь!), если в Китае, то китайские русисты справятся с объснениями по-китайски и без вас. Мне лично понятны требования многих университетов, запрещающих говорить по-китайски иностранным преподавателям. Они совсем не для этого нас приглашали. Это же получается, что преподаватель на уроках совершенствует свой китайский и еще деньги за это получает!