Переводы (и переводчики) с английского тоже бывают разные.
Например, как переводили на русский "Улисс"а Джойса
Такой перевод ничем не проще перевода с китайского и также требует глубокого знания культурного контекста.
Не могу не согласиться. Пробовал когда-то читать "Улисса" по-английски, но не осилил. И не потому, что плохо знаю английский, а именно из-за лавины культурологического контекста и модернистской "навороченности".
И даже в таком, казалось бы, несложном языке, как испанский, встречаются обороты и образы, которые настолько не соответствуют нашему, привычному мышлению, что требуют мучительной работы переводчика по поиску более или менее адекватных соответствий.