Всё о Восточном Полушарии > Общий раздел

Тенденции на рынке восточного синхрона

(1/2) > >>

[email protected]:
Друзья,

Хочу поднять тему синхрона. Сама изучаю китайский, но вопрос мой касается всех восточных языков. Синхрон не практикую в силу неопытности, да и не уверена, что нервов хватит :D Однако некоторые мои ровесники (+-25 лет) уже сейчас смело заявляют о себе  как о спецах в этом направлении. У меня есть представление о хорошем синхроне на мероприятиях высокого  уровня - и это не возраст 25 лет. Ну нельзя, проработав на рынке 2-3 года, уже браться за такую ответственную работу. Но мое представление идет вразрез с реальностью - их берут на мероприятия. Зарплата, как мне кажется, не вполне по синхрону, но все же факт – они переводят лиц уровня замминистра. Слышать их синхрон мне приходилось. Да, не понравилось...поэтому и поднимаю тему. На мой взгляд, высокопоставленных  лиц (особенно старой закалки) надо переводить соответственно -  у них особенная речь и стать.. Размышляя на эту тему, пришла к провокативной гипотезе. Хочу вынести ее на обсуждение.
Мне кажется, сегодня Заказчики сами не понимают, что такое хороший синхрон восточных языков. Языка они зачастую и близко не знают, "делают скидку" на экзотику и сложность, поэтому и ожидания низкие. Раньше, мне кажется, спрос с китаистов был куда жестче.
Если это так, то подобная ситуация должна наблюдаться и в других восточных языках. Есть ли снижение ожиданий Заказчика  и качества синхрона в японском, арабском, корейском?

Hubilie:
Очень интересная тема. Думаю, все определяется спросом и предложением. Видимо настоящих синхронистов мало, по крайней мере фрилансеров, и рынок заполняется теми, кто не стесняется себя таковыми называть.
Но есть и другая сторона вопроса. Нельзя вечно учиться и ждать, пока твой уровень дотянется до нужного. Только окунувшись в практику, можно в результате стать синхронистом. Начальный уровень, конечно же, не должен быть ниже плинтуса.
На БКРС обсуждают смежную тему. В Москве скоро будет семинар: http://bkrs.info/taolun/thread-6431-page-10.html, где можно будет поднять и тему снижения качества перевода.

Укенг:

--- Цитата: [email protected] от 30 Августа 2016 18:13:56 ---
Мне кажется, сегодня Заказчики сами не понимают, что такое хороший синхрон восточных языков. Языка они зачастую и близко не знают, "делают скидку" на экзотику и сложность, поэтому и ожидания низкие. Раньше, мне кажется, спрос с китаистов был куда жестче.


--- Конец цитаты ---
Ну Вы загнули, однако :). Хотите сказать, что когда-то Заказчики знали язык и разбирались в тонкостях "хорошего" и "плохого" синхрона? Таким Заказчикам бы и синхронистов не потребовалось, они бы сами справились)). Оценить качество перевода всегда мог только другой переводчик такого же или более высокого уровня. Заказчик может (и всегда мог) оценить только качество изложения материала на своем языке, а уж насколько это соответствует тому, что сказал собеседник, остается на совести переводчика (если его никто не контролирует).

[email protected]:

--- Цитата: Укенг от 03 Сентября 2016 03:47:16 ---Ну Вы загнули, однако :). Хотите сказать, что когда-то Заказчики знали язык и разбирались в тонкостях "хорошего" и "плохого" синхрона? Таким Заказчикам бы и синхронистов не потребовалось, они бы сами справились)). Оценить качество перевода всегда мог только другой переводчик такого же или более высокого уровня. Заказчик может (и всегда мог) оценить только качество изложения материала на своем языке, а уж насколько это соответствует тому, что сказал собеседник, остается на совести переводчика (если его никто не контролирует).

--- Конец цитаты ---

Звучит может быть действительно абсурдно:) Но вот "походила" по ссылкам от Hubilie (за что отдельное Спасибо! Дискуссия там забавная конечно :) ;D), который прокомментировал выше. Нашла так называемый "Синхронный перевод: минимальный стандарт качества" (http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva) - он якобы сделан как раз для заказчика. Объективна ли оценка по таким критериям - вот это вопрос...

Lao Li:

--- Цитата: [email protected] от 04 Сентября 2016 02:17:56 ---Звучит может быть действительно абсурдно:) Но вот "походила" по ссылкам от Hubilie (за что отдельное Спасибо! Дискуссия там забавная конечно :) ;D), который прокомментировал выше. Нашла так называемый "Синхронный перевод: минимальный стандарт качества" (http://tongchuanzu.ru/index.php/ru/8-stati/22-sinkhronnyj-perevod-minimalnyj-standart-kachestva) - он якобы сделан как раз для заказчика. Объективна ли оценка по таким критериям - вот это вопрос...

--- Конец цитаты ---
  А Вы загляните на несинхронные переводы автора этого сайта, он тут кстати как-то появлялся, это же "ад и Израил" какой-то! Вот его "критерии" такой же "ад и Израиль"...  :w00t:

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии