Хотелось бы поговорить о профессиональных переводах «Лунь Юя» на русский язык.
На данный момент их несколько. Переводом занимались Алексеев, Кривцов, Головачева, Семененко, Переломов.
До сих пор не издан перевод Колоколова, в котором он попытался подойти к переводу «Лунь юя» с неформальных позиций. Вот цитата из предисловия Меньшикова к переводу Колоколова «Мэн-цзы»:
Перевод «Суждений и бесед» не нашел своего издателя. Дело в том, что В.С. Колоколов, вслед за одним из китайских педагогов, отказался от классического вида памятника, составленного из небольших фрагментов, фиксирующих, что и когда сказал Учитель (т.е. Конфуций) по тому или иному поводу, причем прямая связь между этими фрагментами весьма проблематична. В.С. Колоколов принял порядок, принятый в учебном тексте упомянутым педагогом, а именно, тематическое расположение материала, отступив от общепринятого канонического вида «Суждений и бесед», т.е. создав таким образом совсем другое произведение. И хотя он настаивал на этом своем порядке, его перевод в таком виде принят не был. При отсутствии удовлетворительного точного перевода памятника (а В.С. Колоколов утверждал, что все прежние переводы никуда не годятся) издание его по-русски было бы непозволительной роскошью. В Китае – другое дело. Там «Суждения и беседы» издавались и переиздавались множество раз в их первозданном виде, и наличие иначе классифицированного текста воспринималось как очередная интерпретация.
Переводя «Мэн-цзы», В.С. Колоколов не стал прибегать к столь сомнительным операциям…
Судя по обструкционистской политике, занимаемой некоторыми издателями, о чем можно было прочитать (кто успел) в разделе так называемого «Академического Востоковедения», мы еще долго не дождемся выхода в свет труда Колоколова.
Рукописи Колоколова по «Лунь Юй» хранятся в Архиве востоковедов при СПбФ ИВ РАН (ф. 144, оп. 1, ед. хр. 6-15).
Вопрос к тем, кто каким-нибудь образом связан с архивной деятельностью. Возможен ли доступ в архив частных лиц и можно ли сделать копии архивных материалов?