Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1523592 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #25 : 09 Декабря 2012 23:04:25 »

Оффлайн rsv03

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 137
  • Карма: -10
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #26 : 09 Декабря 2012 23:08:23 »
дас, молчание - золото)....... Хотя из сообщения смысл почему (про комм.) было указано, так, что это - не молчание......
知之为知之,不知为不知,是知也

Оффлайн Сяо-Сяо

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #27 : 10 Декабря 2012 00:08:20 »
问题是俄语купается осень这句话感觉太现代,太那一种花言巧语但是没有什么实际意义。反正我是个唯物主义者,狗改不了吃屎。。。。。

那купаться有更文雅、更含蓄的表达方式吗,又可以代替отражаться。要说花言巧语,诗歌除了陈述事实,本身也是一种文字游戏,不仅讲究韵律的和谐优美,
还要传达出诗人的情怀和境界。唯物主义者,那您最喜欢的中国诗人是哪一位呢?白居易?他的诗没有华丽的辞藻,通俗、朴实。最喜欢的俄罗斯诗人又是哪一位呢? :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #28 : 10 Декабря 2012 12:24:13 »
иначе.... Есть поэма Пушкина, напр., даны комментарии, пояснения...... Зачем менять смысл поэмы, перестроить на новый лад?....

Простите, не могли бы Вы более внятно изложить свою мысль? Я свою изложил предельно ясно: даже имея комментарий, не всегда удаётся преобразовать китайский поэтический текст в поэтический же, но русский. Добавлю: не только мне не удаётся. Многочисленные примеры подобного рода Вы можете найти в опубликованных сборниках переводов китайской поэзии.

Относительно того, "зачем менять смысл". В каком из моих переводов я, по-Вашему, поменял смысл оригинала? 

© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #29 : 10 Декабря 2012 16:02:30 »
唯物主义者,那您最喜欢的中国诗人是哪一位呢?白居易?他的诗没有华丽的辞藻,通俗、朴实。最喜欢的俄罗斯诗人又是哪一位呢? :)
当然慕爱醉吟先生 :) 但是这位老头儿写太多诗,占用全唐诗5%空间!找诗翻译都避不开他老迂夫子 :)
不过甭视我为迂夫子,我也很喜欢诗鬼这个一生愁苦多病的looser :)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #30 : 10 Декабря 2012 20:02:15 »
Перевод ещё одного стихотворения Ду Му.

杜牧 (803 – 853)                   
       
       叹花
 
自是寻春去校迟,
不须惆怅怨芳时。
狂风落尽深红色,
绿叶成阴子满枝。                                           

ДУ МУ (803 – 853)

      ВЗДЫХАЮ ОБ УШЕДШЕЙ ВЕСНЕ                               
   
Ходил искать весну —
                                     да слишком поздно,
К чему теперь роптать,
                                    что всё уж отцвело,
Что ветер оборвал 
                                все лепестки с цветов,
А на ветвях уже —
                         плодов созревших гроздья…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #31 : 12 Декабря 2012 01:42:27 »
А за окном и вовсе - красные клёны...  :)
Вот ещё одно пейзажное стихотворение Ду Му:

 杜牧 (803 – 853)                 

                                    长安秋望
                             
                                  楼倚霜树外,
                                  镜天无一毫。
                                  南山与秋色,
                                  气势两相高。

ДУ МУ (803 – 853)

            В ЧАНЪАНИ ОСЕНЬЮ СМОТРЮ ВДАЛЬ

           Рядом с беседкой —
                                                красные клёны,
           В зеркале неба —
                                                    ни паутинки.
           В красках осенних —
                                                   Южные горы
           В воздухе чистом
                                                 кажутся выше.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #32 : 12 Декабря 2012 13:57:37 »
Перевод ещё одного стихотворения Ду Му.

杜牧 (803 – 853)                   叹花
Мое личное мнение - дело в том, что перевод клевый и все в нем хорошо. Но, с другой стороны, я лично больше люблю более дословные переводы. Потому что иначе, получается ни то ни се. И вроде как хороший перевод, и вроде как очень адаптированный под русского читателя. И вроде как не очень точный, не дословный. Но это личное мнение, не более того.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #33 : 12 Декабря 2012 14:02:17 »
镜天无一毫。
Имеется то в виду, что небо чистое, нет ни облачка. Причем тут паутинка?
南山与秋色,
Эта фраза связана с последующей. И "южные горы и осень"
气势两相高
Мощь (крутизна, величие) обоих (южных гор и осень) одинаково высока...

Ясное дело, что найти одно и тоже слово для гор и для осени не просто, но надо постараться. На это и нужен переводчик, не так ли?


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #34 : 12 Декабря 2012 14:56:39 »
И вроде как не очень точный, не дословный.

Эх, беда-то моя в том, что не получается, чтобы и дословно было , и читалось легко. Но что касается конкретного перевода (叹花), то, мне кажется, он достаточно "близко к тексту" переведён...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #35 : 12 Декабря 2012 15:03:26 »
镜天无一毫。
Имеется то в виду, что небо чистое, нет ни облачка. Причем тут паутинка?

Но ведь одно из значений иероглифа 毫 - это волосок, шерстинка. Ну, а где "шерстинка", там и "паутинка:) Я вот так рассуждал.

А вот заключительные две строчки я, похоже, перевёл ошибочно. Спасибо Вам за толкование! "Будем искать!"  :)

© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #36 : 12 Декабря 2012 19:30:33 »
Ещё одно стихотворение на тему "изображая пейзаж, говорю о чувствах":

杜牧 (803 – 853)                 
                                       江楼

                            独酌芳春酒,登楼已半醺。
                            谁惊一行雁,冲断过江云?                                                                                                                             

ДУ МУ (803 – 853)

                                           БАШНЯ У РЕКИ
                 
                          Пил в одиночестве
                                                         весеннее вино,
                          Изрядно захмелев,
                                                    взошёл на башню.
                          Не знаю, кто вспугнул
                                            гусей крикливых строй:
                          Сквозь тучи над рекой
                                             спешат они подняться.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #37 : 13 Декабря 2012 15:50:12 »
Ещё одно пейзажное стихотворение Ду Му, которое переводили многие. Я тоже попробовал свои силы в его переводе.

 杜牧 (803 –853)               
                     
                                                   山行

                                           远上寒山石径斜,
                                           白云生处有人家。
                                           停车坐爱枫林晚,
                                           霜叶红于二月花。
 
    ДУ МУ (803 – 853)
                               
                                                БРОЖУ В ГОРАХ                                       
 
       Всё дальше и дальше, в озябшие горы
                                                                        тропа, поднимаясь, ведёт,
       Здесь белые тучи в глубоких ущельях
                                                                           и редко людское жильё.
       Кленовою рощей вечерней порою
                                                                        любуюсь, с повозки сойдя —
       Под инеем листья алеют-пылают
                                                                  прекрасней весенних цветов!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 13 Декабря 2012 21:54:57 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #38 : 13 Декабря 2012 20:07:49 »
南山与秋色,
Эта фраза связана с последующей. И "южные горы и осень"
气势两相高
Мощь (крутизна, величие) обоих (южных гор и осень) одинаково высока...

Заглянул ещё раз в комментарий к этому стихотворению. К строчке "南山与秋色, 气势两相高" в нём говорится:
"峻拔的终南山和莹洁的秋色两相映衬,显得格外高郎,亢爽". ("杜牧诗选". 香港,1985, 第190 页).
Вот, исходя из этого комментария, я и перевёл строчку: "南山与秋色, 气势两相高" как "В красках осенних Южные горы,
в воздухе чистом кажутся выше".
По-моему, в целом, такой перевод соответствует комментарию.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #39 : 13 Декабря 2012 20:17:15 »
Вот стихотворение Ду Му на тему "размышляю о прошлом":

    杜牧 (803 – 853)

                                题宣州开元寺水阁,阁下宛溪,夹溪居人

                                                  六朝文物草连空,
                                                  天淡云闲今古同。
                                                  鸟去鸟来山色里,
                                                  人歌人哭水声中。
                                                  深秋帘幕千家雨,
                                                  落日楼台一笛风。
                                                  惆怅无日见范蠡,
                                                  参差烟树五湖东。                     

        ДУ МУ (803 – 853)
                       
                      ПИШУ НА СТЕНЕ ПАВИЛЬОНА МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ.
                             РЯДОМ С ПАВИЛЬОНОМ ТЕЧЁТ РУЧЕЙ ЮАНЬСИ,
                                         У КОТОРОГО ЖИВУТ ЛЮДИ
                 
                  Исчезли бесследно все те Шесть династий –
                                                                                    лишь дикие травы кругом,
                  А в небе бескрайнем всё так же, как прежде,
                                                                                     станицы плывут облаков.
                  По-прежнему птицы сюда прилетают,
                                                                              гнездятся всё в тех же горах,
                  И люди всё так же поют или плачут
                                                                               под шёпот негромкий ручья.
                  Глубокая осень завесила окна
                                                                                       густой пеленою дождя,
                  Вечерней порою на башне высокой
                                                                                    мелодия флейты слышна.
                  И всё-таки грустно, что нет больше в мире
                                                                        достойных людей, как Фань Ли*,
                  Смотрю на восток… На озёра большие
                                                                                            неясные тени легли.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Фань Ли, сановник княжества Юэ в эпоху "Вёсен и Осеней" (770 – 476). Был советником правителя княжества Гоу Цзяня (правил с 496 по 465 гг. до н.э.). Помог ему уничтожить враждебное княжество У, после чего «сел в лёгкую лодку, прошёл по Трём рекам, спустился к Пяти озёрам.
Люди не знали, куда он дальше направился». («Вёсны и Осени княжеств У и Юэ»). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #40 : 14 Декабря 2012 12:49:22 »
Ещё одно стихотворение на ту же тему:

          赵嘏 (815 –  ?)

                                       《江楼感旧》
   
                                    独上江楼思渺然,
                                    月光如水水如天。
                                    同来望月人何处?
                                    风景依稀似去年。
                                                           
    ЧЖАН ГУ (815 –?)

                          НА БАШНЕ У РЕКИ ВСПОМИНАЮ О ПРОШЛОМ

               Поднялся на башню, что у реки,
                                                 и с грустью в душе вспоминаю былое.
               Луна отражается в тёмной воде –
                                                           с водою сливается небо ночное.
               Друзья, с кем любил я смотреть на луну,
                                                 куда вы ушли, как узнать мне об этом?..
               А небо с луною и эта река –
                                             как будто такие же, как прошлым летом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #41 : 14 Декабря 2012 19:42:27 »
Из "высокой древности" - перевод стихотворения из "" Книги Песен":

                             《诗经》• 国风•秦风                                                 

                                     驷驖
                   
                          驷驖孔阜,六辔在手。
                          公之媚子,从公于狩。
                          奉时辰牡,辰牡孔硕。
                          公曰左之,舍拔则获。
                          游于北园,四马既闲。
                          輶车鸾镳,载猃歇骄。
                   
                       «КНИГА ПЕСЕН», XI –VI вв. до н.э.                     
                                             
                          ЧЕТВЁРКА ВОРОНЫХ                                         
                     (Из песен царства Цинь)

                Статных коней запрягли в экипаж,
                Держит возница поводья в руках.
                Князь приближённых своих пригласил
                Зимней охотой потешиться с ним.
                Прямо на князя выставлен волк*,—
                Как на закланье, – огромный такой.
                Выкрикнул князь: «Чуть левее прими!» –
                Зверь, поражённый стрелою, лежит.
                В Северный Парк направляется князь,
                Кони бегут теперь не торопясь.
                Следом, в повозках лёгких сидят
                Стаи его быстроногих собак**.

    Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*В оригинале говорится просто о «сезонном жертвенном животном», выставленном на князя, а в комментарии к стихотворению поясняется, что зимой это – волк, летом – изюбрь, весной и осенью – олень и кабан. А поскольку в стихотворении описывается именно зимняя охота, то я, при переводе, счёл возможным прямо назвать, какое именно жертвенное животное было выставлено на князя. - В.С.

**В оригинале (в дословном переводе) говорится лишь: «В лёгких повозках, /запряжённых лошадьми/, с колокольчиками /на ярме/, везут длинномордых и короткомордых  собак».

В имеющемся переводе А.Штукина  последняя строфа этого стихотворения переведена иначе:
 
                КНЯЗЬ НА ОХОТЕ (Из песен царства Цинь)

          Чёрная блещет железом четвёрка дородных коней,
          Собраны в руку возницы три пары поводьев-ремней.
          Князь в колеснице сидит, и любимые слуги его
          Ныне охотиться будут и вслед выезжают за ней.
          Гонят по времени года пригодных для жертвы самцов,
          Те, что пригодны для жертвы, ныне самцы велики!
          Князь лишь прикажет вознице левей колесницу держать,
          Пустит стрелу и сразит он - все стрелы у князя метки.
          Северным парком с охотой теперь отправляется князь,
          Кони привычною рысью в четвёрке бегут, торопясь.
          Лёгкая едет повозка звенят в бубенцах удила -
          Гончих собак и легавых для травли она повезла!


(Перевод А.А.Штукина. Цит. по: "Шицзин". М., ИХЛ, 1987, с. 102)             

Думаю, однако, что такой перевод ошибочен, поскольку, хотя легавые собаки и отличаются короткой мордой, но их, всё же, не применяют на зимней охоте, тем более - для травли зверей, тем более –  волков. - В.С. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #42 : 15 Декабря 2012 01:04:00 »
Но ведь одно из значений иероглифа 毫 - это волосок, шерстинка. Ну, а где "шерстинка", там и "паутинка:) Я вот так рассуждал.
Ну тут логика языка какая - 無一豪 "нет ни намека". По-русски, если бы было "на чистом небе нет ни намека", вы бы вряд ли в английским перевели "not even a single spider web in the sky"... не так ли?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #43 : 15 Декабря 2012 01:10:14 »
天淡云闲今古同

тут как и в строке "鸟去鸟来山色里" хотелось бы большего отражения безучастности неба и облаков.

参差烟树五湖东

блин, ну ощущение такое, что тут что-то более тонкое....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #44 : 15 Декабря 2012 01:23:14 »
Ой ой ой ой
Любой перевод из Книги Песен это почти святотатсво :)
Мой совет - это настолько древняя древность, что тут перевод возможен только с консультацией с китайскими учеными.
Иначе, это будет ерунда, подпитанная словарем, который все стерпит.
Не знаю про комменты, но в самом стихе ничего про зиму нет. Поэтому, фиг его знает, но может Штукин и прав.
И тут вообще вопрос в том, что поймет ли современный человек разницу между короткомодрой и длинномордой собакой? Равно как и разницу между лошадьми и прочее....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #45 : 15 Декабря 2012 15:04:21 »
Ну тут логика языка какая - 無一豪 "нет ни намека". По-русски, если бы было "на чистом небе нет ни намека", вы бы вряд ли в английским перевели "not even a single spider web in the sky"... не так ли?

Я размышлял так: зеркало неба настолько чистое, что на нём нет ни паутинки. Упор я делал именно на слове "зеркало". Оно ведь может быть и грязным, и покрытым пылью или паутиной.  :) А в стихе говорится, что на нём ничего такого нет. Здесь, мне кажется, получился практически дословный перевод.  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #46 : 15 Декабря 2012 15:15:31 »
天淡云闲今古同
тут как и в строке "鸟去鸟来山色里" хотелось бы большего отражения безучастности неба и облаков.
参差烟树五湖东
блин, ну ощущение такое, что тут что-то более тонкое....

Тут мне трудно что-либо возразить: получилось так, как получилось... Хотя, делая акцент на том, что облака плывут "как прежде", а птицы "по-прежнему" сюда прилетают, мне кажется, этим самым я говорю о том, что и облака, и птицы совершенно безучастны к тому, что происходит...
Что касается перевода заключительной строки, то посмотрю ещё раз в комментарий к ней, и добавлю уже в примечании к переводу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #47 : 15 Декабря 2012 15:27:48 »
Ой ой ой ой
Любой перевод из Книги Песен это почти святотатсво :)
Мой совет - это настолько древняя древность, что тут перевод возможен только с консультацией с китайскими учеными.
Иначе, это будет ерунда, подпитанная словарем, который все стерпит.
Не знаю про комменты, но в самом стихе ничего про зиму нет. Поэтому, фиг его знает, но может Штукин и прав.
И тут вообще вопрос в том, что поймет ли современный человек разницу между короткомодрой и длинномордой собакой? Равно как и разницу между лошадьми и прочее....

Согласен в том, что "замахнулся" на святое!  :) Но всё же... По-моему, в целом, мой перевод перекликается (скажем так) с переводом А.Штукина, хотя и делал я свой, не зная о нём. Разумеется, переводил я исключительно полагаясь на комментарий.
Что же касается "зимы", то она в тексте есть - это иероглиф 狩, означающий зимнюю охоту. (Во всяком случае, в словаре Ошанина он переведён именно так).

Что касается того,  "поймет ли современный человек разницу между короткомодрой и длинномордой собакой", то в моём переводе этот вопрос тактично обойдён, поскольку я говорю просто о "быстроногих" собаках князя. То, что одной из них не могла быть легавая, я абсолютно уверен: аргументы я уже приводил в примечании к переводу, могу лишь добавить, что легавые - это группа пород собак, которые применяются для охоты на птиц, тогда как в стихотворении речь идёт об охоте на зверей. 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #48 : 15 Декабря 2012 15:37:18 »
Ещё из "древнего":

                                        列子•秦穆公谓伯乐曰
         
秦穆公谓伯乐曰:“子之年长矣,子姓有可使求马者乎?”伯乐对曰:“良马,可形容筋骨相也。天下之马者,若灭若没,若亡若失。若此者绝尘弭。臣之子皆下才也,可告以良马,
不可告以天下之马也。臣有所与共担纆薪莱者,有九方皋,此其于马,非臣之下也,请见之!” 穆公见之,使行求马。三月而反,报曰:“已得之矣,在沙丘。”穆公问:“何马也?”
对曰:“牝而黄。”使人往取之,牡而骊。 穆公不悦。召伯乐而谓之曰:“败矣,子所使求马者!色物牝牡尚弗能知,不何马能知也?” 伯乐喟然太息曰:“一至于此乎!是乃其所以
千万臣而无数者也。若皋之所观,天机也。得其精而忘其粗,在其内而忘其外。见其所见,不见其所见;视其所视,而遗其所不视。若皋之相者,乃有贵乎马者也。”
马至,果天下之马者。

          Из «Ле-цзы» (IV в. до н.э.)

Однажды как-то циньский князь Му-гун,* беседуя с Бо Лэ**, сказал: «Почтенный, ведь ваши годы длинные уже, в роду у вас, быть может, есть такой, кого на поиски коня я б мог отправить?»
Бо Лэ ответил: «Доброго коня по облику его — по мышцам, костяку — обычно можно без ошибки выбрать. А у коня, что лучший в Поднебесной, всё это словно бы угасло насовсем, как-будто не было в нём этого всего, или забыто, либо потерялось. Такой-то конь несётся так, что пыль, едва поднявшись, тут же оседает.
У Вашего слуги все сыновья талантами, увы, не отличились. Способны выбрать доброго коня, но вот того, что лучший в Поднебесной,
боюсь, им не под силу отыскать. Слуга покорный Ваш, однако, имеет на примете одного, с кем вместе мы носили коромысла с корзинами различных овощей иль с хворостом. Зовут его в народе Цзюфан Гао, вот он-то в лошадях уж знает толк, и Вашему слуге ни в чём не уступает.
Прошу Вас, посмотрите на него!»
Му-гун тот час же вызвал Цзюфан Гао и в путь его послал, на поиски коня.
Через три месяца тот воротился к князю и доложил ему: «Уже нашёл коня, в Холмах Песчаных». Му-гун спросил: «Каков же этот конь?»
А тот в ответ: «Соловая кобыла». ***
Послали человека, чтоб привёл пред очи князя ту соловую кобылу, а это оказался жеребец, к тому же вороной, а не соловый.
Му-гун остался недоволен. Призвал к себе Бо Лэ, и говорит: «Вот незадача! Ведь тот, кого вы посоветовали мне на поиски коня отправить,
ведь он же даже не способен кобылу отличить от жеребца, и масть соловую от вороной не отличает! Как мог он распознать лихого скакуна?!»
Бо Лэ, вздохнувши, так ответил князю: «Уже и этого достиг он? Вот дела! Недаром говорил я: Цзюфан Гао, он превосходит Вашего слугу и в тысячу, и в десять тысяч раз, и превосходит тех, которым несть числа. Ведь то, на что вниманье Гао обращает, то ведь является небесною пружиной. Вниманье обращает он на то, что сущностью является тончайшей, и забывает то, что грубо-зримо; вникает в самое нутро, о внешнем напрочь забывая. И смотрит лишь на то, на что смотреть необходимо, и вовсе не глядит на то, на что не нужно. И видит только то, что нужно видеть, отбрасывая то, на что глядеть нет смысла. Уж коли Гао выбрал жеребца, тот конь цениться будет, несомненно».
Вновь привели коня, и оказалось, что конь, действительно, тот лучший в Поднебесной.

            Перевёл с китайского Владимир Самошин.

* Циньский князь Му-гун правил с 659 по 621 г. до н.э. Само княжество Цинь располагалось на северо-западе современного Китая. - В.С.
** Знаменитый знаток лошадей. - В.С.
*** В имеющемся переводе Л.Д.Позднеевой (Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. М., "Наука", 1967, с. 125.)  говорится о каурой. Специально по этому поводу разговаривал со своей знакомой, специалистом в области коневодства. Я спросил её: если я скажу о лошади, что она жёлтой масти (как в приведённом выше тексте), то какую масть представит себе конник? Её ответ был: соловой.  - В.С.

Papa HuHu, не ругайте меня за то, что я, с безрассудством новичка, берусь за перевод того, что "мне не к лицу и не по летам:) (Не по летам, это я для большей прозрачности цитаты, 而已!)  :)

В.С.
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2012 19:31:52 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #49 : 16 Декабря 2012 15:30:31 »
参差烟树五湖东
блин, ну ощущение такое, что тут что-то более тонкое....

Вот что говорится в комментарии к заключительной строфе стихотворения.

                                  "惆怅无日见范蠡,参差烟树五湖东。"

                   И всё-таки грустно, что нет больше в мире
                                                                         достойных людей, как Фань Ли,
                   Смотрю на восток… На озёра большие
                                                                                            неясные тени легли.

"Поэт вздыхает здесь о том, что сам он не смог, подобно Фань Ли, послужить государству, и, подобно тому же сановнику древности, удалиться после этого к Большим Озёрам. Большие Озёра - это другое наименование оз. Тайху и ещё четырёх озёр, расположенных в том же районе - оз. Гэху, Таоху, Шэху и Гуйху".

На мой взгляд, и без этого комментария строки были вполне понятны. (Учитывая то, что пояснения о том, кто такой Фань Ли, я привёл в примечании к переводу. Разве что Большие Озёра надо было написать с большой буквы).
© Владимир Самошин.