Yuese, я бы немного подправил (с Вашими же рифмами ...на, ...на. ...ом, ...ем). Ваше толкование третьей и четвёртой строчки мне понравилось, но, по-моему, у Фэн Янь-сы, всё же, написано попроще.
冯延巳《采桑子》
昭阳忆得神仙侣,独自承恩。
水殿灯昏,罗幕轻寒夜正春。
如今别馆添萧索,满面啼痕。
旧约犹存,忍把金环别与人。
Фэн Янь-сы
НА МЕЛОДИЮ «СОБИРАЯ ЛИСТЬЯ ШЕЛКОВИЦЫ»
Во дворце Чжаоян, вспоминается мне,
Как в чертогах бессмертных, жила я.
Удостоилась милости там я одна.
Но погасли огни во дворце у пруда,
И под шелковый полог проник холодок
В ночь, как только весна наступила.
Я в далёком дворце оказалась теперь,
Да ещё и в пустом и унылом,
И в слезах у меня постоянно лицо.
От союза былого осталось кольцо -
Но кольцом золотым нас уже не сцепить,
Оказались в разлуке мы с милым.