Китайский форум > Китайская литература и искусство

Quan Tang Shi

(1/100) > >>

Centurio.Primi.Ordinis:
1


《三层阁上置音声》 李世民
绮筵移暮景,紫阁引宵烟。隔栋歌尘合,分阶舞影连。
声流三处管,响乱一重弦。不似秦楼上,吹箫空学仙。

Слышу  на крыше терема

Богатый пир затянулся на вечер, в пурпурный терем втянулся чад от гульбы.
Пыльные песни вливаются в дом, мечутся тени плясок на ступенях крыльца.
Звуки трех флейт растеклись по всем этажам, в ушах дребезжит назойливый звук струны.
Это не то, что на башне в цинские времена, увы,не научит святости такой свирели игра.

《赋得夏首启节》 李世民
北阙三春晚,南荣九夏初。黄莺弄渐变,翠林花落馀。
瀑流还响谷,猿啼自应虚。早荷向心卷,长杨就影舒。
此时欢不极,调轸坐相于。

Пикник в начале лета

На северной башне еще три месяца поздней весны,
под южной стрехою начались лета девять декад.
Желтая иволга свой сбавляет напев,
В зеленых лесах цветение пошло на спад.
Водопады еще в горных ущелья журчат,
Уже оглашает дол перекликивание обезьян.
Все раньше скручивается лотос теперь по утрам,
Протяжнее тополя тень становится день ото дня.
Пока сия радость еще не достигла конца,
Кликну  челядь уставить столы, пусть сойдутся друзья.

Papa HuHu:
Вот, блин, Центурион, загадали вы задачку. Первое ощущение, что многое неправильно у вас. Особенно общий настрой.
Но надо ж копать. А вы, блин, слишком неконклифтны.

Papa HuHu:
И еще совет - если надо реальный фидбэк, то публикуйте по одному стиху. Всяко, на всю Рассею матушку есть только десяток людей, которые вам могут что-то внятно сказать по этому поводу....

Centurio.Primi.Ordinis:

--- Цитата: Papa HuHu от 09 Июля 2017 04:25:51 ---И еще совет - если надо реальный фидбэк, то публикуйте по одному стиху. Всяко, на всю Рассею матушку есть только десяток людей, которые вам могут что-то внятно сказать по этому поводу....

--- Конец цитаты ---
Конечно. Идея была в том чтоб выбрать из каждой главы http://ctext.org/quantangshi/ens одно-два самых сюжетных или самых непонятных поэм, и быстренько, на скорость, особо не вдаваясь...эти два сюжетные но кажется прозрачные вполне?

Centurio.Primi.Ordinis:
2

《石淙》李显
三阳本是标灵纪,二室由来独擅名。
霞衣霞锦千般状,云峰云岫百重生。
水炫珠光遇泉客,岩悬石镜厌山精。
永愿乾坤符睿算,长居膝下属欢情。

Журчащие Камни

В горах Саньян вельми летописны возвышенные дела,
Это отсюда единый приказ исходил от имени Двух Палат.
Здесь многотысячна зоревая одежда, парча из зари соткана,
В сто слоев облака вкруг пиков и горных вершин лежат.
Жемчужный блеск вод встречает приток родника,
Горным духам путь преграждают нависшие скалы и каменные зеркала.
Пусть же вечно Небу с Землею соответствуют планы государя,
И всем Нашим подданным долгая радость у Наших колен суждена.

http://taunan.tian.yam.com/posts/90262974

http://www.china-visit.com/henan/destination1/13742.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Emperor_Zhongzong_of_Tang

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии