Автор Тема: Пишу роман с японскими языковыми реалиями  (Прочитано 21980 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #25 : 20 Ноября 2005 16:15:05 »
Пощадите, я всего лишь 一年生 :)
Лучше бы тогда учили язык изо всех сил, а не романы писали... ;)
не сочтите за

А если сочту?  ;) Вот возьму да как сочту!

Ничего не могу с собой поделать насчет писания. Это, некоторым образом, смысел жизни...

kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #26 : 20 Ноября 2005 16:25:42 »

А еще был такой Уэсуги Кэнсин, средневековый полевой командир.
Но уж его-то имя к сердцу меча никакого отношения не имеет :-)

Натюрлих :)


kagero_ninja

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #27 : 26 Ноября 2005 23:42:03 »
Новая просьба, доомо сумимасэн.

Я не особо оригинальна, у меня в романе фигурируют мобильные доспехи. "Рабочее" название - кидо. В принципе оно мне нравится - но есть ли другие варианты? Только ради осьминога, не "мобиру сюцу" и вообще без калек с английского.

SoulBreeze

  • Гость
Re: Пишу роман с японскими языковыми реалиями
« Ответ #28 : 28 Ноября 2005 16:53:25 »
По-моему, японские языковые реалии таковы, что они называют эти мобильные доспехи именно モビルアーマー и モビルスーツ (http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1764975 - определения). Думаю, придется выдумать что-то свое. Главное здесь, чтобы для русских хорошо звучало, а заодно и по-японски что-то значило. Можно и кидо (機動) - неплохо звучит. Можно зашифровать в названии что-нибудь интересное, например 竜動 (рёдо) или 昇剛 (shogo - игра кстати такая была Shogo: Mobile Armor Division) или еще что.
« Последнее редактирование: 28 Ноября 2005 17:01:44 от SoulBreeze »