Автор Тема: Помогите с переводом на японский  (Прочитано 39205 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #25 : 09 Июня 2007 11:08:32 »
"Извините, что я существую".

私の存在を許して
ВАТАСИ-но СОНДЗАЙ-о ЮРУСИТЭ!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

s.beyond

  • Гость
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #26 : 11 Июня 2007 05:31:30 »
Большое спасибо! Очень Вам признателен!
Я так рад!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #27 : 13 Июня 2007 20:48:22 »
 ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн MaZzZilka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: -1
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #28 : 02 Августа 2011 16:56:51 »
Я хочу сделать татушку на японском и написать: я люблю тебя Марина или что-то в этом духе. подскажите пожалуйсто!!!

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #29 : 02 Августа 2011 20:10:27 »
Мазилка, сердцу не прикажешь, конечно.
Но совет от души - не создавать уродство в виде надуманной тату.
Направьте энергию в мирное русло.
I'm hungry

Оффлайн laggar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #30 : 08 Сентября 2011 01:23:26 »
Доброго времени суток, Уважаемые. Помогите пожалуйста, люди добрые, с переводом фразы "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!", японскими иероглифами,  сколько я б не бился со словарями, ничерта не выходит... Буду очень признателен, заранее спасибо...

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #31 : 08 Сентября 2011 01:54:22 »
Доброго времени суток, Уважаемые. Помогите пожалуйста, люди добрые, с переводом фразы "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!", японскими иероглифами,  сколько я б не бился со словарями, ничерта не выходит... Буду очень признателен, заранее спасибо...
Чья это фраза? Зачем нужен ее перевод на японский язык? Где вы изучали японский язык, если бились- бились но ничего не добились? Как можно перевести фразу японскими иероглифами, если в японском языке есть, помимо иероглифики, еще и два варианта каны?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн laggar

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #32 : 08 Сентября 2011 02:23:47 »
это перевод из трактатов древней Индии, перевод нужен для композиции интерьера с бамбуковыми стеблями. Насчет изучения в том- то все и дело, что изучать досконально все пермудрости калиграфии времени нет, а словари и пособия должного эффекта не дадут. Вот для этого я помощи и прошу.(а про 2 варианта каны я и не знал, это что-то вроде стиля?)

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #33 : 08 Сентября 2011 09:21:19 »
если трактат индийский, то почему иэроглифами?! пишите на хинди и не заморачивайтесь...
life's game

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #34 : 08 Сентября 2011 16:01:08 »
Переводить древнее изречение - пустая трата времени. 

Три этапа поиска эквивалента в инете:

1) "Все наши дела, мысли и речи следуют за нами — творите же доброе!" - вводим в поисковик  Сразу же находим  http://www.aphorism-portal.info/ancient_world/ancient_india/ или http://babusia.gorod.tomsk.ru/index-1309705831.php

2) Следующий шаг поиск английского эквивалента  Ключевые слова  Thought, Speech & Deed

3) Поиск японского эквивалента в японском сегменте инета  思考、言葉、行為

Алгоритм поиска понятен?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн T1nka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #35 : 28 Октября 2011 21:47:25 »
помогите пожалуйста перевести это выражение, см.ниже:

"К сожалению, всего лишь за один шаг, близкий тебе человек может превратится во врага, может, все таки нужно убирать свою гордость??да, да , это я тебе...."

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #36 : 29 Октября 2011 22:52:05 »
помогите пожалуйста перевести это выражение, см.ниже:

"К сожалению, всего лишь за один шаг, близкий тебе человек может превратится во врага, может, все таки нужно убирать свою гордость??да, да , это я тебе...."
生憎、一歩だけ離れたら、幾ら親しくても急に敵に生まれ変わる事も有りうるし、自分のプライドを控えても良かったのに、そうだ、そうだ君にそれを言ってる訳
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн T1nka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #37 : 30 Октября 2011 00:44:13 »
生憎、一歩だけ離れたら、幾ら親しくても急に敵に生まれ変わる事も有りうるし、自分のプライドを控えても良かったのに、そうだ、そうだ君にそれを言ってる訳


ой, спасибочки большое, очень вам благодарна))

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #38 : 30 Октября 2011 17:21:10 »
Откройте Буратине тайну Тортиллы  - зачем этот перевод нужен ?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Rambalac

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 593
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #39 : 30 Октября 2011 18:54:48 »
Откройте Буратине тайну Тортиллы  - зачем этот перевод нужен ?

Тату на всё тело

Оффлайн Руслан86

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #40 : 20 Ноября 2011 02:15:16 »
Помогите пожалуйста перевести что изображено на флаге )))заранее спасибо)

Оффлайн Soft1

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #41 : 09 Августа 2012 22:31:30 »
Если вам интересно то я могу только посоветовать вам обратиться в компанию "Невская-Перспектива" http://nev-perspektiva.ru/. Я сам сотрудничаю с Китайцами, я думаю вы меня понимаете. Вот часто обращаюсь к ним с переводами деловых писем и документов из Китая. Цены низкие делают в срок. Хорошая компания.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #42 : 10 Августа 2012 01:12:08 »
Помогите пожалуйста перевести что изображено на флаге )))заранее спасибо)
вопрос задан почти год назад -

Если вам интересно то я могу только посоветовать вам обратиться в компанию "Невская-Перспектива" http://nev-perspektiva.ru/. Я сам сотрудничаю с Китайцами, я думаю вы меня понимаете. Вот часто обращаюсь к ним с переводами деловых писем и документов из Китая. Цены низкие делают в срок. Хорошая компания.
а предложение обратиться за деньги в питерскую команду только что появилось... Я сделаю все бесплатно как у нас принято!!!! Только бы плюсик кто поставил  :lol: (шутка)

На штандарте написано, на мой взгляд,
護身流 柔術会

В качестве подсказки дам две ссылки: 1) (Каратэ школы) ГОСИНРЮ:  http://martialartterms.blogspot.com/2012/07/goshin-ryu-karate.html   
 2) Общество или клуб, в котором изучают  ДЗЮ:ДЗЮЦУ(КАЙ) http://en.wikipedia.org/wiki/Jujutsu неправильно (неграмотно) по-русски это записывается как ДЖИУ-ДЖИЦУ


Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tim640

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #43 : 30 Января 2013 05:07:09 »
Здравствуйте, Уважаемые.
Очень нужна помощь в правильном переводе трех фраз на японский. Сам, к сожалению, не знаю почти ничего, посему пользовался переводчиками и словарями, но, понятное дело, толком ничего не добился :) Решился попросить у Вас помощи.

Зная интерес к фразам и к желанию зачем-то переводить их на японский, сразу объясню :) Я художник, анимист, живу достаточно уединенно. Три этих фразы - что-то вроде призывов или талисманов, как угодно. Сильно верю в некую... Силу японских иероглифов, не знаю, как бы так менее по-детски объяснить. И очень хотелось бы правильно составить эти фразы, а так же, если можно, увидеть транскрипцию.

Лис, живущий в свободном лесу.
Духи неба и полей, пожалуйста, помогите мне.
Дух леса, защити меня.

Заранее благодарен за Ваш труд и помощь.

Оффлайн Viktorinka^^

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #44 : 11 Сентября 2013 07:08:14 »
Здравствуйте. Почтенно склоняю голову перед знатоками японского языка  :) И прошу помощи в переводе на японский фразы: "Рискнув однажды, можно остаться счастливым навсегда". Самостоятельные попытки перевода привели к следующим результатам:
1) ある日冒険した、永遠に幸せに滞在することができる。
2) 一度大胆、すべての人生の幸せ滞在することができる。
Чую, что весьма и весьма корявы результаты мои )) Может поможет кто ))
Заранее благодарна.

Оффлайн White Owl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом на японский
« Ответ #45 : 19 Ноября 2014 01:43:51 »
Общался с японцем изучающим английский. И у нас получился такой вот диалог:

Я: きのわたしはくるまをつくろいました。
Он: what color?
Я: どういろですか。
Он: ?
Я: ?

И застряли :) У меня японский слабый у него английский. В общем я так понял что моя фраза "я вчера чинил машину" была не совсем верной. Что я сказал в действительности и почему он заговорил о цвете? Что я должен был сказать?