Автор Тема: Занимательное из "Этнической истории китайцев"  (Прочитано 19317 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Необходимо, однако, отметить, что язык байхуа «движе-
ния 4 мая» не влился в обширную литературу на байхуа, ко-
торая активно развивалась с середины XIX в.: литература
«движения 4 мая» была ориентирована прежде всего на обще-
ственные проблемы, между тем как литература «бабочек и уто-
чек»
(и, до кучи) ставила своей целью развлечение читателя. Кроме того,
язык литературы «4 мая» был европеизирован, между тем как
язык развлекательной литературы стоял ближе к разговорному
[Cheng Chingmao, 1977, с. 346—349];
« Последнее редактирование: 20 Июня 2015 16:59:27 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Достоинством вэньяня как языка пе-
риодической прессы была его лаконичность: в коротком тексте
на вэньяне удавалось передать большой объем информации,
что существенно для газеты. С появлением телеграфа языком
телеграфных сообщений по той же причине оказался вэньянь,
зашифрованный цифровым кодом. Пресс-агентства, распростра-
нявшие информацию по телеграфу во все печатные органы
страны, в целях экономии средств пользовались вэньянем.
В свою очередь, газеты публиковали эти материалы без изме-
нений. Таким образом, вэньянь сделался языком средств ин-
формации с момента их появления в Китае.


Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Переводы с иностранных языков конца XIX — начала XX в.
излагались на вэыьяне в стиле гунвэнь, как это требовалось
от оригинальных текстов на соответствующие темы. Янь Фу
предпринял единственную в своем роде попытку передать
классиков европейской общественной мысли китайским тради-
ционным литературным стилем.
В сущности, это свидетельство-
вало о желании Янь Фу включить эти тексты в китайскую тра-
диционную культуру. Для этого было нужно, чтобы они были
выдержаны в ее стиле. В качестве иллюстрации стиля Янь Фу
обычно приводятся первые страницы «Эволюции и этики»
Гексли, перевод на китайский которых У Жулунь сравнил
со стилем философов периода династии Чжоу [Хэ Линь, 1925,.
с. 82]. К этому и стремился Янь Фу — стиль перевода текста
не должен отличаться от стиля великих мыслителей Китая.
Его переводы были помещены в «Сборнике восьми великих сти-
листов наших дней», а затем в «Сборнике десяти великих сти-
листов современности» в начале XX в.
Янь Фу следовал китайской традиции и в издании своих пе-
реводов. Так, например, переводам трудов А. Смита и Ш. Мон-
тескье он предпослал биографии авторов. Их самая примеча-
тельная особенность состояла в том, что они были написаны
по образцу «Исторических записок» Сыма Цяня: они начина-
лись с указания места и времени рождения автора и заверша-
лись парафразом знаменитого высказывания Сыма Цяня: «я, пе-
реводчик, скажу...», после которого следовала критическая
оценка переведенного труда, излагались те мысли, которые он
пробуждает у читателя.

Переводы Янь Фу точно передавали смысл произведений
европейских мыслителей, но чтобы облегчить своим читателям
восприятие этого смысла, ему приходилось прибегать к поясне-
ниям. Это могли быть как прямые комментарии, так и допол-
нительные фразы в тексте перевода. Поэтому каждый перевод
Янь Фу напоминал своеобразную энциклопедию разных знаг
ний, которые были необходимы при чтении. Так, например,
в комментариях к переводу Т. Гексли дано изложение книги
«Происхождение видов» Дарвина, анализ философии Г. Спен-
сера, оценка трактата Мальтуса «О народонаселении», а также
краткое изложение учений древнегреческих философов Фалеса„
Сократа, Платона, Аристотеля, Эпикура.
Труды Янь Фу явились не только переводами с языка
на язык, но и переложением европейской культуры на китай-
скую. Для этого Янь Фу иногда заменял примеры из европей-
ской истории примерами из истории Китая, а также высказы-
вал собственные мысли по поводу содержания переводимого
текста. В комментариях к «Духу законов» Янь Фу высказался
в пользу поздних браков: «...я считаю, что восточный обычай
ранних браков должен быть обязательно изменен. В брак
должны вступать мужчины тридцати лет и женщины двадца-
ти— такой возраст наилучший. Этим мы не только смягчим
ошибки прошлого, но и сумеем избежать ошибок в будущем»
[Хэ Линь, 1925, с. 86]

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
...Но будучи сторонником алфавитного письма, Лян Цичао
продолжал пользоваться иероглифами и писать на вэньяне.
При этом его вэньянь носит четкий отпечаток стремления
к «единству письменного и разговорного языка». Он создал но-
вый стиль вэньяня, приспособив его к новому содержанию сво-
их произведений. Так, в публистических работах, затрагивав-
ших политические проблемы, Лян Цичао говорил о политике
не в терминах традиционной средневековой науки, а пользовал-
ся новой, современной терминологией, почерпнутой из перево-
дов европейских мыслителей на японский и китайский язык,
а если это требовалось, сам создавал новые термины. Его вклад
в развитие вэньяня состоит в том, что в научной публицистике
он отказался от архаической лексики, от «темного стиля», скры-
тых цитат, литературных реминисценций и других средств;
усложнения литературного языка. Он предельно упростил син-
таксис вэньяня, устранив инверсии слов, которые с трудом вос-
принимались в письменном тексте.
Этот новый стиль письмен-
ного языка в дальнейшем получил название «стиля Лян
Цичао».
Стиль Лян Цичао был очень популярен в начале XX в.
В лингвистическом отношении он не был совершенно новым
явлением в истории китайского языка. Все особенности стиля'
Лян Цичао можно найти в стиле деловых бумаг XIX в.— гун-
вэнь: упрощенный синтаксис, принятие любой лексики незави-
симо от ее стилистической характеристики. Заслуга Лян Цичао
состояла в том, что он распространил грамматические особен-
ности этого стиля на язык журнальной публицистики и трудов
по общественно-политическим проблемам. Однако в скором вре-
мени и стиль Лян Цичао стал рассматриваться как помеха
«естественному выражению мыслей. Проблема перехода на язык
байхуа становилась все более актуальной.
Одной из последних попыток спасти вэньянь явился проект
чживэнь — «элементарного языка», предложенный известным
лингвистом начала века Ху Илу. Он исходил из совершенно
здравой мысли, что с помощью иероглифического письма
можно писать только на специальном языке. В сущности,
проект Ху Илу представлял собой полную реформу всех
средств письма — иероглифической письменности и литератур-
ного языка.
Реформа иероглифического письма предусматривала сокра-
щение числа его знаков до двух тысяч. За каждым из них
должно быть закреплено единственное стандартное произно-
шение и единственное значение.
Синонимия знаков, т. е. нали-
чие двух разных знаков с одинаковым значением, и их омони-
мия, т. е. наличие двух знаков с одинаковым чтением, но раз-
ным значением, исключались. Так предполагалось избавиться
от многозначности иероглифов. Проект предполагал также лик-
видацию грамматической многозначности знаков иероглифиче-
ского письма: за каждым из них закреплялось единственное
стандартное современное грамматическое значение. Для обо-
значения новых понятий проект предписывал использовать мно-
госложные слова, но ни в коем случае не создавать для. них
новых иероглифов. При заимствовании иностранных слов их
полагалось переводить, но имена собственные, географические
названия, названия новых предметов материального мира, раз-
решалось заимствовать в их исходной фонетической форме.
Терминология, созданная в Японии, могла быть использована
только в том случае, если она образована в соответствии
€ правилами китайской грамматики. Реформа литературного
языка нацеливала на ограничение количества слов, связанных
с письменным этикетом, оставляя лишь самые необходимые.
В текстах на «элементарном языке» должны были присутство-
вать только те слова, без которых не обойтись при прямой пе-
редаче содержания: скрытые цитаты и литературные реми-
нисценции исключались [Ху Илу, 1931, с. 106—108].


Вполне интересные идеи, кстати, и жаль, что из этого все равно ничего не вышло.

Возможно, изучение вэньяня в китаеведческих ВУЗах следовало бы начинать именно с такого рода текстов, а не с 孔孟?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Возможно, изучение вэньяня в китаеведческих ВУЗах следовало бы начинать именно с такого рода текстов, а не с 孔孟?
Думаю, 孔孟 все же намного интереснее, чем деловые бумаги гунвэнь.  O:)
不怕困难不怕死

Оффлайн ScatterSand

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 858
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Перечитываю, впервые с университетской скамьи, известный шеститомник Крюкова и др. Интересное законспектирую сюда. Начал с последнего тома, о XIX — начале XX в
У меня есть вопрос, буду благодарен тому, кто ответит. Я решил поискать эти книги, поскольку заинтересовался. Нашёл лишь только следующее, причём номер тома был указан в исходном кратком названии файла, написанном латинскими буквами, что-нибудь типа "something_tom1.pdf":

Крюков М.В. (Том 1) Древние китайцы_ проблемы этногенеза (1978)
Крюков М.В. (Том 2) Древние китайцы в эпоху централизованных империй (1983)
Крюков М.В. (Том 3) Китайский этнос в средние века (VII - XIII вв.) (1984)
Крюков М.В. (Том 4) Этнич.история китайцев на рубеже средневековья и нового времени (1987)
Крюков М.В. (Том 5) Этнич.история китацев в XIX - начале XX века (1993)

Вопрос: правильна ли эта нумерация томов (мне кажется, что неправильна, коль "... с последнего тома, о XIX — начале XX в"), и как называется шестой том?
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Вопрос: правильна ли эта нумерация томов (мне кажется, что неправильна, коль "... с последнего тома, о XIX — начале XX в"), и как называется шестой том?
Нумераця томов в данном случае не важна.
На бумажных изданиях этих книг вообще нет номеров томов.
Это серия, но каждая книга выпускалась отдельно, их можно чтать в любом порядке, и номера поставить любые.
"Шестого тома" нет.
"История китацев в XIX - начале XX века"-последняя.
« Последнее редактирование: 26 Июня 2015 09:27:16 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Пропустили еще книгу "Крюков М.В. и др. - Китайский этнос на пороге средних веков - 1979".

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Таким образом, вэньянь не умер окончательно. Его лексика
представляет собой источник, поставляющий морфемы, с по-
мощью которых образуются новые термины культуры. В совре-
менной китайской культуре роль вэньяня аналогична роли
латинского и греческого языков на Западе. Морфемы этого язы-
ка представляют собой исходный материал для образования
терминов новой культуры путем их сочетания по правилам
китайского словообразования.
...

С 1892 по 1913 г. в Китае было разработано много проектов
алфавитного письма. Их графическая основа была самой раз-
нообразной. Среди них имеются проекты алфавитов на латин-
ской графике, на базе арабских цифр, знаков произвольной
формы и на базе китайской национальной графики.

...

Мно-
гие сложные знаки китайской иероглифической письменности
имеют одну или несколько упрощенных форм, которые исполь-
зуются в личных документах и частных изданиях, но никогда
не допускаются в официальные документы и издания. Эти упро-
щенные знаки называются су цзы — «простонародные иерогли-
фы». Другой способ упрощения начертания иероглифов, кото-
рый предлагал Лу Фэйкуй, состоял в том, чтобы вместо слож-
ного знака использовать другой, графически более простой, но
обязательно с одинаковым чтением. В процессе чтения вслух
в достаточно известном или определенном контексте эта заме-
на становилась вполне понятной для читателя. Такие знаки-
заместители носили название бай цзы — «белые знаки».

...

Реформаторы китайской письменности обратили особое вни-
мание на фонетические знаки из-за непосредственной связи
с языком. Так возникла идея создать упрощенные знаки тра-
диционным фонетическим способом. По мысли авторов таких
проектов, китайская письменность, упрощенная фонетическим
путем, приобретет достоинства как иероглифического, так и фо-
нетического письма. Ключ знаков этого нового иероглифическо-
го письма должен указывать область их современного значения,
а фонетическая часть — современное произношение. Однако при
практических попытках упрощения китайского письма таким
путем обнаружилось, что создать фонетические знаки, чтение
которых было бы одинаковым по всему Китаю, невозможно.
Иероглифическая письменность, состоящая целиком из постро-
енных подобным образом фонетических знаков, может функцио-
нировать как фюнетическая только в одной части страны и не бу-
дет фонетической в остальных ее частях.
Известны также проекты упрощения китайского письма,
основанные на систематическом использовании «белых знаков».
В диалектах Северного Китая общее число слоговых морфем,
обозначаемых иероглифами, с учетом тональных различий,
не превышает 1300. Поэтому авторы таких проектов подбирают
такое же количество простых знаков, имеющих соответствую-
щее чтение, и предлагают пользоваться ими вместо сложных
знаков китайского письма. Иными словами, они создают сло-
говой алфавит для китайского языка. Одно из первых предло-
жений подобного рода внес Цай Юаньпэй. В 1920 г. в своей
речи в пекинском Центре обучения национальному языку он
сказал, что существуют два пути передачи на письме слов на-
ционального языка. Один из них —это латинский алфавит, дру-
гой — усовершенствованная иероглифическая письменность, ос-
нованная на последовательном применении знаков, которые ом
в отличие от цзы му — «буква» — букв, «мать знака» называл
шэнму — «мать звука». В качестве «матерей звука» он предла-
гал избрать примерно 1200 простых знаков из словаря «Шовэнь
цзецзы», которые соответствовали примерно тому же количе-
ству различных слогов китайского национального языка гоюй
с учетом различий в тоне. Мысль Цай Юаньпэя состояла в том,
чтобы обозначать на письме любой слог китайского языка с по-
мощью этого огромного алфавита. Этот проект также отдавал
дань исторической фонетике китайского языка и предусматри-
вал создание большого словаря китайской письменности, в ко-
тором должна была прослеживаться история каждого знака
в отдельности [Цай Юаньпэй, 1931, с. 313—318].
Однако, как уже указывалось выше, «белый знак» понятен
лишь при условии ясного контекста. Это значит, что текст,
состоящий только из «белых знаков», будет чрезвычайно труд-
ным для восприятия. Эти трудности будут складываться как
из различия в произношении одного и того же «белого знака»
в разных диалектах, так и из-за трудности понимания смысла
таких знаков вне контекста.
Таким образом, любое последовательное упрощение и усо-
вершенствование китайской иероглифической письменности не-
избежно ведет по существу к созданию нового иероглифической
го письма из графических элементов старого. Это достаточно
хорошо известно специалистам, но далеко не всегда ясно всем
пользующимся китайской письменностью.
Отсюда следует, что китайская иероглифическая письмен-
ность существует только как исторически сложившееся целое,
как структура, которая может быть либо целиком сохранена,
либо целиком упразднена. Поэтому проблема упрощения ки-
тайской иероглифической письменности всегда является частью
общей проблемы реформы китайской письменности. Иначе го-
воря, упрощение китайской письменности никоим образом
не самоцель. Если полагать, что китайская иероглифическая
письменность еще не исчерпала свои возможности как средства
письма и должна просуществовать еще несколько столетий, то
в этом, случае, естественно, упрощения не нужны. Если же
исходить из представления, что китайская иероглифическая
письменность исчерпала свои возможности и должна уже в
обозримом будущем уступить место алфавитному письму, то
в этом случае даже радикальное упрощение китайской пись-
менности не опасно, потому что сама иероглифическая письмен-
ность тогда мыслится как временное средство, назначение ко-
торого состоит в том, чтобы о>еспечить переход к новому ал-
фавитному письму.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Ли Цзиньси предлагает новую организацию китайской куль-
туры, которая возникнет в результате проведения в жизнь его
плана создания общих письменных средств для национального-
языка и диалектов. Мысль Ли Цзиньси состоит в том, чтобы
дать локальным культурам алфавитную письменность для соз-
дания письменной культуры. На первых порах она должна со-
стоять преимущественно из фольклорных текстов. При этом он
не считает, что должно существовать какое-то централизован-
ное регулирование письменных средств на местах. Для записи
устных текстов народной культуры может быть использована
как иероглифическая письменность с привлечением диалектных
иероглифов, так и алфавитное письмо.
Результатом такого оживления устной народной культуры
должно, по мнению Ли Цзиньси, сделаться обогащение обще-
китайской письменной культуры элементами локальных куль-
тур. Таким образом, за всеми его предложениями можно разли-
чить контуры будущей китайской культуры, которая объединяет
в себе элементы широкой культуры западного происхождения,
китайской традиционной письменной культуры, локальных на-
родных культур, получивших выход в общенациональную куль-
туру благодаря собственной письменности.
Однако в действительности развитие китайской культуры
после 20-х годов двинулось иным путем. После стабилизации
режима гоминьдана в начале 30-х годов консервативные дея-
тели китайского просвещения и культуры стали призывать к
возвращению китайских классиков в школьные программы. Это
было лишь отражением общего курса гоминьдана на развитие
национальной культуры, ориентированное на традиционные
ценности. Естественно, что в таких условиях было невозможно
ожидать быстрого восприятия элементов как мировой культу-
ры, так и локальных культур в общую китайскую культуру.
Призыв Цянь Сюаньтуна и его единомышленников к широ-
кому заимствованию международной и иностранной термино-
логии и использованию ее в исходной графической форме
не был поддержан. Иностранная терминология вводилась в ки-
тайский язык в привычной форме слов-переводов. Иероглифи-
ческая письменность была снова объявлена национальной свя-
тыней. Алфавитной письменности чинились различные препят-
ствия, поэтому локальные устные культуры не получали сред-
ства письма и не могли оказать влияние на общегосударствен-
ную культуру, которая сохраняла многие традиционные при-
знаки.


Заменим Луньюй на матерные частушки, будет мило и прогрессивно.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Крюков М.В. и др. - Этнич. история китайцев на рубеже ср.-век. и нового времени - 1987


Конфуцианская идеология отличалась элитарным пафосом.
Ее героем был человек, наделенный идеальными устремлениями
и стоявший бесконечно выше "толпы". Социальной реализацией
этих качеств являлось "лицо"一специфически китайское понятие,
выражавшее одновременно социальные претензии индивида
и признание их правомочности другими. Теперь мы можем
уже не заблуждаться насчет подлинного смысла конфуцианских
призывов к "исправлению нравов народа". Цель их
состояла не в том, чтобы поставить простой люд вровень с человеком
конфуцианской культуры, но, напротив, в том, чтобы заставить
его оставаться на почтительном удалении от конфуцианских
вождей и тем самым поддерживать их "лицо".


Интересная трактовка. Неплохо бы, если бы сведущие в китайской философии прокомментировали, насколько она правомерна.