Автор Тема: КНИГА: А.Ф. Прасол "Япония: лики времени"  (Прочитано 59636 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958

 Еще раз спасибо всем высказавшимся, без исключения.

Александр Прасол
Уважаемый Александр Федорович! Рад, что вы заглянули к нам и развеяли некоторые сомнения, но не все. Книга и притом хорошая, действительно живет своей самостоятельной жизнью, "отпочковавшись" от автора. Желаю вам побольше "почек" ( а не только двух!) для нас, благодарных читателей, кто уже давно соскучился по жанру, провозвестниками которого были уже совсем давно капитан Василий Головнин, через столетие Владимир Яковлевич Цветов с его 17 камнем Рёандзи, и Всеволод Владимирович Овчинников со знаменитой "Веткой сакуры", который не так давно порадовал всех дополнением нескольких глав http://books-center.ru/libcent_upqntu.html тем более, что ВВО все-таки изначально китаист - а вы настоящий 日露人

Особенно хотелось бы пожелать, и вам, и всем нам не дожидаться 30 лет второго издания Вашей книги и надеемся, что успех ее позволит быстрейшим образом переиздать и дополнить  в японской обычной практике, когда бестселлерам постоянно подпечатывают тираж. Если есть английский текст - вкрапления- не думали ли вы о переводе собственной книги на японский язык? Думаю, что и японцам самим был бы интересен взгляд на себя как бы изнутри и со стороны одновременно.

Это могло быть и уникальным действующим учебником, страноведческим пособием нового типа  для продвинутых студентов, аспирантов, всем изучающим Японию (царствие небесное, нашему общему Учителю Ивану Васильевичу Головнину) Он бы порадовался за Вас!

Цитировать
Так вот, иероглифы КОО КОНРАЙ на обеих обложках трудноразличимы по двум причинам. 1) Они не должны воприниматься знающими иероглифику как перевод названия книги 2) Затененность шрифта символизирует трудноразличимость традиций в современном бытии.
Хотелось бы в связи с вашим ответом используя уникальную возможность пространственно-временного коллайдера Интернета задать  еще парочку уточняющих вопросов.

1) Иероглифику знают и японисты, и китаисты с русским языком. Почти все. Размещение на месте заголовка древнего изречения, в особенности в обрамлении старинных пагод и новейших синкансэнов, текста чуть ниже и левее русского заголовка - хотя бы и в затенённом виде - это была ваша собственная идея или же находка издателей?

2) Откуда взялась "неизменная суть", если в Ваших устах отмечается "трудноразличимость традиций в современном бытии"? Правильно ли понимать, что традиции существуют, но они только подернулись патиной в стиле 物の哀れ, но также сильны и устойчивы в современном японском обществе?

3) Откуда сама идея использовать 古往今来?

С уважением и надеждой на скорейшее продолжение и написание новых книг и учебников с аналогично счастливой судьбой!

Анатолий Солнцев
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Alprasol

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 5
Уважаемый коллега АВС, спасибо за подробный и довольно лестный комментарий. Приятно встретить в Сети старых добрых знакомых. Однако, памятуя о правилах форума, предлагаю общепринятый формат общения, а более личные вещи оставить для  индивидуальной переписки. И ещё. Не хотелось бы рушить традицию и отказываться от ников. Если кто-то захочет присоединиться к нашей беседе, не обязательно следовать моему примеру с именем, мне-то просто деваться некуда, пишу как автор.

По сути заданных вопросов.
Идею поместить какие-нибудь иероглифы в качестве украшения на обложку предложила худождник "Наталиса" Галина Джаладян. Подбор, размещение, тон и расцветка знаков — мои. Точный смысл выражения КОО КОНРАЙ: "с седой старины до сегодняшняго дня" (в адъективной синтаксической позиции). Или "то, что длится от старины до сегодняшнего дня" (именное употребление). Безусловно, знаков "неизменная суть" в нём нет. Однако в современном японском языке есть только именное употребление этого выражения (например, в качестве разного рода заголовков и названий, см. в Сети). Для такого употребления обязательна именная группа. Значит, остается на выбор: либо "то, что идёт ...", либо что-то более удобоваримое, и по смыслу близкое к книге. Так родилась "неизменная суть" вместо "то, что...". Может, немного вольно, но грамматически необходимо, художественно, и по смыслу близко. Именно последнее определило выбор выражения среди многих других. Все-таки рассчитывал на широкого читателя, далекого от всех этих тонкостей.
Вы правы, традиции действительно подернуты дымкой, причем не только японские, а любые. И хотя они работают почти безотказно, заметить, отделить и объяснить их бывает непросто. Отсюда трудноразличимость соответствующих иероглифов на обложке.

Вроде на всё ответил?
Спасибо за вопросы, интересные.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Однако, памятуя о правилах форума, предлагаю общепринятый формат общения, а более личные вещи оставить для  индивидуальной переписки. И ещё. Не хотелось бы рушить традицию и отказываться от ников. Если кто-то захочет присоединиться к нашей беседе, не обязательно следовать моему примеру с именем, мне-то просто деваться некуда, пишу как автор.
Принимается, Alprasol-сэнсэй!

Цитировать
По сути заданных вопросов.

Вроде на всё ответил?
убедительно и исчерпывающе!

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Японист

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 2
Цитата АВС:
"Особенно хотелось бы пожелать, и вам, и всем нам не дожидаться 30 лет второго издания Вашей книги и надеемся, что успех ее позволит быстрейшим образом переиздать и дополнить  в японской обычной практике, когда бестселлерам постоянно подпечатывают тираж. Если есть английский текст - вкрапления- не думали ли вы о переводе собственной книги на японский язык? Думаю, что и японцам самим был бы интересен взгляд на себя как бы изнутри и со стороны одновременно".



В ответ на прошлогоднее пожелание АВС сообщаю, что кажется, мне повезло: второго издания "Ликов времени" не пришлось ждать 30 лет. Издательство легко согласилось переиздать книгу, и даже не очень сопротивлялось моим предложениям расширить рукопись и увеличить число иллюстраций. Как понимаете, для издательства это лишняя работа. Но, кажется, получилось, и тираж второго издания в середине июня благополучно был доставлен из типографии в "Наталис". О чем и сообщаю моему уважаемому коллеге АВС и всем заинтересованным участникам прошлогоднего обсуждения.

По содержанию: добавились новые материалы в объеме примерно двух глав, распределенных равномерно по тексту.

Активное обсуждение участниками форума прошлогодней обложки побудило внести в неё некоторые изменения. Так что спасибо всем, кто высказался по теме. Впрочем, не уверен, что изменения окажутся в лучшую сторону.

Что касается перевода книги на японский язык, то конечно, я об этом думал. Но японские переводчики-русисты почему-то за мной по улицам толпами не гоняются, и своих услуг наперебой не предлагают. Возможно, уже столько напереводили про самих себя с более простого английского, что уже и неинтересно стало. Самому же браться за перевод — это надо быть отчаянным смельчаком. Сугубо информативный, смысловой перевод, конечно, можно сделать самому, и довольно быстро. Но перевести так, чтобы текст читателя держал и не отпускал — это не каждый даже грамотный носитель сможет, а уж иностранец и подавно... Так что остается ждать и любоваться закатами.


Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В ответ на прошлогоднее пожелание АВС сообщаю, что кажется, мне повезло: второго издания "Ликов времени" не пришлось ждать 30 лет. Издательство легко согласилось переиздать книгу, и даже не очень сопротивлялось моим предложениям расширить рукопись и увеличить число иллюстраций. Как понимаете, для издательства это лишняя работа. Но, кажется, получилось, и тираж второго издания в середине июня благополучно был доставлен из типографии в "Наталис". О чем и сообщаю моему уважаемому коллеге АВС и всем заинтересованным участникам прошлогоднего обсуждения.
Уважаемый Японист, вам действительно повезло, поздравляю! Переиздать через полгода, да еще с увеличением объема и числа иллюстраций - просто фантастика. Надо понимать, продажи книги были более чем успешными.

Несомненно, книга стоит многократного переиздания. Абсолютно прав АВС: со времен Овчинникова и Цветова не было такой информативной и профессиональной книги о Японии. Отличный материал и для любителей японской культуры, и для начинающих востоковедов.

Чем-то она похожа на книгу Джереми Паксмана "Англичане. Портрет народа" (The English. A Portrait of a People) ( http://www.amazon.co.uk/English-Portrait-People-Jeremy-Paxman/dp/0140267239 ), в которой автор умудрился в ненавязчивой, приправленной юмором манере дать столько информации об особенностях англичан, национальном характере, традициях, старом и новом. что просто диву даешься.

Еще раз поздравляю и выражаю надежду, что вы еще не раз порадуете нас подобными творческими удачами.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Alprasol

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 5
Yeguofu, спасибо за поздравления и особенно за рекомендацию книги Паксмана. Куплю и прочитаю обязательно, и в ближайшее время. Темп современной жизни исключает возможность чтения или просмотра чего-либо наугад, без предварительной рекомендации. Поэтому огромное спасибо за наводку.

У меня сложилось впечатление, что у нас могут быть предметы для обсуждения, представляющие взаимный интерес, в том числе и по англоязычным текстам. Только не уверен, что это будет интересно остальным участникам форума, ибо не по теме. Может, есть смысл обменяться адресами?

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Цитата: link=topic=114425.msg870609#msg870609 date=1248144449

У меня сложилось впечатление, что у нас могут быть предметы для обсуждения, представляющие взаимный интерес, в том числе и по англоязычным текстам. Только не уверен, что это будет интересно остальным участникам форума, ибо не по теме. Может, есть смысл обменяться адресами?
Уважаемый Alprasol, спасибо за предложение. Написал вам в личку.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Очень рад, что не пришлось ждать долгие годы... Мечтаю об авторском экземпляре с подписью... Может быть, пересечемся осенью в Ниигате?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2012 11:16:18 от Sinoeducator »