Еще раз спасибо всем высказавшимся, без исключения.
Александр Прасол
Уважаемый Александр Федорович! Рад, что вы заглянули к нам и развеяли некоторые сомнения, но не все. Книга и притом хорошая, действительно живет своей самостоятельной жизнью, "отпочковавшись" от автора. Желаю вам побольше "почек" ( а не только двух!) для нас, благодарных читателей, кто уже давно соскучился по жанру, провозвестниками которого были уже совсем давно капитан Василий Головнин, через столетие Владимир Яковлевич Цветов с его 17 камнем Рёандзи, и Всеволод Владимирович Овчинников со знаменитой "Веткой сакуры", который не так давно порадовал всех дополнением нескольких глав
http://books-center.ru/libcent_upqntu.html тем более, что ВВО все-таки изначально китаист - а вы настоящий 日露人
Особенно хотелось бы пожелать, и вам, и всем нам не дожидаться 30 лет второго издания Вашей книги и надеемся, что успех ее позволит быстрейшим образом переиздать и дополнить в японской обычной практике, когда бестселлерам постоянно подпечатывают тираж. Если есть английский текст - вкрапления- не думали ли вы о переводе собственной книги на японский язык? Думаю, что и японцам самим был бы интересен взгляд на себя как бы изнутри и со стороны одновременно.
Это могло быть и уникальным действующим учебником, страноведческим пособием нового типа для продвинутых студентов, аспирантов, всем изучающим Японию (царствие небесное, нашему общему Учителю Ивану Васильевичу Головнину) Он бы порадовался за Вас!
Так вот, иероглифы КОО КОНРАЙ на обеих обложках трудноразличимы по двум причинам. 1) Они не должны воприниматься знающими иероглифику как перевод названия книги 2) Затененность шрифта символизирует трудноразличимость традиций в современном бытии.
Хотелось бы в связи с вашим ответом используя уникальную возможность пространственно-временного коллайдера Интернета задать еще парочку уточняющих вопросов.
1) Иероглифику знают и японисты, и китаисты с русским языком. Почти все. Размещение на месте заголовка древнего изречения, в особенности в обрамлении старинных пагод и новейших синкансэнов, текста чуть ниже и левее русского заголовка - хотя бы и в затенённом виде - это была ваша собственная идея или же находка издателей?
2) Откуда взялась "неизменная суть", если в Ваших устах отмечается "трудноразличимость традиций в современном бытии"? Правильно ли понимать, что традиции существуют, но они только подернулись патиной в стиле 物の哀れ, но также сильны и устойчивы в современном японском обществе?
3) Откуда сама идея использовать 古往今来?
С уважением и надеждой на скорейшее продолжение и написание новых книг и учебников с аналогично счастливой судьбой!
Анатолий Солнцев