А-а, вот оно в чём дело! Значит опять лень моя подвела меня!..
Хотел было, вслед за Вами,
перевести это стихотворение, но прежде, наученный Papa HuHu,
решил заглянуть в 全唐詩. Смотрю - нет такого стихотворения! Думаю, неужели и Вы решили пошутить?
В общем, вот мой вариант перевода, лишь символически отличающийся от Вашего. Просто - как вариант. Только название не смог полностью перевести: что здесь означает 龍興?
卷143_38 《武陵龍興觀黃道士房問易因題》王昌齡
齋心問易太陽宮,八卦真形一氣中。
仙老言餘鶴飛去,玉清壇上雨濛濛。
ВАН ЧАН-ЛИН (698 - 757?)
В УЛИНСКОМ МОНАСТЫРЕ ВОЗЁСШЕГОСЯ ДРАКОНА, В КЕЛЬЕ ДАОСА ХУАНА,
ОСВЕДОМИЛСЯ О "ПЕРЕМЕНАХ", ПОЧЕМУ И НАПИСАЛ ЭТИ СТРОКИ
Сердце очистив, о "Переменах"* в храме Тайян вопрошаю.
- Истинный образ восьми триграмм** скрыт в изначальном
ци,*** -
Старец святой поведал мне, на журавле улетая,
И жертвенник Яшмовой чистоты дождь пеленою укрыл...
Вслед за tengu71 и после его пояснений, касающихся перевода названия, перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Имеется в виду т.н. "Книга Перемен". - В.С.
**Различные сочетания сплошных и прерывистых черт в упомянутой выше книги. - В.С.
***Изначальный "эфир", первооснова всех вещей: 指混沌之氣。 古代認為是構成天地萬物之本原。